溝通中這些典型的中式英語,最讓客戶無語!

2021-01-10 富通天下

很多時候買家會體諒我們不是英語母語人群,對於一些中式英語會一笑了之。但起碼!你說出的Chinglish不能得罪他啊!

of course

買家:Can you explain the manufacturing process?

回答:Of course. ×

買家立刻在心裡劃了一個差,因為,老外只有在回答一些答案明顯的問題的時候才用「of course」,隱含的意思是「我當然知道答案,這麼簡單你認為我不懂嗎」。

正確的回答應當是:

Sure. √

You know XX?

You don t know?

Let me tell you.

這是一句純中式英語直譯,你想表達的是「你知道xx嗎?不知道啊,那我來告訴你。」

但在老外聽來,有那麼一絲絲不尊重,感覺你在嘲笑他的無知,並在指導他。

正確的表達應當是:

I would like to talk about XX. √

yellow hair

當你想描述一個外國人是一頭金髮時,不要說「yellow hair」。因為外國人很在意顏色詞,稍不注意就有種族歧視的風險。

金髮是「blond hair」 √。

同樣,也不要用「yellow」×「black」×「white」×形容人的膚色。如果想形容被曬黑了,可以用「tan」這個詞。

此外千萬不要用「negro」× 這樣有強烈歧視含義的俚語。

The price is very suitable.

你想表達的是:「這個價格很合適了」。

但這裡的合適用「suitable」這個詞,是不合適的。「suitable」通常以否定的形式出現在告示或通知中,比如:

這部影片兒童不宜。This movie is not suitable for children.

價格合適的正確表達是:

The price is appropriate. √The price is good. √

I have something to do tomorrow.

當你在與買家敲定時間時,發現明天很忙,不能應約,此時說:

I have something to do tomorrow. ×

會讓買家啼笑皆非——誰還沒點事情做啊!

正確的表達是:

I d love to, but I can t make it at that time. √I am tied up all day tomorrow. √

How do you feel about the plan?

當你詢問買家意見時:

How do you feel about the plan? ×How do you think about the plan? ×

這兩種說法都有點奇怪。

通常的搭配是:

How do you like the plan? √What do you think about the plan? √

how to say

「how to say」是最常見但也最不地道的中式英語了。

仔細看這句話:

How to say this in English? ×

你會發現它甚至不能算是一個擁有完整結構的句子!

正確的表達是:

How do you say it in English? √

學到了嗎?那從忘掉「of course」和「how to say」開始吧!

還有一些在訂單溝通中常容易犯錯誤的表達:

1. 這個訂單, 我們的利潤非常低

中式英語: Our profit is very low in this order.地道英語: Our margin is very thin in this order.

註解: 表示利潤低, 可以用 low profit 來表示, 語法沒錯,意思也沒錯,但是美國人往往不這樣說,他們在口語和電郵裡, 經常用 margin 這個詞來表示利潤, 用 thin 來表示「低」、「少」。

2. 如何用英文表達「辛苦你了」?

中文跟英文的思維方式和表達習慣是有很大差異的, 我們用中文日常對話, 或者書信電郵, 經常會用到這類寒暄的句型, 對於對方的幫助表示感謝, 如「辛苦你了」,「麻煩你了」等。

但是英文中是不能這樣直譯的,如果翻譯成「you must be tired」客戶絕對是一頭霧水,覺得很難理解。這就是文化的差異。所以我們要表達這類對於對方辛苦幫忙的感謝,還是簡單地說一句: Thank you for your kind help 或者 Sorry to trouble you,就可以了。

3. 「硬性規定」在口語裡怎麼說?

很多時候跟客戶討論一些問題,比如付款方式之類的,如果客戶要求遠期付款,而業務員堅持要做信用證,沒有別的餘地,就需要跟客戶申明,這是我們公司的硬性規定。在這種情況下,用Company rule 或者 company policy,程度就不夠了,會讓人覺得還可以變通。

在英文中,「硬性規定」有一個專門的短語,是hard and fast rule。如: 抱歉 Michael,我們只能接受電匯,而且必須有定金。這是我們的硬性規定。

Sorry, Michael, we could only accept T/Twith deposit. It’s our hard and fast rule.

