我相信大家在學習日語的時候,都看到過「親切」這個單詞,但是很多人卻將其和中文的「親切」相混淆,事實上,雖然它們看起來含義是一樣的,但是調性卻大不相同。
比如中文的中的親切形容人態度親愛和善,但是日文的「親切(しんせつ)」含義卻有些不同,它的含義更加偏向於熱心助人時的好心、好意、懇切、熱情之情,比如「通りすがりの人が親切に道を教えてくれた」,如果解釋為:「有個路過的人很親切的告訴了我路該如何走」,語義上雖然沒有錯,但是還是會讓人據地怪怪的,反而解釋為「熱心地、好心地」更加符合雲一些。
且在中文裡,親切還有一種望景生情的用法,這個在日文中是沒有的。比如「在日本看到有賣奶茶,我感到很親切」,這時會將其翻譯為「日本でタピオカミルクティーが売られているのを見て、親しみを感じた」,這裡的「感到親切」用日文的「親切(しんせつ)」其實沒有辦法表達,它個多是表達一種讓人覺得親近熟悉的感情,這個在使用的過程中,選擇使用「親しみ」更加合適。
在日文中,「親切(しんせつ)」還可使用在仔細、細膩的意思上,而中文的「親切」卻沒有這種用法。比如:親切な説明書(詳細/簡單易懂的說明書)
希望今天的解析能夠幫助到大家,中日文當中的「親切」,意思並不完全相同,因此在差別點的使用上要特別小心注意。