翻譯作品什麼最讓人頭疼?人名和頭銜

2021-01-15 浙江在線

2017-02-04 14:17 |澎湃客戶端

陸大鵬和他的譯作。

約定俗成與尊重原文的矛盾

作為歷史書的翻譯者,主要煩惱在於,在翻譯人名、頭銜等的時候,如何在這兩方面之間平衡:A,尊重原文和邏輯;B,照應中國讀者的習慣。在A與B之間苦苦掙扎的時候,雖然努力做到一致(consistent),但常常做不到。或許人類給無序的自然強加自己創造的秩序,註定是西西弗斯式的努力。

比如,翻譯外國人名,一般有兩個原則:

一、 名從主人,即按照本人的語言發音來翻譯。比如F1方程式賽車手Michael Schumacher,他是德國人,就應當用德語來讀Michael,那麼就是「米夏埃爾」,不是英語的「麥可」。德國人寫的書裡把太陽王路易十四寫成Ludwig XIV,不能按德語翻成「路德維希十四」;法國人把英王Charles I讀成「夏爾」,還是得按照英語讀音翻成查理一世。

二、約定俗成,即大家已經習慣的東西,即便不是那么正確,也不要標新立異。比如Sherlock Holmes,翻譯成「福爾摩斯」,今人看來莫名其妙,當初可能是受譯者的方言影響,但今天如果我們再把Holmes按照標準發音譯為「霍爾姆斯」「赫爾姆斯」,怕是沒人認帳。

以上兩者很難兼顧,尤其涉及歐洲歷史時。名從主人和約定俗成的矛盾,可以說是A和B矛盾的一種表現形式。現在一般所說的神聖羅馬皇帝Charles V(查理五世),若按照「名從主人」的原則,就麻煩了,他的血統特別複雜,成長經歷也頗為曲折。他從小在佛蘭德(今天的荷蘭和比利時部分地區)長大,可以說他的母語是荷蘭語和法語。那麼,他的名字是否應當是「夏爾」(法語)或「卡雷爾」(荷蘭語)?他是西班牙國王,是不是得按照西班牙語,讀他的名字為「卡洛斯」?後來他當了德意志皇帝,是不是得他把叫「卡爾」?這個問題恐怕要把人煩死。好在中國歷史學屆的前輩,已經定下了「查理」這樣約定俗成的名字,儘管它並非與這位皇帝真正有關係的任何一種語言,而恐怕是從英語來的。

再舉個例子,1066年,諾曼第公爵徵服英格蘭,從此往後幾百年,英格蘭王室是講法語的。所以按照「名從主人」的原則,徵服者威廉就不是威廉了,是法語的紀堯姆(Guillaume);獅心王理查也不是理查,應當是法語讀音「裡夏爾」。

諾曼人驍勇善戰,中世紀的漫長歲月裡,在北歐徵服了英格蘭,在南歐徵服了義大利南半部分和西西里島,建立所謂西西里王國。西西里曾經被拜佔庭和阿拉伯人統治,講希臘語和阿拉伯語的人很多。那麼,這些講諾曼法語的國王,統治著講義大利語、西西里語、希臘語、阿拉伯語的臣民,我們應當怎麼翻譯國王們的名字?「Roger」是「羅歇」(法語)、「魯傑羅」(義大利語),還是乾脆用大家最喜聞樂見的英語「羅傑」?

我曾與幾位英國歷史學家,如丹·瓊斯(Dan Jones)、羅傑·克勞利(Roger Crowley)等探討這樣的問題。他們其實也沒什麼辦法,一般是努力做到consistent,但往往沒用,徒增白髮。尤其克勞利先生通曉英、法、意、西、葡、拉丁、希臘、土耳其八種語言,他告訴我,他也經常為人名轉換的問題痛苦。

 

英國歷史學家丹·瓊斯

英國歷史學家羅傑·克勞利

當俄國人在說「prince」的時候,他們到底在說什麼

講到歐洲貴族頭銜,更加麻煩,有一個問題讓我糾結了多年,也糊塗了多年,那就是:有三種迥然不同的頭銜Knyaz(俄語),Prinz(德語)和Fürst(德語),在英語中都被譯為Prince,但在中文裡如何表達呢?親王?王子?這麼簡單嗎?

