語言,作為一種溝通交流的表達方式,是連接人與人之間的信息橋梁。
掌握漢語的你,可以同好友探索中華文化的博大精深;
掌握英語的你,可以與同伴遨遊西方文明的知識海洋;
掌握日語的你,可以和朋友漫步大和世界的櫻花之地;
那掌握了包含日語在內的多種語言的你?嗯。。。恭喜你!你有了獨屬於自己的語言世界。
今天就讓我們來為你來盤點一下,學習日語之後擁有的那些專屬語言,看看你是否身在其中呢?
01
繁體轉簡體書寫障礙
日語中有很多日語漢字和中文繁體字類似,學會日語後對繁體字的應用那叫一個得心應手啊!然而在日常生活中,大部分人們還是慣常使用簡字體,「満」還是「滿」,「直」到底是封口還是拐彎???這個時候你還能自由切換嗎?還有一些和字,雖然看著和中文很像,但還是有差別的,一不小心就容易寫錯。
①職業→ 職業 連続→連續
②質問→ 質問 確認→確認
③経済→ 經濟 話題→話題
學會日語的你是不是經常不自覺寫錯簡體漢字了呢?
02
雙語夾雜混用
學了日語後才明白,真不是所有人雙語混用都是在裝,而是有時候真的是學到深處控制不住自己啊!滿腦子都是日語之餘還能夾雜中文、英文已經很不錯了!
①我去下トイレ馬上回來
②你一定要元気(げんき)哦
③下班喝杯啤酒,簡直最高(さいこう)
④明天不行,我要上ゼミ(研討會)
⑤這可真是殘念(ざんねん)ね
還有下意識脫口而出的各種經典日語。
看到萌萌噠立刻かわいい、好吃噠うまい、厲害噠すごい,被人cue到立刻回頭一句はい?
此類場景簡直數不勝數,跟懂日語的朋友一起還好,不用解釋,但在旁邊人看來妥妥地接受不能。
03
輸入法「R」和「L」混淆不清
日語中有一個特色——沒有R,日本所有的「R」都念作「L」。
日語學的時間長了,中文拼音九鍵、英文字母26鍵已經從你腦海裡悄悄消失了,你連打字都不會了有沒有!?
①點外賣搜索「熱乾麵」打成「樂乾麵」?!(據說武漢人也是這樣°°)
②看到英文字母下意識想要拼一下假名。
③輸入帶「L」開頭拼音的(如:路、裡等)非常順手的打著「R」,然而幾遍下來找不到字就開始懷疑自己輸入法有問題。
04
English+Japanese=Japanlish
學習日語之後,說英語就總想在句子後面加上です,說英語時的畫風也變成了這樣的「Are you ○○ですか?」而且有些單詞的發音也變得很奇怪,比如「聖誕樹」、「酒店」、「「餐廳」等等。
想起來還有點懷念剛剛來日本的時候跟同學約在新宿的麥當勞前面見面,半天都找不到她說的マクドナルド在哪裡的時候呢。
①Christmas-クリスマス
②Taxi-タクシー
③Banana-バナナ
④Restaurant—レストラン
⑤communication-コミュニケーション
⑥camera-カメラ
⑦當被要求將「原來如此」翻譯成英文的時候,腦海裡只有「なるほど」、「そうですね」
看到這些,先不說別的,只感覺自己好不容易才學會的英語好像又忘記的差不多了,簡直令人懷疑人生,貌似自己多學了一門語言,但咋地覺得反倒只會這一門語言了呢?
其實我們在學習的過程中,一種語言的熟練和長期使用就會導致其他語言記憶的淡化,你的語感和表達方式自然而然會有不同,學會日語後總會讓人不自覺創造出自己的專屬語言呢。