上海電影譯製廠公開翻譯手稿,不只有「哦,親愛的老夥計」

2020-12-05 SZNEWS

「我們的精神是同等的,就猶如你跟我走過墳墓,將同樣地站在上帝面前。」

「你玷汙了賢惠的美德,把貞操變成偽善,從真誠的愛情的熔巖奪去了玫瑰色的光彩,畫上道傷痕,把婚約都變成了賭鬼的誓言。」

「昨天是段歷史,明天是個謎團,而今天是天賜的禮物。」

從《簡愛》《王子復仇記》到《功夫熊貓》,譯製片裡的經典臺詞猶如畫龍點睛之筆,讓人們對電影印象深刻。

近年來,隨著字幕組的崛起、觀眾對「原汁原味聲音」的追求,譯製片日漸式微。目前,上海市檔案局正在組織第三批市級檔案文獻遺產申報活動,上海電影譯製廠有限公司(簡稱「上譯廠」)將申報所保存的近萬件譯製片檔案,並精選包括《簡愛》《佐羅》《虎口脫險》等16部經典電影翻譯手稿在內的譯製片檔案,向社會各界公開展示,其中絕大部分檔案內容為首度公布。

從劇本翻譯、初對、對口型、選配音演員、復對,到實錄、鑑定補戲、混錄,進口影片經過反覆琢磨成為譯製片,呈現在銀幕上。12月2日,澎湃新聞記者走進上譯廠,聽兩代「上譯人」講述譯製片的誕生、傳承以及發展。

誕生:從譯意風到譯製片

上海電影譯製廠成立於1957年4月1日,而上海在電影譯製方面有著更長的歷史。

1945年,曹雷隨父母來到上海,在大光明電影院她看到了最初的譯製片,即電影翻譯。現年80歲的她回憶道,「每個座位上有一個耳機,那時候我看《白雪公主》,把耳機戴上,裡面有一個(聲音)很好聽的譯意風小姐。」譯意風小姐多半是從教會學校招來的女翻譯,通過耳機,把銀幕上的對話翻譯成中文傳給觀眾。

學生時代,曹雷經常走很遠的路去看電影,蘇聯電影《偉大的公民》她反覆看了好多遍。「電影有上下兩部,每個禮拜天放一部,有學生價。我不捨得花車錢,就走過去,這星期看上部,下星期看下部,再下一周再去看上部。」她說。

年少時的觀影讓曹雷走上配音演員、譯製導演的道路,而上譯廠也是在譯意風的基礎上發展而來。

走進上譯廠,兩邊牆上鑲著醒目的大字「劇本翻譯要『有味』,演員配音要『有神』」。提出這14字廠訓的是上譯廠創始人陳敘一,幾十年來,譯製的精神和流程一直沿襲。

曹雷介紹,譯製片並非簡單的翻譯臺詞和配音,而是反覆的琢磨、校對。這項工作中有一個特殊的角色——口型員(一般由演員兼職),需要數出影片中外國演員講的每句話口型能裝多少中國字,翻譯人員據此調整每句話字數。

她舉例說,英文中見面說Hi,翻譯也只能是一個字;如果碰上日文「おはようございます」(羅馬音為Ohayou Gozaimasu,意思是早上好),七八個音的口型,配音演員既不能不說話,也不能隨意拖音「早——上——好——」,可以根據人物關係,改成「XX先生,早上好啊」,把口型不多不少地填滿。配音演員工作現場

配音演員工作現場

翻譯的工夫往往花在幕後。曹雷回憶,陳敘一在世時,經常吃著飯,開始拿筷子在桌上點,數節奏,算翻譯的句子有幾個字。在1980年上譯廠配音美劇《加裡森敢死隊》裡,一個隊長發出命令,手下回答「Yes, sir.」陳敘一動了很多腦子,sir翻譯成先生、隊長、長官都不太符合角色身份,最後他想出了「頭兒」。「每一句話,每一個氣息都有講究的,要下很多工夫。劇本就是在這樣的基礎上誕生的。」曹雷說。

上譯廠年輕翻譯張悠悠感嘆:「很多話在原片裡就是隨口一說,是當年的翻譯賦予了它戲劇性的效果,為人物增添了另外一份色彩。」

把配音版當作另外一個作品來塑造

目前,上譯廠保存有1949年以來的譯製片檔案近萬件,其中主要包括譯製片翻譯劇本、電影膠片、電影海報、工作照等,最引人注目的是千餘部譯製片的翻譯劇本,其中包括《簡愛》《魂斷藍橋》《葉塞尼亞》《茜茜公主》《巴黎聖母院》《音樂之聲》等經典影片的原始檔案。