我在本文梳理一下這個問題,拋磚引玉。我沒有什麼必然的結論,只是把自己翻譯工作中遇到的一些困惑、產生的一些想法表達出來,向大家討教。

我中學時讀草嬰先生譯的《戰爭與和平》,遇到了一個非常困擾我的問題:俄國為什麼公爵那麼多?簡直成百上千,是個人都是公爵。並且,公爵的兒子,甭管幾個,都是公爵;爸爸還在世的時候,他的兒子們也都被稱為公爵。後來讀一些已經有漢譯的蘇俄人(卡拉姆津等)寫的俄國歷史,注意到同樣的現象。

後來讀英美人寫的俄國歷史書(Robert K. Massie,Bruce Lincoln,Simon Dixon,Isabel de Madariaga等),注意到一點:在英語的文獻裡,講到俄國的時候,極少用Duke(公爵),只有Prince。並且Prince也是何其多也,滿地都是Prince。Prince似乎並不是很值錢,不少Prince就是窮光蛋。最有名的就是Prince Potemkin,俄國女皇葉卡捷琳娜大帝的情人波將金。

波將金享有俄國的Knyaz頭銜和神聖羅馬帝國的Fürst頭銜

所以,我猜測,俄國有一個頭銜,被中國人譯為「公爵」,而被英美人譯為Prince。那麼這裡的Prince顯然不是王子,也不大像是親王。Prince不是那麼簡單。

在請教了俄語專家後,我對這個問題算是明白了,大致梳理如下:

關於俄國的公爵(俄文Князь,英文音譯Knyaz或knez,但在英文中一般譯為prince,所以常被誤譯為「親王」):這個詞源於原始日耳曼語,與英語的king和德語的König同源。Knyaz最初指斯拉夫人的部落酋長,後來成為斯拉夫封建制國家(如基輔羅斯)的統治者的頭銜。

這些國家的中央集權化加強後,有的統治者的頭銜改為Velikii Knyaz (Великий Князь,偉大的Knyaz),一般譯為「大公」,而其下屬的區域性統治者就稱為Knyaz,譯為「公爵」。公爵一般都是曾經的斯拉夫統治者的後代,主要是留裡克和格迪米納斯的後代。到莫斯科公國(與後來的俄羅斯帝國)強盛起來之後,沙皇偶爾會授予公爵頭銜,如彼得大帝授予他的莫逆之交緬希科夫,葉卡捷琳娜大帝授予波將金。

葉卡捷琳娜大帝,俄國歷史上最有成就的君主之一,是一個Fürst的女兒

1801年俄國吞併喬治亞,原先喬治亞的大大小小的貴族在俄語中也被稱為Knyaz,很多韃靼貴族也自稱Knyaz。所以,公爵的頭銜大大貶值,往往不像西歐的公爵那樣有權勢。斯洛維尼亞、保加利亞、塞爾維亞等斯拉夫國家歷史上也用過Knyaz頭銜。

兼具「公侯伯子男」的德國prince

俄國的Prince是個陷阱,德國的Prince就更麻煩了。

在德語世界,有兩個詞Prinz和Fürst,都會被翻譯成英語Prince。

Fürst有兩個意思:

一、尤其在複數時,泛指貴族、領主,很像英語的lord或baron。順便說一下,無地王約翰和亨利三世時期的Barons' War,曾被錯譯為「男爵戰爭」。這顯然是不符史實的,因為武力對抗英王的肯定不全是男爵(baron),還有伯爵、騎士呢。這裡的錯誤,就是對baron望文生義,不知道baron還有泛指貴族的意思。作為泛指的baron或Fürst,可以譯為「諸侯」。在德語語境裡,神聖羅馬帝國的皇帝(Kaiser)、國王(König)、公爵(Herzog)、伯爵(Graf)等,均可算Fürst。

二、作為一個具體的貴族等級和頭銜,在神聖羅馬帝國,Fürst高於伯爵(Graf)和無統治權的Prinz,但低於公爵(Herzog)。我一般把這個意義上的Fürst譯為侯爵,儘管它與英法意西等國家的侯爵(Marquess)不是一個詞源和意義。

Fürst的一個比較有名的例子,就是葉卡捷琳娜大帝的父親安哈特—採爾布斯特侯爵克裡斯蒂安·奧古斯特(Christian August, Fürst von Anhalt-Zerbst)。他長期在普魯士軍中服役,最終被弗裡德裡希大王封為陸軍元帥,但他一輩子都是個地位並不顯赫、手頭頗為拮据的小貴族,讓嬌貴的妻子牢騷不斷。

