要問現在最熱的網紅詞是什麼?「地攤經濟」當仁不讓!兩億多人熱情圍觀,李克強總理也兩度點讚。
在「地攤經濟」登上熱搜後,某微博大V還PS了一組「全員擺攤」圖,得到不少網友轉評贊!
騰訊網數可視憑藉一張「地攤走出去的大佬」圈粉無數!
「人間煙火氣,最撫凡人心」,與你我密切相關的「地攤經濟」如此受「熱捧」,那麼今天我們就來學習一下與「地攤經濟」相關的英語表達。
在英語中「地攤」可以用 roadside booths\ stalls 或stand來表達,但是這些單詞之間的區別你知道多少呢?一起來看一下!
那麼,booth、stall、stand有什麼區別呢?
所以,booth可指一個小隔間,或兩面、三面圍起來的小空間,可以是電話亭、雅座、售貨攤、展位等。
根據牛津詞典,stall 的釋義為:
可見,stall一般側重於集市上的攤位。我們的夜市上的攤位就可以叫stall。
根據柯林斯詞典,stand 的釋義:
與booth和stall相比,stand 更側重於獨立攤位。
(圖片來源於視覺中國)
「路邊攤」用英語該怎麼說?我們來看一下相關媒體的報導:
GLOBAL TIMES「路邊攤」用的是「roadside stalls」。
Chinese Premier Li Keqiang acknowledged that roadside stalls and small shops are important sources for jobs during an inspection tour on Monday.
China Daily「路邊攤」用的是「roadside booths 」
Cities around China started allowing people to set up roadside boothsor food stalls on streets on a regular basis over the weekend.
綜上所述,雖然 booth、stall、stand 有些微差別,但是很多情況下也是可以互用的。
第一種:Run a stall/stand.
Run除了跑還有經營,運營的意思,run a company 經營公司,「擺地攤」也可以說是「運營」攤位,那英語可以怎麼說呢?Run a stall/stand.
第二種:street vending.
Vend一詞多用於正式場合,表示「出售、售賣」。
「擺地攤」可以理解為在街邊售賣:street vending。引申到「攤販」,「小販」就變成了vendor。
自動售貨機,就可以表達為「vending machine」。
在英文中有兩種常見的說法:vendor、peddler,這兩個單詞的意思也是有細微區別的。
vendor 一般指有固定攤位的商販。
street vendors 街頭小販;大排檔
peddler 指的是沿街叫賣的、流動性的小販,有一定的貶義色彩。
drug peddler 毒品販子
在歐美國家,也有分小攤販、集市、夜市、露天周末市場、跳蚤市場,庭院銷售等。
那麼這些詞又如何表達呢?
大排檔:dai pai dong,採用港式粵語的說法來表達,這可是被牛津詞典收錄的中式詞。
燒烤檔:barbecue stalls
跳蚤市場:flea market
美食一條街:snack street
集市:fair
夜市:night market
露天周末市場:open-air weekend market
庭院銷售:yard sale,因為歐美國家房子一般有前後院,一般指在自家的院子裡賣舊貨或者手工藝品。
好啦,今天的熱詞分享就到這裡了,趕緊收藏此好文,抽出十分鐘將它收入「囊中」!別忘了點「看一看」,分享起來哦!