還在說Chinglish?快看這些最容易犯的中式英語病句(雙語)

2020-12-05 百度翻譯

什麼是中式英語/Chinglish?這個問題我們說過好多次,簡單來說就是「使用中式思維與英語詞彙來表達的不準確表達」。相同的,還有英式中文,就是我們前幾天說的「翻譯腔」。

什麼情況下,最容易說出 Chinglish?在對英語表達的掌握沒有那麼熟練的情況下。

要擺脫 Chinglish 很簡單,去英語國家住個三年五載和當地人打成一片就可以了。

還有更簡單的,就是和我們學英語。今天我就教大家幾句最常見的中式英語,以及它的正確用法。學會了,你就會離地道英語更近一點。

今天的文章,我建議你這麼學習:

每個句式我都會以中文開始,然後輔以中式英語以及正確的表達。在看到中文時,你可以先自己翻譯成英文,再對照下面的中式英語,看看你是否犯了同樣/不一樣的錯,然後學習正確的表達。

開始吧!

01 我很痛苦。

:I am painful.

:I am in pain.

點解

Painful 確實有「痛苦的」意思,但都是用來形容事物。比如:

My feet is painful.

我的腳好痛。

I am painful 的意思是「我很令人痛苦/討厭」,和你要表達的意思南轅北轍。

正確的表達是 I am in pian——我處在痛苦當中(直譯過來就變成翻譯腔了)。

02 我好熱呀!

:I am so hot!

:It is so hot.

這個錯誤非常常見,而且意思也是相去甚遠。

Hot 不僅有「火熱」的意思,還有「火辣/性感」的意思。

用來形容天氣/氣溫的時候,應該說 it is so hot;用來形容一個人,就成了這個人很性感。

如果你去一個人家裡作客,他家很熱。你一邊冒汗一邊給自己扇風,說 I am so hot。相信我,對方肯定會誤解你的意思,然後發生一些不應該發生的事情。

03 我明天有事要做。

:I have something to do tomorrow.

:I am tied up all day tomorrow.

從語法上來說,上面這句 Chinglish 是完全正確的。它錯在沒有表達出「我很忙」——不管是睡覺、玩遊戲都是 something to do——這是一句正確的廢話。

所以你需要用 be tied up 這樣的搭配來表明你很忙,脫不開身。

04 我沒有英文名。

:I have not an English name.

:I do not have an English name.

這句話的問題在於語法錯誤——have not 的意思是「還沒有」,而不是「不擁有」。很多中國朋友在做類似表達的時候會順口用出這個搭配。

值得注意的是,現在越來越多的美劇美國電影以及歌曲中,出現了越來越多類似的錯誤表達。他們或是為了押韻,或是追求一種非常隨意。不管怎麼樣,這是不正確的。

05 你喜歡這個帽子嗎?

還行吧。

Do you like this hat?

:Just so so.

:Not much.

講真,我沒見過一個外國人說 just so so 的,可能是我外國人見得少吧。

正確表達可以是 not much/還好;not so bad/還行。

06 你上周末過得好嗎?

當然。

Did you have a lovely weekend?

:Of course.

:Sure/certainly.

這也是英語學習者的一個重災區。

在英語國家,of course 是一個比較低頻的使用搭配。因為它的語氣並不是很友好,包含一種「這麼傻的問題還要問」的不友好,甚至是挑釁。

「當然啦,這還用問嗎?」是不是讓人感覺不舒服?

所以,儘量不要使用這個搭配,而用 sure/certainly 來代替。

07 我的英語不好。

:My English is poor.

:I am not 100% fluent, but I am still improving.

這個錯誤是我遇到過最經常出現的,而且只限於中國朋友……

有一說一,我遇到過很多擁有「奇怪」口音的非英語國家人士,比如日本人、印度人與愛爾蘭人(我們之前也有寫過專門的文章),但是他們說英語的時候都很自信。

因為他們並不覺得自己的口音很搞笑——大家都說得差不多,誰笑誰呢?

