日語:「大丈夫」的隱藏含義是什麼?會和中文一樣嗎?

2021-01-14 煌熇落九天

很多同學學習日語都是喜歡日本的文化,在看日劇的時候(咳咳,娛樂圈也是文化)經常聽到「だいじょうぶ」這樣的發音,都知道這是【沒關係、沒問題、I'm OK】的意思。

但是開始學習日語的時候,就發現這個單詞的漢字居然是「大丈夫」,真實有夠神奇的。

從來,我們都是知道,日本很多文化都是從古代中國模仿和學習過去的,但現代日語和現代中文卻有許多南轅北轍卻又藕斷絲連的內容。

而我前面的文章也說到過,中國經歷了十幾個朝代的變遷,官方雅言從南越語演變到吳語,再到南京話,北京話,直到現在的普通話,很多意思已經改變。

日本也經歷了近兩千年的漢語運用,特別到近代,反而有許多日造漢字返流回中國,那麼「大丈夫」會是日本在明治維新時期的和製漢詞嗎?

我們首先看一下中文裡面的【大丈夫】一詞的詞解

《孟子·滕文公下》:

富貴不能淫,貧賤不能移,威武不能屈,此之謂大丈夫。」在明朝施耐庵的《水滸傳》裡面也有這樣的描述:

第六十一回:《吳用智賺玉麒麟 張順夜鬧金沙渡》 「我看他如同草芥,兀自要去待地捉他,把日前學成武藝顯揚於天下,也算個男子大丈夫。」可見,【大丈夫】一詞,在古代指的是:有志氣、有節操、有作為的男子。

而且這個詞,在現代中文裡面也沒有改變,但是中文裡面,我們主要指代的某人,但是日語卻變化成了某種情況。

其實「大丈夫」一詞剛剛傳到日本的時候,也和漢語意思差不多,指那些「優秀、頂天立地的男子」。

日本人在鼓勵別人的時候常說「大丈夫だろう?」(是個男子漢吧?(男子漢加油)而回答的人則會說:「大丈夫だ、問題ない」(男子漢,辦得到)後來當日本人形容自己沒事、不要緊的時候就直接簡化成了「大丈夫」,省去了後邊的「問題ない」(誰讓問題古體筆畫多呢)。

所以,「大丈夫」這個詞,雖然一開始是從漢語中原版照抄學習過去的,但是經過日本千百年的使用,從民族習慣上面更改了原來的用法,但其實從根本意義上其實沒有變。

你說它是和製漢字吧,不是的,它有中文原有的含義,但你要說它是漢語詞彙呢,可真是一言難盡,我們只能說,日本把中國詞用成了日本味兒,它不再形容人,而是形容事。

不同年代的人對「大丈夫」的不同理解

「大丈夫」基本上表達的是「沒有問題」、「可靠」的意思。

但是現在越來越多的年輕人喜歡這樣使用。

A:「何か飲み物でも飲む?」(要喝些什麼東西嗎?)

B:「大丈夫です」

在這個會話中「大丈夫」就顯得很微妙。

在日本老一輩看來,多將此理解為肯定的回答:什麼都可以。而在年輕人中卻認為這是委婉拒絕的說法:不用管我。

語言表達是靈活的,包括地區方言習慣,年代用詞隔閡,在我們沒有搞清楚對方習慣之前,最好加上一些肯定或否定的感嘆詞,比如

「いいえ、大丈夫」或「はい、大丈夫」。現在網絡發達,出現了很多魔鬼辭典式的舊詞新用,很多日本人都跟不上節奏,所以我們作為外國人,標準日語掌握之餘,了解一下所謂「地道」的日語就行了,畢竟我們只是外國人,難道我們一天到晚還難為來學中文的外國留學生嗎?

