雖說大多數感興趣的粉絲要麼在上映時就早早捧場了,要麼之後也在各種途徑找到了資源,但新海誠的《天氣之子》實際上在今天才正式在各大平臺上線。因為上線得晚了些,在最初幾天時的觀眾應該大多會是前來懷舊的粉絲吧。
在並非獨播的前提下,眾多平臺你會首選哪個呢?這自然由個人的習慣所決定,但值得注意的是B站上線的日語版的版本與其它平臺的有些許不同。
雙語字幕
在觀影開始時首先會察覺到的是字幕的不同。雖說也有國語版上線,但想必大多的日漫受眾都會首選日語的原版吧。而字幕這時就顯得至關重要了。而與騰訊、愛奇藝等平臺僅有中文字幕不同,B站採用的是雙語字幕。且歌詞與臺詞顯示的位置做出了區別,是在左上角獨立顯示。
翻譯,宮本茂沒了
在《天氣之子》上映時曾引發大規模吐槽的一處翻譯是新海誠上部作品《你的名字》的女主客串出場時的場景。在""這個名字已經深入人心之後,這次卻出現"宮本茂"的譯名,不被吐槽才怪。而其它平臺上線的版本則忠實的還原了這個充滿槽點的翻譯。
而B站的版本則是在其工牌處加上了"宮水"的注釋。如此一來,至少不會那麼出戲了。從這就可以看出B站這次並非僅是添加上了日語字幕,對翻譯本身也做出了修改。字幕這些可以由網站自行完成,而有些修正則必須出自新海誠之手了。
背景中消失的城市
在《你的名字》大爆之前,僅是因為精細的作畫,新海誠就收穫了一批忠實的粉絲。而在《天氣之子》男女主從天空落下的那一幕,地面上隱約可見的城市細節也能看出背景的精細程度。而這一幕在B站的版本中則有些不同。
雖然城市仍隱約可見,但具體細節卻無法再看出了,只因"出現"了大片的雲層。和上一個版本相比,城市的作畫大多都被浪費了。而此處還是新海誠在後期特意進行修正的。
來自新海誠的修正
在日本《天氣之子》BD發售當日,新海誠分享了自己對上映的版本進行的一處修正。這個修正被不少網友吐槽之前只是將員工辛苦畫出來的精美背景模糊掉,這次倒好,直接給擋住了。不過調侃歸調侃,這個修正也是源於新海誠認為有雲層更合理。而B站的版本也是修正後的場景。
區別的來源
通過這幾處,特別是最後的修正場景,想必不少人應該已經意識到了B站版與其它平臺版區別的來源。其它平臺很明顯與院線版一致,而B站則重新翻譯和製作了雙語字幕且使用的是後期發售的BD版的源。
雖然對影片本身沒有較大改動,但在觀影的細節上自有其不同。這次明顯是B站的工作量更大,但觀眾怎麼選擇,還是看其個人。