很多時候買家會體諒我們不是英語母語人群,對於一些中式英語會一笑了之。但起碼!你說出的Chinglish不能得罪他啊!
「
of course
買家:Can you explain the manufacturing process?
回答:Of course. ×
買家立刻在心裡劃了一個差,因為,老外只有在回答一些答案明顯的問題的時候才用「of course」,隱含的意思是「我當然知道答案,這麼簡單你認為我不懂嗎」。
正確的回答應當是:
Sure. √
「
You know XX?
You don t know?
Let me tell you.
這是一句純中式英語直譯,你想表達的是「你知道xx嗎?不知道啊,那我來告訴你。」
但在老外聽來,有那麼一絲絲不尊重,感覺你在嘲笑他的無知,並在指導他。
正確的表達應當是:
I would like to talk about XX. √
「
yellow hair
當你想描述一個外國人是一頭金髮時,不要說「yellow hair」。因為外國人很在意顏色詞,稍不注意就有種族歧視的風險。
金髮是「blond hair」 √。
同樣,也不要用「yellow」×「black」×「white」×形容人的膚色。如果想形容被曬黑了,可以用「tan」這個詞。
此外千萬不要用「negro」× 這樣有強烈歧視含義的俚語。
「
The price is very suitable.
你想表達的是:「這個價格很合適了」。
但這裡的合適用「suitable」這個詞,是不合適的。「suitable」通常以否定的形式出現在告示或通知中,比如:
這部影片兒童不宜。This movie is not suitable for children.
價格合適的正確表達是:
The price is appropriate. √The price is good. √
「
I have something to do tomorrow.
當你在與買家敲定時間時,發現明天很忙,不能應約,此時說:
I have something to do tomorrow. ×
會讓買家啼笑皆非——誰還沒點事情做啊!
正確的表達是:
I d love to, but I can t make it at that time. √I am tied up all day tomorrow. √
「
How do you feel about the plan?
當你詢問買家意見時:
How do you feel about the plan? ×How do you think about the plan? ×
這兩種說法都有點奇怪。
通常的搭配是:
How do you like the plan? √What do you think about the plan? √
「
how to say
「how to say」是最常見但也最不地道的中式英語了。
仔細看這句話:
How to say this in English? ×
你會發現它甚至不能算是一個擁有完整結構的句子!
正確的表達是:
How do you say it in English? √
學到了嗎?那從忘掉「of course」和「how to say」開始吧!
還有一些在訂單溝通中常容易犯錯誤的表達:
1. 這個訂單, 我們的利潤非常低
中式英語: Our profit is very low in this order.地道英語: Our margin is very thin in this order.
註解: 表示利潤低, 可以用 low profit 來表示, 語法沒錯,意思也沒錯,但是美國人往往不這樣說,他們在口語和電郵裡, 經常用 margin 這個詞來表示利潤, 用 thin 來表示「低」、「少」。
2. 如何用英文表達「辛苦你了」?
中文跟英文的思維方式和表達習慣是有很大差異的, 我們用中文日常對話, 或者書信電郵, 經常會用到這類寒暄的句型, 對於對方的幫助表示感謝, 如「辛苦你了」,「麻煩你了」等。
但是英文中是不能這樣直譯的,如果翻譯成「you must be tired」客戶絕對是一頭霧水,覺得很難理解。這就是文化的差異。所以我們要表達這類對於對方辛苦幫忙的感謝,還是簡單地說一句: Thank you for your kind help 或者 Sorry to trouble you,就可以了。
3. 「硬性規定」在口語裡怎麼說?
很多時候跟客戶討論一些問題,比如付款方式之類的,如果客戶要求遠期付款,而業務員堅持要做信用證,沒有別的餘地,就需要跟客戶申明,這是我們公司的硬性規定。在這種情況下,用Company rule 或者 company policy,程度就不夠了,會讓人覺得還可以變通。
在英文中,「硬性規定」有一個專門的短語,是hard and fast rule。如: 抱歉 Michael,我們只能接受電匯,而且必須有定金。這是我們的硬性規定。
Sorry, Michael, we could only accept T/Twith deposit. It’s our hard and fast rule.
需要注意的是,這是固定搭配,千萬不要用中文思維直接翻譯成 hard rule,讓客戶一頭霧水。
4. 如何用英文準確表達「時間不夠」?
曾經看到一種錯誤的表達: The time is not enough. 這是完全直譯的中式英語,是錯誤的。在英文中,可以根據上下文的語境做出合適的翻譯,常規的表達有以下幾種:
1.There isn’t enough time.
2.The time is limited.
3.We’re running out of time
5. 贊同客戶的意見,能不能用I know?
在英語口語中,「I know」這個短語其實不常出現,這經常是中國人使用,而美國人不太容易接受的表達方式。當對方跟你解釋某個問題時,你說「I know」,對方會覺得你在說「行了,我知道了,別煩了」。這樣,他會馬上停止說這個話題,因為他覺得你已經不耐煩了上面的錯誤你犯了幾個呢?如果一個都沒有那麼恭喜你,已經在外貿這條路上越走越遠了,如果以上都沒有注意到,那麼就需要加油咯!
下面就是這些Chinglish說法,其中每行第一部分是漢語說法,第二部分是Chinglish說法,第三部分則是英語的標準說法。
①歡迎你到... ② welcome you to ... ③ welcome to ...