最後祝大家日語進步,天天開心。

相關焦點

  • 日語:「別に」和「大丈夫」「何でもない」各自所表達的隱藏含義
    可是為什么九州妹子會說,本州妹子其實更希望我說「別に」呢?作為口頭禪的時候,這句話只能用在朋友之間,並且是小孩子和年輕人拿來表達不高興的用詞。日語有很多詞,都有隱藏的含義。「別に」表面上說的是「沒什麼」,但帶著一種不高興的隱藏含義放在戀人身上,就是「我不開心/我很傷心,我在強撐」,撒嬌式的彆扭情緒。
  • 日語JLPT考試即將開始!這些易與中文混淆的日語詞彙你掌握了嗎?
    在日語中,「娘」指的是女兒、女孩子,而在中文中卻正好相反,指的是媽媽、母親。因此看到這個單詞,一定要在腦海中轉一圈,切不可直接用母語理解,否則意義會完全不同。「大丈夫」(だいじょうぶ)「大丈夫」在日語口語中經常使用,意思為沒關係,而中文則與此毫無關係,指的是頂天立地的男子漢。
  • 大家耳熟能詳的超萬用日語「大丈夫」你真的知道是什麼意思嗎?
    「大丈夫」(dai-jou-bu)這個日文單詞跟中文的「男子漢大丈夫」可不一樣哦!不但如此,它還有著許多不同的意思呢,根據場合有不同含意,有時代表Yes,有時卻會被用來表達No,這對於還不完全理解「大丈夫」真正含義的外國人來說,真的很容易感到困惑吧!
  • 日語中除了「大丈夫」,竟然還有「小丈夫」?
    日本是一個善於學習的國家,在歷史上深受我國文化的影響,尤其是唐朝時期,日本多次派遣遣唐使來到中國學習交流,把盛唐文化和漢字帶到了日本。漢字傳到日本之後,經過了歷史的變遷,發展成了「和製漢字」。這些和製漢字雖然與中文的寫法大同小異,但是在含義上也加入了日本人自己的理解,就比如說日語中的「丈夫(じょうぶ)」一詞。一、「大丈夫」一詞因何而來?
  • 日語裡的「大丈夫」原來是這麼來的!
    啊,對了,你跟C的關係沒問題嗎?那麼,「丈夫」和「大丈夫」這兩個詞為什麼會有不同的意思,「大丈夫」的說法又是怎麼來的呢?今天就跟小編來看看。「丈夫」和「大丈夫」我們先從「丈夫(じょうぶ)」這個詞的詞源來說起。
  • 解開「全然大丈夫」之謎
    解開「全然大丈夫」之謎說到「大丈夫」,大家應該都很熟悉了~畢竟動漫日劇中經常會出現這種場景
  • 聽說懂漢字就能看懂日語?你這樣可是會鬧出大笑話的哦
    但是,要知道很多日文漢字的意思與中文漢字的意思完全不一樣,無法按照我們印象中的漢字意思進行理解,如果不知道它們的真正含義,可是會鬧出大笑話的哦~下面就來說說和漢語詞長得一樣含義卻大不相同的日文詞彙湯(ゆ)湯日語中是「熱水、洗澡水、溫泉」的意思中文中喝的湯在日語中叫做「スープ」手紙(てがみ)
  • 日語學習 |「大丈夫」到了日本怎麼變成「沒關係」了?
    日語中有很多漢語詞容易被人誤解,比如「愛人(あいじん)」不是「愛人」而是「情人」;「娘(むすめ)」不是「母親」的意思,而是「女兒」…今天要給大家講解的是一個在日語學習中容易產生誤解的漢語詞「大丈夫(だいじょうぶ)」。日語中的「大丈夫」是一個來源於中國的詞彙。
  • 這句日語超實用!教你日本旅遊中如何萬用「逮就補」(大丈夫)
    不過畢竟還是不同國家,即使字相同還是會有所差異,其中「大丈夫」就是一個極為明顯的例子。這次金時要介紹堪稱萬用的日語詞彙「逮就補(大丈夫)」,以及中國人到日本觀光時能夠馬上現學現用的假想情景,把「逮就補」用得巧用得妙就能夠靠它來觀光走跳日本啦!「逮就補(大丈夫)」是什麼意思?
  • 所見非所得,日語裡面奇葩漢字,中文同樣寫法,意思你萬萬想不到
    今天小馬就為大家整理了幾個常用詞語,在日語和中文裡面的意思完全不一樣的詞彙。娘(むすめ)羅馬音:mu su me日文意思:女兒的意思中文意思:就是母親,阿媽的意思這個詞語在初級日本語就有學過。日語裡面的娘是女兒的意思。那很多小夥伴又會問了,日語裡面的媽媽怎麼說?日語裡面的媽媽叫「母」。
  • 中文的「暴雨」與日語的「豪雨」是一回事嗎?
    受辭典的影響,中文的「暴雨」經常被翻譯為「豪雨」,但問題是,中文的「暴雨」和日語的「豪雨(ごうう)」真的是一回事嗎? 中日兩國主管部門對「暴雨」和「豪雨」的定義 中國中央氣象局網站將「暴雨」定義為: 連續12小時降雨量30毫米以上、或24小時降水量為50毫米以上的雨稱為「暴雨」。 並進一步指出,按其降水強度大小分為三個等級,24小時降水量為50~99.9毫米稱為「暴雨」;100~249.9毫米稱為「大暴雨」;≥250毫米稱為「特大暴雨」。
  • 日語初級當中助詞「は」和「が」的區別(*'▽'*)
