中新網上海12月4日電 (李秋瑩 張亨偉)「一句簡單的打招呼,英文、日文都有不同的發音,這就需要演繹出不同的語句。」近日,80歲的老配音演員曹雷重回上海電影譯製廠,聊起了過去的配音花絮。
著名配音演員曹雷(右2)講述配音劇本背後的故事。 張亨偉 攝
「譯製片不是簡單的翻譯臺詞和配音,而是反覆的琢磨、校對。」曹雷回憶,這項工作中有一個特殊的角色——口型員(一般由演員兼職),需要數出影片中外國演員講的每句話口型能裝多少中國字,翻譯人員據此調整每句話字數。
塵封的配音手稿將進行第三批上海市級檔案文獻遺產申報。 張亨偉 攝
目前,上海電影譯製廠保存有1949年以來的譯製片檔案近萬件,其中主要包括譯製片翻譯劇本、電影膠片、電影海報、工作照等,最引人注目的是千餘部譯製片的翻譯劇本,其中包括《簡愛》《魂斷藍橋》《葉塞尼亞》《茜茜公主》《巴黎聖母院》《音樂之聲》等經典影片的原始檔案。
讓這些曾經塵封在庫房中的手稿重見天日的,是正在開展的第三批上海市級檔案文獻遺產申報活動。記者從上海市檔案局獲悉,這些檔案將與巴金故居保存的巴金檔案、上影集團保存的「紅色經典電影」膠片檔案等一起參與此次申報,在不久之後,電影觀眾耳熟能詳的「簡愛」「佐羅」「希茜公主」等名人或許就將走進上海珍檔,傳承經典譯製片中讓人難忘的「中國好聲音」。
塵封的配音手稿將進行第三批上海市級檔案文獻遺產申報。 張亨偉 攝
最近,上海電影譯製廠剛剛完成經典重拍的著名電影《尼羅河上的慘案》譯製配音,擔綱翻譯的新一代借著此次申報檔案文獻遺產的機會,看到了1978版《尼羅河上的慘案》,在新老版本的對比中,他們也感慨老前輩精雕細琢的匠心。
電影《佐羅》的配音手稿。 張亨偉 攝
新版翻譯夏恬說,老版翻譯腳本中的最後一段,偵探波洛用英文說「Take it easy」,在第一稿中,這句話被直譯為「慢慢來」,第二稿被改為「別心急」,在最終的第三稿中,上海電影譯製廠創始人、老廠長陳敘一親自改為「悠著點」。雖然只是看上去像是大白話的寥寥三個字,老藝術家對譯製片精益求精的態度卻躍然紙上。
上海電影譯製廠年輕翻譯張悠悠感嘆:「很多話在原片裡就是隨口一說,是當年的翻譯賦予了它戲劇性的效果,為人物增添了另外一份色彩。」
上海電影譯製廠展示《簡愛》《魂斷藍橋》《葉塞尼亞》《茜茜公主》《巴黎聖母院》《音樂之聲》等經典影片的原始檔案。 張亨偉 攝
夏恬說,館藏劇本裡藏著譯製片過去的輝煌、現在的傳承,字裡行間讓她感受到前輩們的工作態度。夏恬介紹,自己第一次見到翻譯手稿時,翻得小心翼翼,在手稿的其中一頁,她還發現了一點茶漬,「這太像我們做翻譯的感覺了。我們一般都是挑燈夜戰,一杯咖啡、一杯奶茶在旁邊,全心全意琢磨句子要怎麼翻譯。」
張悠悠說,檔案的公開展示也有利於增進年輕人對譯製片的了解,「從過去到現在,我們一直追求的是讓外國人說中國話,說接地氣的話。」(完)