①永遠記住你② remember you forever ③ always remember you(沒有人能活到forever)
①祝你有個... ② wish you have a ... ③ I wish you a ...
①給你② give you ③ here you are
①很喜歡... ② very like ... ③ like ... very much
①黃頭髮② yellow hair ③ blond/blonde(西方人沒有yellow hair的說法)
①廁所② WC ③ men's room/women's room/restroom
①真遺憾② it's a pity ③ that's too bad/it's a shame(it's a pity說法太老)
①褲子② trousers ③ pants/slacks/jeans
①修理② mend ③ fix/repair
①入口② way in ③ entrance
①出口② way out ③ exit(way out在口語中是crazy的意思)
①勤奮② diligent ③ hardworking/studious/conscientious
①應該② should ③ must/shall
①火鍋② chafing dish ③ hot pot
①大廈② mansion ③ center/plaza
①馬馬虎虎② so-so ③ average/fair/all right/not too bad/OK(西方人很少使用so-so)
①好吃② delicious ③ good/nice/tasty/appetizing(delicious在中國被濫用)
①盡我最大努力② try my best ③ try/strive(try的本意就是try my best)
①有名② famous ③ well-known/renowned/legendary/popular(famous在中國被濫用)
①滑稽② humorous ③ funny/witty/amusing/entertaining
①欺騙② to cheat ③ to trick/to play a joke on/to con/to deceive/to rip off
①車門② the door of the car ③ the car's door
①怎麼拼? ② how to spell? ③how do you spell?
①再見② bye-bye ③ bye/see you/see you later/later(bye-bye有些孩子氣)
①玩② play ③ go to/do(play在中國被濫用)
①麵條② noodles ③ pasta(noodles有些孩子氣)
①據說② it is said ③ I heard/I read/I was told
①等等② and so on ③ etc. etcetera
①直到現在② till now ③ recently/lately/thus far
①農民② peasant ③ farmer
①宣傳② propaganda ③ information
以下容易出現的中國式錯誤,我們再來看一下:
1, 你是做什麼工作的呢?
誤:What's your job?
正:Are you working at the moment?
What kind of work are you?
提示:what's your job這種說法難道也有毛病嗎?
是的。因為如果您的談話對象剛剛失業,如此直接的問法會讓對方有失面子,所以您要問:目前您是在上班嗎?Are you working at the moment?接下來您才問:目前您在哪兒工作呢?Where are you working these days?或者您從事哪個行業呢?What line of work are you in?
2. 我沒有英文名。
誤:I haven't English name.
正:I don't have an English name.
提示:許多人講英語犯這樣的錯誤,從語法角度來分析,可能是語法功底欠缺,因為have在這裡是實義動詞,而並不是在現在完成時裡面那個沒有意義的助動詞。
所以,這句話由肯定句變成否定句要加助動詞。明白道理是一回事,習慣是另一回事,請您再說幾話:我沒有錢;I don't have any money.我沒有兄弟姐妹;I don't have any brothers or sisters.我沒有車。I don't have a car.
3, 我想我不行。
誤:I think I can't.
正:I don't think I can.
提示:漢語裡說「我想我不會」的時候,英語裡面總是說「我不認為我會」。以後您在說類似的英語句子的時候,只要留心,也會習慣英語的表達習慣的。
4. 我的舞也跳得不好。
誤:I don't dance well too.
正:I am not a very good dancer either.
提示:當我們說不擅長做什麼事情的時候,英語裡面通常用not good at something,英語的思維甚至直接踴躍到:我不是一個好的舞者。
5. 現在幾點鐘了?
誤:What time is it now?
正:What time is it, please?
提示:What time is it now是一個直接從漢語翻譯過的句子,講英語的時候沒有必要說now,因為您不可能問what time was it yesterday, 或者what time is it tommorow?
所以符合英語習慣的說法是:請問現在幾點了?還有一種說法是:How are we doing for time?這句話在有時間限制的時候特別合適。
6. 我的英語很糟糕。
誤:My English is poor.
正:I am not 100% fluent, but at least I am improving.
提示:有人開玩笑說,全中國人最擅長的一句英文是:My English is poor. 外國人遇到自己外語不好的情況,他們會說: I am still having a few problem, but I am getting better.
7. 你願意參加我們的晚會嗎?
誤:Would you like to join our party on Friday?
正:Would you like to come to our party on Friday night?
提示:join往往是指參加俱樂部或者協會,如:join a health club;join the Communist Party.事實上,常常與party搭配的動詞是come 或者go。如go a wild party,或者come to a Christmas Party。
8. 我沒有經驗。
誤:I have no experience.
正:I don't know much about that.
提示:I have no experience這句話聽起來古裡古怪,因為您只需要說那方面我懂得不多,或者這方面我不在行,就行了。I am not really an expert in this area.
9. 這個春節你回家嗎?
是的,我回去。
Will you be going back home for the Spring Festival?
誤:Of course!
正:Sure. / Certainly.
提示:以英語為母語的人使用of course的頻率要比中國的學生低得多,只有在回答一些眾所周知的問題時才說of course。因為of course後面隱含的一句話是「我當然知道啦!難道我是一個傻瓜嗎?」
因此,of course帶有挑釁的意味。在交談時,用sure或certainly效果會好得多。同時,of course not也具挑釁的意味。正常情況下語氣溫和的說法是certainly not。
以上內容僅供參考!你知道還有哪些中式英語呢?