    大家好,我是日語能力者驚悚糖!今天我要給小夥伴們講解一下日語初級當中遇到「は」和「が」的區別。初學者許多同學在學習日語的時候都會被「は」和「が」的用法所困擾,在這裡給大家簡單總結一下他們的用法。不管是「は」還是「が」都不要翻譯成「是」,這裡是初學者非常容易搞錯的地方。比如下面兩句話:わたしは中國人です。わたしが中國人です。按照中文語序,都翻譯成「我是中國人」,但是這裡面的「是」對應的其實是「です」。那兩句話的區別又是什麼呢?
  • 日語:中文裡的「發現」,翻譯成日語卻要用不同的單詞表達
    但是到了句子,卻要因為前後內容的不同,其程度和某種含義會發生變化,而使用不同的翻譯效果,特別是在中文翻譯成日語的時候,尤其明顯。有一次,我和同事一起到庫房去找一件東西(我們庫房沒有庫管,誰都可以進去,非常亂),找了很久終於找到了,於是大叫:「発見しましたよ。ここにあります。(找到了,在這裡。)」同事急忙過來,「見つけたの。よかった。(找到了,太好了。)」
  • 親切在日語中的含義,你知道嗎?
    我相信大家在學習日語的時候,都看到過「親切」這個單詞,但是很多人卻將其和中文的「親切」相混淆,事實上,雖然它們看起來含義是一樣的,但是調性卻大不相同。比如中文的中的親切形容人態度親愛和善,但是日文的「親切(しんせつ)」含義卻有些不同,它的含義更加偏向於熱心助人時的好心、好意、懇切、熱情之情,比如「通りすがりの人が親切に道を教えてくれた」,如果解釋為:「有個路過的人很親切的告訴了我路該如何走」,語義上雖然沒有錯,但是還是會讓人據地怪怪的,反而解釋為「熱心地、好心地」更加符合雲一些。
  • 除了表示肯定還有其他含義?日語中的「はい」真是萬能神句!
    「はい」,即使沒有學過日語的小夥伴,想必也聽說過「嗨以」這個詞吧!它的出鏡率實在太高,經常在日劇動漫裡聽到。很多人認為「はい」單純表示肯定的意思,即中文裡「是,嗯」的意思。但其實它不僅僅只有一種意思。今天我們就來了解一下日語中的萬能神句「はい」吧~一、應答,肯定「はい」表示應答,及肯定對方的話,相當於英語的「yes」。這是日語初學者最早接觸的用法。注意這個用法的「はい」音調一般為降調,讀的時候發音要清楚,不要拖沓。
  • 日語單詞「所見」的3個含義,你都了解嗎?
    所見」是我們經常能夠聽到的日語詞彙,但是你對於他的含義了解嗎?今天就讓光醬帶著你們一起去了解「所見」吧,通過對「所見」的學習,希望讓你對它的了解更進一步。那麼讓我們開始學習吧。首先我們需要了解「所見」的讀音和含義「所見」的讀音為「しょけん」,「所」的含義是"場所、地點",「見」的含義是看到的含義,所以它倆組合而成的「所見」,在句子中大概有以下3種不同的含義,讓我一起去看看吧。
  • 別人問你「大丈夫ですか」應該怎麼回?
    這裡先賣個關子,大家先繼續往後看~日語中的「大丈夫」(だいじょうぶ)與中文中的「大丈夫」有很大差別。我們中文裡的「大丈夫」指有氣節、有作為的男子漢。而按照《廣辭苑》的解釋,日語「大丈夫」也有「傑出的男子」、「堅固、結實」的意思,但是使用最多的還是第三種意思「沒事、不要緊」。
  • 日語中的「和服」「著物」「呉服」是一樣的嗎?和服和浴衣到底有啥不一樣?
    日語中經常見到「和服」「著物」「呉服」,它們之間有什麼區別呢?除此之外,經常有小夥伴會問:「和服和浴衣有啥不同?」乍看差不多,其實還是很不一樣滴~今天使館君來為大家簡單盤點一下。日語中經常見到「和服」「著物」「呉服」。在現代經常作為同一個意思被使用。細究其中區別的話,要看其語源了。
  • 關於日語中「~的(てき)」的用法
    我們在日語中經常會看到「文學的表現」「政治的発言」這樣的說法,看起來完全能夠明白,那麼是不是說明日語中的「的」跟中文意思和用法都一樣呢?可沒有那麼簡單哦!今天我們就來說說接尾詞「的(てき」)的用法!用法「的」接續在部分名詞後面,構成「形容動詞」(也有的教材稱為「ナ形容詞」或「二類形容詞」),也就是說它後面接續名詞時要加「な」,接續動詞、形容詞時要加「に」。比如:量的には不足がない。 從量上來看沒有不足。法律的な根拠(こんきょ)はありますか。 有沒有法律依據?
  • 日語中的「〆」「」「卍」都是什麼鬼?
    日本和中國同屬漢字文化圈,因此不少中國人即使不會日語還是能辨識一些文字及符號,但依然有一些看起來奇怪的符號,學過日語都不見得讀的出來。今天跟這明好小語種再來看一下其他的文字&符號。表示最後動作的「〆」看到「〆」時,大家都以為是簡寫的符號吧?其實這個字是和製漢字,部首為「丿部」,讀作「しめ」,被收錄在日本的漢字辭典中喔~日本女聲優「〆野潤子(しめのじゅんこ)」的名字裡就有這個字。