葉卡捷琳娜大帝的父親,安哈特—採爾布斯特侯爵

再說Prinz。德語的Prinz和英語的prince雖然同源(拉丁語princeps,就是「元首」,也就是羅馬帝國早期皇帝的正式稱號),但在涵義上有一個重大差別:Prinz不一定是國王的兒子,只要是在神聖羅馬帝國達到Fürst及以上級別的統治者,他的兒子都叫Prinz。也就是說,侯爵(Fürst)、公爵(Herzog)、國王(König)、皇帝(Kaiser)的兒子都享有Prinz的頭銜。在英法意西等國家,一般不會把公爵、侯爵的兒子稱為prince,只有國王的兒子才會是prince。

女性的Prinzessin同理。如,葉卡捷琳娜大帝原名Prinzessin Sophie Auguste Friederike von Anhalt-Zerbst。她的父親是個Fürst,所以她享有Prinzessin頭銜。我將她的頭銜翻譯成侯爵小姐,而不是「公主」。

換句話說,在指代貴族的兒子這個意義上,德語Prinz的指代範圍比英語prince要大。

但是英語prince可以指君主或一個政治實體的統治者,比如列支敦斯登在英文中被稱為一個Principality。但德語Prinz永遠只是某個貴族的兒子,自己沒有統治權,所以德文中列支敦斯登是一個Fürstentum,統治者是一個Fürst,儘管英語裡說列支敦斯登是Principality,統治者是個Prince。

所以嚴格來講,英語裡的Prince of Wales,翻譯成德語的話,用Fürst比Prinz好,因為他(至少名義上)是威爾斯的統治者,而不是威爾斯統治者的兒子。當然德譯者往往根本不翻譯,直接照搬英語Prince of Wales。

如何翻譯Prinz這個詞?我覺得只能請譯者辛苦一點,多查資料,確認涉及的Prinz的爸爸的地位。如果是國王的兒子,那簡單,Prinz就是王子。如果是公爵或侯爵的兒子呢?借用春秋戰國時代的「公子」,即諸侯的兒子,似乎不錯。但在德意志語境裡,出現一個中國味兒特別濃的「公子」,我總覺得太怪異,所以現在還沒有什麼好辦法。這裡提出來,請高人指導。

目前中文世界裡常常把Prinz譯為王子或親王,都不準確。Prinz的概念比王子大。Prinz的地位則往往比中國人想像中的親王要低得多。

與Prinz相聯繫的,還有兩個概念,Kronprinz,Erbprinz。前者簡單,就是國王或皇帝的繼承人,譯為王儲或皇儲即可。Erbprinz則是Fürst以及上諸侯的繼承人,如何翻譯?參考中國,漢代諸侯王的正式繼承人亦稱「太子」。漢以後,親王的正式繼承人改稱「世子」,與德文的Erbprinz頗為貼切。所以我遇到Erbprinz,姑且譯為「世子」,儘管中國味兒也太濃了些。

(原標題《陸大鵬:作為譯者,翻譯人名和頭銜最讓我頭疼》,原作者陸大鵬。編輯陸遙)