需要注意的是,這是固定搭配,千萬不要用中文思維直接翻譯成 hard rule,讓客戶一頭霧水。

4. 如何用英文準確表達「時間不夠」?

曾經看到一種錯誤的表達: The time is not enough. 這是完全直譯的中式英語,是錯誤的。在英文中,可以根據上下文的語境做出合適的翻譯,常規的表達有以下幾種:

1.There isn’t enough time.

2.The time is limited.

3.We’re running out of time

5. 贊同客戶的意見,能不能用I know?

在英語口語中,「I know」這個短語其實不常出現,這經常是中國人使用,而美國人不太容易接受的表達方式。當對方跟你解釋某個問題時,你說「I know」,對方會覺得你在說「行了,我知道了,別煩了」。這樣,他會馬上停止說這個話題,因為他覺得你已經不耐煩了上面的錯誤你犯了幾個呢?如果一個都沒有那麼恭喜你,已經在外貿這條路上越走越遠了,如果以上都沒有注意到,那麼就需要加油咯!

下面就是這些Chinglish說法,其中每行第一部分是漢語說法,第二部分是Chinglish說法,第三部分則是英語的標準說法。

①歡迎你到... ② welcome you to ... ③ welcome to ...

①永遠記住你② remember you forever ③ always remember you(沒有人能活到forever)

①祝你有個... ② wish you have a ... ③ I wish you a ...

①給你② give you ③ here you are

①很喜歡... ② very like ... ③ like ... very much

①黃頭髮② yellow hair ③ blond/blonde(西方人沒有yellow hair的說法)

①廁所② WC ③ men's room/women's room/restroom

①真遺憾② it's a pity ③ that's too bad/it's a shame(it's a pity說法太老)

①褲子② trousers ③ pants/slacks/jeans

①修理② mend ③ fix/repair

①入口② way in ③ entrance

①出口② way out ③ exit(way out在口語中是crazy的意思)

①勤奮② diligent ③ hardworking/studious/conscientious

①應該② should ③ must/shall

①火鍋② chafing dish ③ hot pot

①大廈② mansion ③ center/plaza

①馬馬虎虎② so-so ③ average/fair/all right/not too bad/OK(西方人很少使用so-so)

①好吃② delicious ③ good/nice/tasty/appetizing(delicious在中國被濫用)

①盡我最大努力② try my best ③ try/strive(try的本意就是try my best)

①有名② famous ③ well-known/renowned/legendary/popular(famous在中國被濫用)

①滑稽② humorous ③ funny/witty/amusing/entertaining

①欺騙② to cheat ③ to trick/to play a joke on/to con/to deceive/to rip off

①車門② the door of the car ③ the car's door

①怎麼拼? ② how to spell? ③how do you spell?

①再見② bye-bye ③ bye/see you/see you later/later(bye-bye有些孩子氣)

①玩② play ③ go to/do(play在中國被濫用)

①麵條② noodles ③ pasta(noodles有些孩子氣)

①據說② it is said ③ I heard/I read/I was told

①等等② and so on ③ etc. etcetera

①直到現在② till now ③ recently/lately/thus far

①農民② peasant ③ farmer

①宣傳② propaganda ③ information

以下容易出現的中國式錯誤,我們再來看一下:

1, 你是做什麼工作的呢?

誤:What's your job?

正:Are you working at the moment?

What kind of work are you?

提示:what's your job這種說法難道也有毛病嗎?

是的。因為如果您的談話對象剛剛失業,如此直接的問法會讓對方有失面子,所以您要問:目前您是在上班嗎?Are you working at the moment?接下來您才問:目前您在哪兒工作呢?Where are you working these days?或者您從事哪個行業呢?What line of work are you in?

2. 我沒有英文名。

誤:I haven't English name.

正:I don't have an English name.