上譯廠翻譯夏恬第一次見到翻譯手稿時,翻得小心翼翼,「薄薄的劇本,但是特別沉重,這本子裡凝聚了很多前輩的心血和汗水。」

在手稿的其中一頁,她發現了一點茶漬,瞬間與前輩產生了共鳴,「這太像我們做翻譯的感覺了。我們一般都是挑燈夜戰,一杯咖啡、一杯奶茶在旁邊,就在那琢磨這句子該怎麼整,怎麼才能夠讓觀眾更理解。」茶漬的後一頁還補了一張紙。

夏恬說,館藏劇本裡藏著譯製片過去的輝煌、現在的傳承,字裡行間讓她感受到前輩們的工作態度。

翻看手稿,對於年輕一代的翻譯來說是一個學習的過程,張悠悠表示,翻看前輩的手稿,改變了她對譯製片的理解。「以前我追求還原英文原來的意思,看了老前輩的本子和成品,才知道配音版和原版可以看作兩個不同的片子。把配音版當作另外一個作品來塑造才是正確的。」

「提到譯製片,很多人喜歡調侃『哦,親愛的老夥計』一類的翻譯腔。他們可能根本就沒看過譯製片。其實無論是過去的,還是現在的譯製片,都很少有這種表述。」張悠悠說,檔案的公開展示也有利於增進年輕人對譯製片的了解,「從過去到現在,我們一直追求的是讓外國人說中國話,說接地氣的話。」

衝擊與發展:譯製片和字幕組並不矛盾

夏恬介紹,通常情況下,從翻譯人員拿到素材,到完成影片的配音版和字幕版,時間只有12天左右。

她表示,翻譯的第一標準是準確,其次同樣的意思可能有不同的表達手法,「我追求的是,讓觀眾第一時間就知道電影在說什麼。」

除了配音翻譯,上譯廠也負責院線原片的字幕翻譯,但兩者之間有所區別。「配音版追求的是藝術創作,是『魂的再塑』,而字幕版追求還原英文本身的意思。」夏恬解釋道,「重映版的《哈利波特》《盜夢空間》,大家會發現字幕意思和原片不大一樣,因為字幕版採用了配音版的臺詞。」

提到網絡字幕組的衝擊,張悠悠認為院線電影和網絡字幕電影擁有不同的受眾。「院線片服務大眾,而在網上看原片加字幕的可能受過比較高的教育。有些人進電影院會說『怎麼連雙語字幕都沒有』,其實從來都沒有。」她表示,看譯製片的觀眾大多懶得看字幕,才會去聽配音,他們需要第一時間理解信息,不像在電腦上可以暫停回看一個梗。

「我們之間並不矛盾,只是媒介不一樣,其實可以互相學習。」夏恬稱,專業電影翻譯和字幕組其實在做同一件事情,更好地傳遞作品,「我很欣賞他們,有時候覺得他們腦洞很大,會想到我想不到的東西。上銀幕的翻譯,會有尺度的把握,但他們的也常常讓我覺得『哇,想法很棒』。」

上譯廠黨總支書記陳錦培介紹,目前上譯廠的在職團隊有34人,平均年齡38歲,其中2/3是主創人員,包括錄音師、錄音助理、配音演員、譯製導演等。近年來,為適應市場變化,除了進口大電影的配音,上譯廠也向遊戲、動漫、廣告、網劇等方向拓展業務。