反倒是中國朋友,真的很喜歡嘲笑別人的口音……這種人遇多了,真的很打擊自信。所以不要去嘲笑別人的口音,要支持與鼓勵。

也不要再說我的英語很 poor。自信一點,我的英語沒有那麼流利,但我還在學習與進步,會越來越好的。

08 語言的作用是用來溝通,所以很多時候即使你說的不準確,對方能聽懂溝通可以順利進行,那就是有效的。

當然,為了追求更高效更準確的溝通,你就需要儘量避免使用 Chinglish/英式中文。

好了,以上就是本期文章的主要內容。如果對你有所幫助,歡迎分享給你的朋友們。我們下期見,88。

編輯:Caitlyn

內容來源:百度翻譯APP

相關焦點

  • 中學生自創的「中式英語」,學霸完全看不懂,學渣:是我強項啊!
    現在的初中生真是越來越厲害了,上學的時候我們都知道英語非常的重要,只有打好英語基礎成績才能更上一層樓,而且以後享有很好的發展,英語更是必不可少,但是也有一些初中生真的是自創了「中式英語」,猛地一聽特別的順口,仔細分析下來才知道原來這麼內涵呢,學渣覺得只是小case,但是班主任卻是一臉懵。
  • 溝通中這些典型的中式英語,最讓客戶無語!
    √「how to say「how to say」是最常見但也最不地道的中式英語了。仔細看這句話:How to say this in English? ×你會發現它甚至不能算是一個擁有完整結構的句子!正確的表達是:How do you say it in English?
  • 初中生自創的4句「中式英語」,老外聽了一頭霧水,你都會讀嗎?
    文/小小皮球兒 隨著時代的發展,現代教育越來越國際化,而英語也已經成為了我國最重要的外語。很多家長甚至會讓孩子上幼兒園的時候就開始接觸英語,有的學校直接請專門的外國人來當英語教師,可見我國對於英語這方面的教育是很重視的。
  • 人民日報:中式英語風靡全球 語言貢獻彰顯國力
    近代以來,中文詞彙借來了不少英語單詞,如「拷貝」、「酷」、「可樂」等。這些外來詞生動形象,既保留了英語詞原有的發音,又有中文表意的特點,詞語的內在含義一目了然。  同時,取自漢語拼音的英語單詞近年也頻頻在海外媒體的報導中露面。10多年前,外國人就對「guanxi」(關係)一詞津津樂道。
  • 還在說My English is poor?學學耳熟能詳的中式英語的地道表達吧
    很多人學習英語時,總是脫離不開漢語的思維,因此說出來的句子會帶有漢語詞彙、語法或者表達習慣,這類英語都被成為「中式英語」或者「Chinglish」。中式英語在日常口語中很常見,比如:我非常喜歡遊泳,有的人直接會按照中文逐字逐句地翻譯為:I very like swimming.其實這就是非常典型的中式說法,在不太開口說英語的人群中和英語作文中是很常見的語法錯誤。而正確的說法應該是:I like swimming very much. 小墨今天就來說一說生活中一些常見的中式英語和其地道的表達。
  • 常犯的中式英語,你中了幾個?
    Chinglish一直是不少學生或大人在學習英語道路上的一個困擾,因為母語是中文,所以免不了平時在說英語時會用中文的邏輯思維方式去說英語。那麼生活中,有哪些中式英語是我們經常犯的呢?不如一起來看看以下五句,用你的火眼精金將錯誤找出吧!中式英語① 你來自哪兒?
  • 快改掉這15個最常犯的「中式英文」錯誤
    身為母語非英語的我們,從小學英文時,幾乎都是「用中文學英文」,例如「有」就是「have」、「永遠」就是「forever」,單詞是沒有錯,但是在表達成句子時,常常就會犯下直接以中文翻譯成英文的「Chinglish 中式英文」,Chinglish不但不是英文,也會讓外國人聽得一頭霧水。
  • 隔離用英語怎麼說?Chinglish只有我們自己聽得懂
    不得不說,雖然接受過九年義務教育的人多多少少都學過一些英語,不過有時候別人會吐槽說,自己說的英語只有自己才能聽得懂;這不禁讓老編我想到大學四級英語考試的時候,有的小夥伴(不是我不是我不是我)將皇上翻譯成了yellow up……網友絕對是不會讓我失望的,該優秀的還是很優秀,造了一些雖然
  • 全明星餘霜翻譯火了,中式英語全球轉播,磕磕絆絆像拼接遊戲!
    全明星餘霜翻譯火了,中式英語全球轉播,磕磕絆絆像拼接遊戲!全明星剛開始,讓所有人有點沒想到的是,餘霜因為一場採訪成為了眾矢之的,本來作為LPL的雙語主持人之一的餘霜。英語專八加上高學歷,加上之前一直都是採訪一些歐美的隊伍都沒問題。