提示:許多人講英語犯這樣的錯誤,從語法角度來分析,可能是語法功底欠缺,因為have在這裡是實義動詞,而並不是在現在完成時裡面那個沒有意義的助動詞。

所以,這句話由肯定句變成否定句要加助動詞。明白道理是一回事,習慣是另一回事,請您再說幾話:我沒有錢;I don't have any money.我沒有兄弟姐妹;I don't have any brothers or sisters.我沒有車。I don't have a car.

3, 我想我不行。

誤:I think I can't.

正:I don't think I can.

提示:漢語裡說「我想我不會」的時候,英語裡面總是說「我不認為我會」。以後您在說類似的英語句子的時候,只要留心,也會習慣英語的表達習慣的。

4. 我的舞也跳得不好。

誤:I don't dance well too.

正:I am not a very good dancer either.

提示:當我們說不擅長做什麼事情的時候,英語裡面通常用not good at something,英語的思維甚至直接踴躍到:我不是一個好的舞者。

5. 現在幾點鐘了?

誤:What time is it now?

正:What time is it, please?

提示:What time is it now是一個直接從漢語翻譯過的句子,講英語的時候沒有必要說now,因為您不可能問what time was it yesterday, 或者what time is it tommorow?

所以符合英語習慣的說法是:請問現在幾點了?還有一種說法是:How are we doing for time?這句話在有時間限制的時候特別合適。

6. 我的英語很糟糕。

誤:My English is poor.

正:I am not 100% fluent, but at least I am improving.

提示:有人開玩笑說,全中國人最擅長的一句英文是:My English is poor. 外國人遇到自己外語不好的情況,他們會說: I am still having a few problem, but I am getting better.

7. 你願意參加我們的晚會嗎?

誤:Would you like to join our party on Friday?

正:Would you like to come to our party on Friday night?

提示:join往往是指參加俱樂部或者協會,如:join a health club;join the Communist Party.事實上,常常與party搭配的動詞是come 或者go。如go a wild party,或者come to a Christmas Party。

8. 我沒有經驗。

誤:I have no experience.

正:I don't know much about that.

提示:I have no experience這句話聽起來古裡古怪,因為您只需要說那方面我懂得不多,或者這方面我不在行,就行了。I am not really an expert in this area.

9. 這個春節你回家嗎?

是的,我回去。

Will you be going back home for the Spring Festival?

誤:Of course!

正:Sure. / Certainly.

提示:以英語為母語的人使用of course的頻率要比中國的學生低得多,只有在回答一些眾所周知的問題時才說of course。因為of course後面隱含的一句話是「我當然知道啦!難道我是一個傻瓜嗎?」

因此,of course帶有挑釁的意味。在交談時,用sure或certainly效果會好得多。同時,of course not也具挑釁的意味。正常情況下語氣溫和的說法是certainly not。

以上內容僅供參考!你知道還有哪些中式英語呢?

