紅燈停,綠燈行,黃燈亮了等一等。這是大家都在遵守的交通規則。
在英語中,紅、綠、黃三種顏色的交通信號燈,對應的說法分別是什麼呢?
紅燈是 red light,綠燈是 green light,但是黃燈的地道說法卻不是yellow light 哦。
amber light
黃燈
Amber是「琥珀」、「琥珀色」的意思,信號燈中的黃燈亮起來的時候就有點像琥珀,由此得名。
The traffic lights were on amber.
交通信號黃燈亮了。
A flashing amber light means you may move forward with caution.
黃燈亮的時候表示你可以小心前行。
rainy day
下雨天/以防萬一
Rainy day 直接的意思是下雨天。但作為一個俗語,它還隱含著這個意思:今後可能需要錢的時候,也就是準備一些錢,以防萬一。
Every week when I get my paycheck, I always try to put fifty dollars in my savings account for arainy day.
每星期我拿到工資後,我總是想辦法存五十美元到銀行裡去,以防萬一。
When you're twenty-five years old, sometimes it's hard to worry about rainy daysoff in the future.
當你只有二十五歲的時候,你恐怕很難為將來的需要擔心。
rain or shine
風雨無阻/不管在什麼情況下
每個人對下雨的反應都不同。在發生旱災的地方,農民天天盼望著下雨。可是,正在野外聚餐的人,下雨使他們感到掃興。然而,有的活動不管天氣如何都照常進行。在中文裡,我們用風雨無阻來表達,對應的英文則是:rain or shine。也就是不管下雨或出太陽,一切照常進行的意思。
I haven't seen mother and dad and the rest of the family for ten years, but I still know I can count on themrain or shine.
我已經有十年沒見到我的父母和其他家人了。但是,我知道不管在什麼情況下,我肯定會得到他們的幫助的。
Teams play football rain or shine. In fact, I've seen football games played in a snowstorm.
美式足球是風雨無阻的。我還見過大雪天比賽美式足球的。
throw a wet blanket on something
潑冷水
中文裡經常會用"潑冷水"這個詞來形容一些影響人們熱情的事。那麼,在英文裡怎麼表達呢?我們可以說:throw a wet blanket on something。
A wet blanket就是一張溼的毯子。Throw a wet blanket on something 就是消除別人的熱情或者是破壞別人的享受。
Let's not invite Dick to the dance -- he is such a wet blanketwith that sour look on his face and his boring talk.
我們開舞會可別請迪克,他那愁眉苦臉的樣子,還老說那些沒有人感興趣的話,太掃興了。
throw a monkey wrench
影響、或終止某些本來該發生的事
A monkey wrench 是指用來擰螺絲的活動扳頭。要是一個工人在工作的時候不小心把扳頭掉到正在運轉的機器裡去了,那個機器就會停頓。這也正是to throw a monkey wrench的意思,即影響或終止某些本來該發生的事。
The boss threw a monkey wrenchinto our plans today when he told me I have to go to a business meeting in New York next week.
老闆今天突然要我下星期去紐約參加一個會議,這下可把我們一家人的計劃都給破壞了。
A federal judge threw a monkey wrenchinto the project to build a new oil refinery on the river.
聯邦法官終止了在河上修建新的煉油廠的工程。