1486189025000

相關焦點

  • 陸大鵬:作為譯者,翻譯人名和頭銜最讓我頭疼
    約定俗成與尊重原文的矛盾作為歷史書的翻譯者,我的主要煩惱在於,在翻譯人名、頭銜等的時候,如何在這兩方面之間平衡:A,尊重原文和邏輯;B,照應中國讀者的習慣。在A與B之間苦苦掙扎的時候,雖然我努力做到一致(consistent),但常常做不到。
  • 印第安人名翻譯策略探究——以《印第安律師》中的人名翻譯為例
    印第安人名翻譯策略探究——以《印第安律師》中的人名翻譯為例 孫亞衝 (江蘇旅遊職業學院 國際商務學院,江蘇 揚州) 摘 要:印第安人是美洲大陸上的原住民,他們有著獨特的風俗、傳統和文化。
  • 技巧篇:人名該如何翻譯?| CATTI和MTI
    人名翻譯是CATTI和MTI必考項。今天高齋翻譯學堂雒老師Joy和小夥伴給大家總結了人名翻譯常見的翻譯方法。技巧篇:人名該如何翻譯? | CATTI和MTI英文人名的翻譯思維:人名音譯並括號加注。1.英文名音譯,括號裡的英文名是要加上去的。
  • 海賊王,人名翻譯對比,「飛六胞」其實更貼近尾田本意
    今天我們來談談人名翻譯,「飛六胞」終於還是笑到了最後。 溫馨提示:其實這個翻譯版權不在騰訊漫畫,屬於杭州翻翻文化傳播公司。所以tx表示不背這個鍋,他們只負責運(收)營(錢)。 海賊王的人物眾多,所以天師這裡就給大家說說其中幾個印象最深的翻譯。
  • 看完這些中式翻譯作品,我又堅定了好好學外語的決心
    避免直接譯錯意思的烏龍事件,其實只是達到了翻譯中「信」的基本要求。如何準確地把握異國文化複雜的語境,傳達出其基於歷史背景、傳統風俗的特定內涵,才是真正考驗譯者功底的地方。每一部世界名著,背後都站著無數頭禿的翻譯家。/《戰爭與和平》譯者陸大鵬在接受採訪時說,作為歷史書的翻譯者,他最怕的就是翻譯人名和頭銜。
  • 在英語中人名的翻譯技巧
    翻譯在我們從小到大的英語考試中是經常出現的,也許有的人都覺得這個題型沒什麼,或者非常有自信。下面小編就和大家分享在英語中人名的翻譯技巧,希望能夠幫助到大家,來欣賞一下吧。如果你仔細觀察就會發現,一些公認名字的中文翻譯與英文原文相差不少,最典型的是國家名:Deutsch翻譯為「德意志」,France翻譯為「法蘭西」,Europe翻譯為「歐羅巴」,American翻譯為「美利堅」。
  • 翻譯成中文,誰聽誰就得頭疼!
    不知道大家對影視劇《西遊記》可熟悉,大多數人的答案都是熟悉。畢竟這部作品可是90後的童年回憶。就是不知道在大家的記憶中印象最為深刻的場景是什麼?是孫悟空與妖怪打鬥的場景,還是孫悟空與豬八戒拌嘴的場景,或者是其他覺得難忘的場面。不管是哪個,都表現出了我們對於這部作品的喜愛。
  • 人名、地名、商標名等名詞,應該怎麼翻譯才是正確的?
    這裡是廣州八熙翻譯有限公司!有關人名、地名、商標名以及機構名等名詞等翻譯方式,根據標準 《GB/T 19682-2005 翻譯服務譯文質量要求》Target Text Quality Requirements for Translation Services 5.2.1 人名、地名、團體、機構名商標名的翻譯方法如下:使用慣用譯名(有特殊要求的按雙方約定
  • 海賊王的英文版人名翻譯是否有參考意義-附解析
    然後就到了我很煩惱的地方:錦衛門的英文版翻譯是KIN'EMON。所以就來到了我發帖的真正意圖:OP的英文版人名翻譯有參考意義麼由於本人對日文一竅不通,因此不太懂日本人名是否可以直接翻譯成英文。說到這個,就不得不提一下之前有名的英文版翻譯烏龍——拉夫德魯。
  • 從亨利溫格這兩個經典譯名之爭,淺談翻譯外文人名的幾大規則
    但唐蒙改譯名的出發點,在於這兩人全都是法國人,那麼在稱呼他們的時候,就應該按照法語發音而非英語,相應的中文音譯,也應該以法語讀音為基準參考。唐蒙的「抗爭」最終以失敗告終,因為所有人都已經叫習慣了亨利和溫格,這個時候再提出一個新的譯名,會在日常溝通中產生誤會和困擾。所以他在後期解說的時候,也就隨了大流,叫回了兩人最被熟知的中文譯名。
  • 《電鋸人》漫畫,上架之後,翻譯問題引發熱議