相關焦點

  • 上譯廠公開《簡愛》等翻譯手稿,不只有「哦,親愛的老夥計」
    目前,上海市檔案局正在組織第三批市級檔案文獻遺產申報活動,上海電影譯製廠有限公司(簡稱「上譯廠」)將申報所保存的近萬件譯製片檔案,並精選包括《簡愛》《佐羅》《虎口脫險》等16部經典電影翻譯手稿在內的譯製片檔案,向社會各界公開展示,其中絕大部分檔案內容為首度公布。
  • 上海電影譯製廠公開翻譯手稿 見證中國譯製片的黃金時代
    張亨偉 攝目前,上海電影譯製廠保存有1949年以來的譯製片檔案近萬件,其中主要包括譯製片翻譯劇本、電影膠片、電影海報、工作照等,最引人注目的是千餘部譯製片的翻譯劇本,其中包括《簡愛》《魂斷藍橋》《葉塞尼亞》《茜茜公主》《巴黎聖母院》《音樂之聲》等經典影片的原始檔案。
  • 上海電影譯製廠精選譯製片檔案公開,回望電影翻譯舊時光
    上海電影譯製廠精選譯製片檔案公開,回望電影翻譯舊時光 近日,上海電影譯製廠精選包括《魂斷藍橋》《佐羅》《虎口脫險》等16部經典電影翻譯手稿在內的譯製片檔案,向社會各界公開展示,其中絕大部分檔案內容為首度公布。
  • 上海電影譯製厂部分譯製片檔案 將申報檔案文獻遺產
    上海電影譯製厂部分譯製片檔案 將申報檔案文獻遺產 2020年12月07日 10:04   來源:解放日報
  • 上海電影譯製廠近萬件譯製片檔案將申報檔案文獻遺產
    上譯廠近萬件譯製片檔案將申報檔案文獻遺產 展示譯製片珍貴歷史記憶 ■本報記者 張熠 走進廣播大廈,穿過一面寫著「演員配音要『有神』」的白牆,記者日前來到上海電影譯製廠的混錄棚。棚裡長桌上,攤平放著一長溜檔案袋,另一頭是堆疊起來的電影膠片盒。
  • 《簡愛》《佐羅》《虎口脫險》等經典影片翻譯手稿首度公布
    12月2日,上影集團旗下上海電影譯製廠精選包括《簡愛》《佐羅》《虎口脫險》等16部經典電影翻譯手稿在內的譯製片檔案,向社會各界公開展示,其中絕大部分檔案內容為首度公布。上海電影譯製廠有限公司(簡稱上譯廠)成立於1957年4月1日,是目前國內唯一一家機制健全的專業譯製外國影視片的國有企業,其前身為1949年11月16日成立的上海電影製片廠翻譯片組。
  • 「簡愛」「佐羅」等有望走進上海珍檔,譯製片手稿首度曝光講述...
    新民晚報訊 (記者 孫雲)不同語種的同一句「你好」,因為音節數量不同,用普通話配音時,也會演繹出「你好」「你好嗎」「先生,你好」「親愛的奶奶,你好啊」等字數不等的若干版本……80歲的老配音演員曹蕾重回上海電影譯製廠,看到了曾經朝夕相伴的翻譯和配音手稿,感覺格外親切,情不自禁聊起了過去的配音花絮
  • 上譯廠展出16部經典譯製片檔案 解密銀幕「中國好聲音」背後故事
    日前,上海電影譯製廠(以下簡稱「上譯廠」)精選了包括翻譯手稿在內的16部經典譯製片檔案,向社會各界公開展示,其中絕大部分內容為首度公布。這批檔案將參加由上海市檔案局組織開展的第三批市級檔案文獻遺產的申報評選。
  • 永嘉路383號曾經上海電影譯製廠 聲情散盡 無人來聽(文 /楊彪)
    永嘉路383號 曾經上海電影譯製廠 聲情散盡 無人來聽(文 /楊彪)永嘉路383號 聲情散盡 無人來聽   文 /楊彪 攝影 /丁曉文前生 孔祥熙的舊居解放前的永嘉路屬於法租界曾經 上海電影譯製廠1976年上海電影譯製廠搬入永嘉路383號,並在裡面搭建了簡陋的錄音棚,設置了排演廳二間,200餘個席位的放映廳一間。
  • 《復聯2》翻譯遭吐槽 原譯者稱劇本被譯製廠修改
    美國隊長要「撐下去」被譯「趕緊跑」 引發現場觀眾陣陣鬨笑 原譯者稱劇本被譯製廠修改  法制晚報訊(記者 任一陸)昨天,讓中國影迷期待已久的《復仇者聯盟2:奧創紀元》(以下簡稱《復聯2》)在各大影院上映,很多人排著隊去電影院觀影,卻被電影的「神翻譯」雷得不輕。如美國隊長的著名格言是要「撐下去」,但字幕卻是「趕緊跑」。