相關焦點

  • 中式英語之鑑
    那麼我們怎麼樣在翻譯過程中識別自已譯文中的中式英語並將其改成地道的英語呢?下面我們具體來看一下。II.識別和改正譯文中的中式英語(要想將自己譯文中的中式英語改成地道英語,首先我們需要將中式英語從譯文中識別出來,而要想識別中式英語,首先我們需要了解中式英語都會以什麼樣的形式出現,了解了這些,在翻譯過程中我們便可做到有的放矢,快速查找到譯文中的中式英語,並將其改正了。)
  • 快看這些最容易犯的中式英語病句(雙語)
    什麼是中式英語/Chinglish?這個問題我們說過好多次,簡單來說就是「使用中式思維與英語詞彙來表達的不準確表達」。相同的,還有英式中文,就是我們前幾天說的「翻譯腔」。什麼情況下,最容易說出 Chinglish?在對英語表達的掌握沒有那麼熟練的情況下。
  • 「good good study,day day up」中式英語的二三事
    中式英語Chinglish,是指帶有漢語詞彙、語法、表達習慣的英語,一種具有中國特色的語言。早期中西方的文化交流和碰撞比較少,中式英語寥寥無幾,但是也能反映出中國獨有的文化特色。對外交流的窗口中式英語的產生,最早是清朝將香港割讓給英國時,不少在港口跟英國人打交道的商人,從洋人口中學到幾個簡單的英文單詞,按照自己的語言習慣把這些單詞加工成字句,典型代表就是「Long time no see」(好久不見),一個已經被收錄進標準英語辭典中式英語詞組。
  • 人民日報:中式英語風靡全球 語言貢獻彰顯國力
    近代以來,中文詞彙借來了不少英語單詞,如「拷貝」、「酷」、「可樂」等。這些外來詞生動形象,既保留了英語詞原有的發音,又有中文表意的特點,詞語的內在含義一目了然。  同時,取自漢語拼音的英語單詞近年也頻頻在海外媒體的報導中露面。10多年前,外國人就對「guanxi」(關係)一詞津津樂道。
  • 這些「中式英語」享譽全球,你...
    這些「中式英語」享譽全球,你知道嗎?東方網·縱相新聞記者 卞英豪快過年了,來杯Chinese Baijiu可好?昨日(1月14日),一則消息登上熱搜。中國海關總署已將海關商品名錄中「白酒」對應的英文修改為「Chinese Baijiu」。直接的翻譯讓網友調侃,「海關總署拯救了我的四六級!」
  • 知行翻譯:中式英語
    元旦期間,小張帶著外國朋友去浙江東部的一個沿海城市遊玩,為了領略海景,他們決定去碼頭坐船,當他們一行走到碼頭時,抬頭卻看到「碼頭進口(Quay Import)」字樣的標牌,這時他身邊的外國朋友問他這個標牌是什麼意思,頓時小張的臉色紅了起來,因為留學5年的他自然明白這個翻譯時典型的「中式英語」的案例
  • 學學耳熟能詳的中式英語的地道表達吧
    很多人學習英語時,總是脫離不開漢語的思維,因此說出來的句子會帶有漢語詞彙、語法或者表達習慣,這類英語都被成為「中式英語」或者「Chinglish」。中式英語在日常口語中很常見,比如:我非常喜歡遊泳,有的人直接會按照中文逐字逐句地翻譯為:I very like swimming.其實這就是非常典型的中式說法,在不太開口說英語的人群中和英語作文中是很常見的語法錯誤。而正確的說法應該是:I like swimming very much. 小墨今天就來說一說生活中一些常見的中式英語和其地道的表達。
  • 英語口語:為什麼你一開口就是正宗的中式發音?
    在國外生活多年以後,我發現,「說英語,有口音」這個事,通用於世界各國人民。日本人說英語有很明顯的日語節奏,菲律賓人講英文聽起來好像和菲律賓語沒啥差別,印度英語就更不用說啦,就是英語是母語的外國人,英語的口音也是千差萬別,歐巴馬和川普的英語風格也一直總被網友們拿來說事。
  • 這些中式英語真是地道英語表達!
    生活中說英語有時候會很擔心,我是不是又鬧笑話了?!我是不是又說Chinglish了?!來,告訴你幾個乍一看是中式英文,其實人家「地道著呢」的表達。
  • 「價格很貴」可不是「price is expensive」,別掉進中式英語深坑