    《Chainsaw Man》,也就是《電鋸人》,長期以來被許多動漫愛好者關注和討論。最新話帕瓦的選擇,更是吸引到眾多讀者的眼淚,和對作者藤本樹的憤怒。關於藤本樹,可能他的作品,《炎拳》和《電鋸人》你都沒看過,但「對他使用炎拳吧」,和「好耶!」,這兩個梗,你或許在哪看過。前一個就出自《炎拳》漫畫45話,後一個出自《電鋸人》53話。
  • 著名德語翻譯家舒昌善去世,曾翻譯茨威格的大量作品
    他曾翻譯奧地利著名小說家、傳記作家史蒂芬·茨威格的傳記名作《人類的群星閃耀時:十四篇歷史特寫》。舒昌善還翻譯了《良知對抗暴力:卡斯特裡奧對抗加爾文》《昨日的世界:一個歐洲人的記憶》《鹿特丹的伊拉斯謨:輝煌與悲情》等茨威格的大量作品。據悉,舒昌善17歲報考了南京大學德語系。
  • 日漫人名的國語翻譯,戈薇曾被譯為阿離,我爸仍將大雄叫做康夫
    以前,國語版的日本動漫在中國還是很流行的,《海賊王》、《火影忍者》、《名偵探柯南》等人氣動漫不少人最初接觸的都是國語版本。可是隨著時間的推移,大家越來越追尋動漫的原汁原味,所以日語版本更加受到國人的青睞。現在,已經很少有網友追求國語配音,因為聽起來會覺得很尷尬,甚至有些時候會完全打亂原作的意境。今天,我們來聊一聊曾經那些日漫人名的國語翻譯,或許現在聽起來會覺得很尷尬,很陌生。
  • 這些人名到底該咋翻譯?
    對於哈蘭德和尼貝爾這兩名球員的譯名,在很多媒體(包括聯賽和俱樂部官方微博、微信等)和球迷當中流傳了不同的版本,而且主流版本其實都是「錯」的。 今天想聊聊德甲冬歇期的一個「小熱點」,關於幾名轉會主角的譯名問題。
  • 哪些被強行翻譯成中文的日語,看了之後很頭疼,連中文都讀不懂?
    現在在世界聯繫這麼緊密的時代,有很多人會選擇去一些其他的地方旅遊,看一看其他地方的風景,但是對於去旅遊這個事情其實也不是很簡單,這裡面會存在一些文化差異和語言上面的差異,而這種差異可能會在我們旅遊的過程當中製造一些笑料。
  • B站漫畫翻譯再度惹爭議,支持正版沒錯,但翻譯讓人無語
    看封面才懂了,這就是《電鋸人》,不得不說這個名字起得很棒,如果想看電鋸人的小夥伴來B站還搜索不到。買下正規版權意味著什麼?比較有質量的民間漢化不能做了,只能選擇B站看了。「此漫畫的翻譯由杭州翻翻公司提供」,成功甩鍋表示漫畫翻譯和我們無關。
  • 為什麼川普叫川普,而不翻譯成其他漢字
    鑑於東西方文化的巨大差異,為了減少不必要的麻煩,人們在外國人名的實際翻譯中大多是直接音譯,即使這個人名在該國語言中具有其他實際含義。例如Black、White、Smith,作人名時通常翻譯為布萊克、懷特和史密斯,而不是翻譯為「黑」、「白」和「鐵匠」,同理,Jack和Rose,也不會翻譯成「千斤頂」和「玫瑰」,而是傑克和露絲。
  • 「德語翻譯家」張玉書,最懂茨威格的人走了
    然而這位被譽為「最懂茨威格」的老人留下的精神財富卻持久迴響。1月6日,人民文學出版社發文稱,「他為我們打開德語文學世界的一扇窗,翻譯大量海涅、茨威格等作家的作品,他的去世是中國文學翻譯界的重大損失。」為茨威格「正名」的翻譯家1934年的上海,黃浦江上船隻川流不息。這一年,張玉書出生。此後數年,他接受了西式教育。
  • 龍珠回憶錄:海南版七龍珠和它特有的翻譯
    《龍珠》也翻譯成《七龍珠》是日本著名漫畫家鳥山明在80年代創作的一部經典漫畫,至於多麼經典,有人曾戲言:日漫分兩類,龍珠和其他,雖然略有誇張,不過足以彰顯其地位。小林的名字也被翻譯為庫林,克林,無限等。今天來聊一聊海南版關於翻譯的問題,其實這個話題一直想聊聊,因為我自己想的時候發現還挺好玩。人物篇海南版的人名翻譯是比較貼近人物本身特徵的,比如小林這個名字,他還有其他名字克林,庫林,無限等。
  • 海賊王:民間漢化徹底出局,科普一下官方翻譯,大家先適應適應!
    不管大家願不願意,以後各位海迷就只能看官方的翻譯了。因為官方翻譯的人名和大家所熟悉的人名有很大差異,所以小怪先簡單科普一下官方的人名翻譯,大家提前適應適應!傑克斯和蓋德就不說什麼了,雖然有點兒不習慣但多看幾話也就熟悉了,但這個大馬姆是什麼鬼?但凡是有一點點英語基礎的人都能看懂bigmom是什麼意思,竟然翻譯成大馬姆這種路人名。哪怕你翻譯成大媽都比這個好,大馬姆這個名字連一點兒四皇的氣質都沒有!