  • 《復聯2》字幕坑爹引網友不滿:son of bitch=老夥計
    新浪娛樂訊 5月12日炸裂內地的漫威超級英雄大片《復仇者聯盟2:奧創紀元》一上映就引起熱議,而由八一電影製片廠的劉大勇先生翻譯的中文字幕卻遭到了網友瘋狂的吐槽,有網友直呼:「差點想一盾牌砸死翻譯的人!」
  • 《復仇者聯盟2:奧創紀元》翻譯劉大勇回應「翻譯風波」:譯製時有些...
    《復仇者聯盟2》登陸內地後,上映兩天票房累計3.38億,但網友關注度最高的卻是該片的中文字幕翻譯問題。  近日,某網友在微博上對該片中文字幕的質疑——「《復聯2》神翻譯吐槽合集」成為熱門話題,美國隊長的金句被曲解,多處翻譯內容出現紕漏,還誕生了「你個老夥計」的梗。
  • 我們懷念的聲音——介紹一組上海電影譯製片廠演播的廣播劇
    在譯製片繁榮的時代恰恰也是廣播劇繁榮的時代,中央臺赴上海電影譯製片廠錄製了多部廣播劇,至今還留在聽眾的記憶裡。請聽廣播專題節目《我們懷念的聲音——介紹一組上海電影譯製片廠演播的廣播劇》。最早由上譯廠演播的廣播劇是《珊瑚島上的死光》。錄製於1978年,根據童恩正的同名科幻小說改編。
  • 《簡愛》《佐羅》《虎口脫險》……這批手稿見證譯製片黃金時代
    走進廣播大廈,穿過一面寫有「演員配音要『有神』」的白牆,記者前兩天(2日)來到上海電影譯製廠的混錄棚。棚裡長桌上,攤平放著一眼忘不到盡頭的檔案袋,另一頭是堆疊起來的電影膠片盒。檔案袋旁的紙張多數已經泛黃,仔細一看,原是上譯廠所藏《簡愛》《佐羅》《虎口脫險》等16部經典譯製片的電影翻譯手稿。 這批譯製片檔案,其中部分一直珍藏在上譯廠黨總支書記陳錦培辦公室的一面大柜子裡,此番首度向社會公開展示。
  • 哦我的老夥計,瞧這濃濃的翻譯腔,可真叫人「聲臨其境」| 語言學午餐
    臺詞上,對於外語文化背景下的常用詞、常用語等,早期影視作品幾乎是保留並直譯,如我們常常能聽到的,歐美電影中「哦,親愛的」「我的老夥計」「踢你的屁股」,TVB港劇中的「煮碗面」「元朗老婆餅」「講法制」「告你誹謗」等。下列三例中,後一種譯法顯然更符合我們的說話習慣,然後實際配音中,都選擇了前一種直譯。
  • 《復仇者聯盟2》劉大勇中文字幕神翻譯:我是奧丁森
    5月12日炸裂內地的漫威超級英雄大片《復仇者聯盟2:奧創紀元》一上映就引起熱議,而由八一電影製片廠的劉大勇先生翻譯的中文字幕卻遭到了網友瘋狂的吐槽,有網友直呼:「差點想一盾牌砸死翻譯的人!」
  • 專業翻譯公司進軍影視劇翻譯
    記者採訪影視翻譯機構發現,專業翻譯公司等開始進入影視劇翻譯界,翻譯的流程、風格也隨之發生了變化。自1949年我國譯製了蘇聯影片《一個普通的戰士》至今,電影譯製已經有60餘年了。曾經,「嘿,老夥計。看在上帝的份兒上,我們為什麼不坐下喝杯茶呢?」
  • 復仇者聯盟2字幕翻譯太坑了 sonofbitch=老夥計?
    復仇者聯盟2字幕翻譯太坑了 sonofbitch=老夥計?時間:2015-05-12 18:54   來源:股城網   責任編輯: 川北在線核心提示:《復聯2》字幕,什麼鬼!sonofbitch=老夥計?
  • 引進大片字幕成眾矢之的 中國電影翻譯怎麼了?
    北京翻譯圈分兩套班底   即使翻譯們背負著如此大的壓力,網友極力呼籲字幕組牛人加盟引進片翻譯團隊,但根據國家廣電總局電影局的相關規定,進入國內大銀幕上映的進口分帳片和買斷片仍然只能由上海電影譯製廠、長春電影集團譯製片製作有限責任公司、中國電影股份有限公司譯製中心和八一電影製片廠這4家單位譯製。