    我們來看看幾個典型的例子,首先思考下你會怎麼用英語怎麼說?1)速度很快;2)價格很貴;3)學到很多知識;4)體重很重。1)速度很快。中式英語:The speed is fast.正確表達:The speed is high.
  • 怎樣用英語說:「我無語了。」?
    怎樣用英語表達自己「說不出話,啞口無言」?看視頻,用英語說:「我無語了。」 ↓1. I’m speechless.我啞口無言。形容詞「speechless」的意思是「因為震驚、驚訝而說不出話的」。2.形容詞「dumbstruck」多用在口語中,指「嚇得目瞪口呆的,一句話也說不出來」。4. I’m tongue-tied.我一句話也說不出來。合成形容詞「tongue-tied」與漢語成語「瞠目結舌」的意思相同,用來比喻「一個人的舌頭就好像打結了一樣,說不出話來」。
  • 中式塑料英語?你以為的口音問題其實是思維問題
    【導讀】無論中式口音,還是塑料英語、啞巴英語,其實都是英語思維不足的表現:人們在說英語的時候,大腦裡受到根深蒂固的漢語思維影響。英語思維的養成要在學習之初就刻意訓練,讓兩種語系獨立運行。這幾天,一則關於蘇州外國語學校常熟分校的招生視頻火了。
  • 宿管阿姨重拾英語學習,自學英語阿拉伯語,帶動身邊人一起學習
    「來了之後才發現女兒比我想像中獨立多了。她總是說『媽媽你要相信我,我已經有能力照顧好自己了』。郭阿姨提出幫她洗衣服,她也說不用啦。而郭阿姨也真正喜歡上了宿管這份工作。郭阿姨爽朗地笑起來,「現在做好同學們的『郭阿姨』,比做女兒的媽媽還要重要,女兒嘛,隔兩周見面聊聊天,空的時候幫她曬曬被子就可以咯。」郭阿姨當上宿管後,也讓她的生活變得充實了,更是讓她把自己的英語給撿起來了。
  • 學生黨自創的「中式英語」,學渣:小case,學霸都被「帶跑偏」!
    學生黨自創的「中式英語」,學渣:小case,學霸都被「帶跑偏」! 不過這些中式英語想來還得自己多多增加詞彙量,在不知不覺中提高自己的英語水平,想來也不是一件難事。
  • 英語老師聽了「想罵人」的中式英語,學霸聽了一臉懵,學渣「秒懂」!
    英語老師聽了「想罵人」的中式英語,學霸聽了一臉懵,學渣「秒懂」! 1、「深藏blue」 中式英語也是比較搞笑的了,就用我們正常的漢語來說就是「深藏不露」,但是這樣一結合,
  • 漲姿勢 英語中最常用的6個外來語表達
    無論你是否喜歡,外來語表達都是英語和許多其它語種的一部分。了解最常用的外來語表達都非常重要。首先,你能夠懂得包含這些表達的文章。其次,在某些場合,你可能需要用到它們(但不要為了炫耀聰明而使用它們)。下面是英語中常用的6個外來語表達。   1.
  • 這些「入侵」牛津詞典的中式英語沒毛病
    你說小E這句話由內而外散發著中式英語的氣息?No no no,這句話早已被《牛津詞典》收錄啦!小E身邊好多外國同事在用呢!除此之外,小E今天就來給大家盤盤已經「入侵」牛津詞典的常用中式英語還有哪些??「加油」真的是Add oil!
  • 綜合信息平臺:企業、客戶溝通的渠道
    事實告訴我們,上述這些信息化模塊目前只能提供單一或僅有幾種與客戶溝通的方式,例如Web、E-mail,個別CRM軟體提供電話接入功能,此外,它們都不提供專職的客戶服務坐席,更不必說提供柔性化的、人性化的、雙向互動的服務了。因此,實際上企業就迫切需要建設一個綜合的信息平臺,以此向客戶提供方便的、多種聯絡方式的、足夠容量的、良好服務質量的、較高效率和較低成本的溝通渠道。
  • 中式英語很常見,那麼有沒有英式中文呢?
    對於中式英語,我們都見過也玩過很多。時間早一點的,有王寶強在《唐人街探案》中的一堆散裝英語——「GO AND SEE!(走著瞧!)」、「LET HORSE COME!(放馬過來!)」……在每次英語四級考試中,考生頭腦風暴,結果導致狂風不止,天崩地裂的衍生品——「some thing can pilipala!
  • 初中生自創的4句「中式英語」,老外聽了一頭霧水,你都會讀嗎?
    文/小小皮球兒 隨著時代的發展,現代教育越來越國際化,而英語也已經成為了我國最重要的外語。很多家長甚至會讓孩子上幼兒園的時候就開始接觸英語,有的學校直接請專門的外國人來當英語教師,可見我國對於英語這方面的教育是很重視的。