  • 借你一雙慧眼,讓你把「病句」看個清清楚楚、明明白白、真真切切
    面對病句,很多人都是」霧裡看花「。怎樣修改病句,很多人也是只憑感覺。借你一雙慧眼,讓你把「病句」看個清清楚楚、明明白白、真真切切。提取這個句子的主幹:我國出現損失,可以發現「出現損失」,動賓搭配不當,一般只說造成損失、遭受損失,因此上句中的「出現」應改為「遭受」或「造成」。緊縮時,為了避免在否定句中去掉否定詞而產生與原意相反的情況。應把否定詞保留在主幹裡。二、類比法。
  • 「價格很貴」可不是「price is expensive」,別掉進中式英語深坑
    我們來看看幾個典型的例子,首先思考下你會怎麼用英語怎麼說?1)速度很快;2)價格很貴;3)學到很多知識;4)體重很重。1)速度很快。中式英語:The speed is fast.正確表達:The speed is high.
  • 幼兒園小班要不要進行雙語啟蒙?
    媽媽說,她會有意識地讓孩子用英語看繪本、看動畫片,因為在3種語言中,英語的環境更少一些,但又很重要。因此,如果你致力於想讓孩子掌握雙語,但是還在擔心孩子雙語會不會混淆,那你大可放心的進行第二語言的啟蒙了,3-6歲的兒童是令人驚嘆的語言天才。當然,在這裡,也不是說必須早期啟蒙,學齡期的孩子開始學外語的,也有學得非常棒的。
  • 其實英語中這些詞都是來源於中文(下)
    盤點來源於中文的英語單詞 不同的語言之間會相互的影響,曾經被嘲笑的「chinglish」(中式英語),也會對英語的發展產生影響,甚至「翻身做主人」,被英語為母語國家的人廣泛接受。
  • 中式英語之鑑
    中式英語是指那種畸形的、混合的、既非英語又非漢語的語言文字,也可稱其為「具有漢語特色的英語」。識別和改正譯文中的中式英語(要想將自己譯文中的中式英語改成地道英語,首先我們需要將中式英語從譯文中識別出來,而要想識別中式英語,首先我們需要了解中式英語都會以什麼樣的形式出現,了解了這些,在翻譯過程中我們便可做到有的放矢,快速查找到譯文中的中式英語,並將其改正了。)
  • 雲大英語教師成立課題組調查昆明公共場所雙語標識 這些翻譯錯誤有...
    原標題:雲大英語教師成立課題組調查昆明公共場所雙語標識 這些翻譯錯誤有損昆明形象近日,長期從事英語教學的雲南大學外語學院教師趙剛向記者反映,目前,昆明市內有的著名景區、高鐵站、地鐵站、重要紀念地、星級賓館等公共場所的一些雙語標識英文存在錯譯、書寫不規範和不統一等現象,有的地方還錯得離譜
  • 小學生最容易犯的書寫錯誤:英語字母的不規範手寫體舉例!
    視頻:小學英語手寫體易犯錯誤(歡迎轉發與分享) 學習小提示 1.建議大家每天定時定點學習10分鐘左右,這樣比較容易養成學習英語的習慣。
  • 「good good study,day day up」中式英語的二三事
    對外交流的窗口中式英語的產生,最早是清朝將香港割讓給英國時,不少在港口跟英國人打交道的商人,從洋人口中學到幾個簡單的英文單詞,按照自己的語言習慣把這些單詞加工成字句,典型代表就是「Long time no see」(好久不見),一個已經被收錄進標準英語辭典中式英語詞組。
  • 「不作就不會死」英語怎麼說?
    大家體會一下,這句英語是不是就是「你這是抬槓」的意思?"請神容易送神難"怎麼說?雖然這是中式英語(chinglish),但是現在這個短語也進入了英文詞典。比如強大的《美國俚語詞典》(urban dictionary)就收錄了這個表達。If you don't do stupid things, they won't come back and bite you in the ass.
  • 這些「入侵」牛津詞典的中式英語沒毛病
    你說小E這句話由內而外散發著中式英語的氣息?No no no,這句話早已被《牛津詞典》收錄啦!小E身邊好多外國同事在用呢!除此之外,小E今天就來給大家盤盤已經「入侵」牛津詞典的常用中式英語還有哪些??「加油」真的是Add oil!
  • 誰說「洗頭」是wash head?英語中容易被忽視的說法快來看!
    憋在家的網友調侃說:國家只通知勤洗手,啥時候洗頭也沒通知,咱也不敢洗,怕違反了規定。那「洗頭」英語咋說?可別說wash head!如果直接說wash head,就太中式英語了,我們說的「洗頭」其實是「洗頭髮」。英語應該說:「wash my hair」衝洗頭髮,強調「洗」這個動作!