《紅樓夢》英譯品讀

2020-12-14 騰訊網

《紅樓夢》作為中國文學的代表作能夠走向世界,為西方讀者所了解,主要歸功於四位譯者:大衛·霍克斯、約翰·閔福德和楊憲益、戴乃迭。前兩位是師生兼翁婿,後兩位則是夫妻。這兩對組合分別於上世紀七、八十年代將《紅樓夢》譯成英文,讓外國讀者能夠走進大觀園,一窺這座奇偉瑰麗的文學寶庫。

霍克斯是英國人,漢學家,1948年-1951年曾就讀於北京大學,回國後任教於牛津大學中文系。1970年,霍克斯開始翻譯《紅樓夢》。這是一項開天闢地的工程,為此,霍克斯辭去了牛津大學中文系的教職,全心全意地投入了翻譯工作,直到1980年,才將《紅樓夢》的前八十回(曹雪芹著)譯竟出版。曹雪芹寫作《紅樓夢》,「披閱十載,增刪五次」;霍克斯翻譯《紅樓夢》,同樣歷時十年。曹雪芹為寫《紅樓夢》,貧困潦倒,舉家食粥;霍克斯為譯《紅樓夢》,一度生活窘迫,曾經想找一個送牛奶的工作貼補家用,當店老闆得知他是牛津大學的教授,卻以「學術背景過高,不適合此項工作」為由婉拒了他。看來,成就大事者,必經艱苦磨礪,古今同理,中外皆然。

翻譯《紅樓夢》,困難重重。首先遇到的障礙就是「甄(真)」與「賈(假)」、夢境與現實以及大量隱喻、諧音的處理。《紅樓夢》雖然是文學創作,但所記之事,不僅是作者親身經歷,而且又有很多情節涉及到皇家,因此,作者不得不隱去真名,借女媧補天的故事,引出通靈寶玉的前世今生。曹雪芹在小說中反覆使用寫「夢」的手法,拉開故事情節與現實生活的距離,同時,又用大量的隱喻、暗示,包括人名和地名的諧音,將故事與真實聯繫起來。書中第一回甄士隱在夢中見到「太虛幻境」石牌坊上的一副對聯:「假作真時真亦假,無為有處有還無(Truth becomes fiction when the fiction's true, Real becomes not-real when the unreal's real.—霍克斯譯 When false is taken for true, true becomes false; If non-being turns into being, being becomes non-being.—楊憲益譯)」,似乎也是在提示讀者書中真實與虛構的複雜關係。

霍克斯不愧是一位漢學家,他沒有採用音譯的辦法,而是用轉譯的手法,將「十裡街」譯為Worldly Way, 意思是「勢利街」,將「仁清巷」譯為Carnal Lane, 意思是「世俗巷」。無論是什麼靈石還是仙草,一旦墮入凡間,等待他們的不就是名韁利索和情怨苦恨嗎?這樣的翻譯,不僅保留了原意,而且還與作者「神合」,殊為不易。當然,也不是每一處諧音、隱喻和遊戲筆墨都要直白譯出,如果將「閶門」譯成Brothel Gate,將甄士隱譯成Hidden Truth,反有過分之嫌。

霍克斯在英譯本的前言中也提到《紅樓夢》中的夢境:The idea that the worldling's 『reality' is illusion and that life itself is a dream from which we shall eventually awake is of course a Buddhist one; but in Xueqin's hands it becomes a poetical means of demonstrating that his characters are both creatures of his imagination and at the same time the real companions of his golden youth.(佛教認為,一切俗世的「真實」皆為虛幻,人生只是一場終將醒來的夢。在曹雪芹的筆下,佛家的這種觀念卻變成了浪漫的寫作手法,作者年輕時的真實際遇與創作中的虛幻想像有機結合,難分彼此。)

對於書中的象徵、隱喻和諧音,霍克斯是這樣理解的:......but many of the symbols, word-plays and secret patterns with which the novel abounds seem to be used out of sheer ebullience, as though the author was playing some sort of game with himself and did not much care whether he was observed or not.Many such subtleties will, I fear, have vanished in translation.My one abiding principle has been to translate EVERYTHING-even puns. For although this is, in the sense I have already indicated, an 『unfinished'novel, it was written and rewritten by a great artist with his very lifeblood. I have therefore assumed that whatever I find in it is there for a purpose and must be dealt with somehow or other. I cannot pretend always to have done so successfully, but if I can convey to the reader even a fraction of the pleasure this Chinese novel has given me, I shall not lived in vain.(小說中頗多象徵、隱喻及遊戲筆墨,應系作者興之所致,信手拈來,仿佛在與自己捉迷藏,至於是否有人觀看,他並不甚在意。但這些微妙含蓄之處,恐怕已在翻譯過程中消失殆盡了。我始終不渝的原則就是「全部」翻譯出來,即使是雙關語也要設法譯出。雖然這是一本未完成的小說,但卻是一位偉大的藝術家用生命之血寫成,所以,我認為小說裡的內容,不論是什麼,必有其存在的目的,無論如何也要想辦法處理,不能刪減。我不能說自己做得有多麼成功,但只要能夠將這本中國小說帶給我的快樂,哪怕是很小的一部分,傳遞給讀者,也算不虛此生了。)

霍克斯的擔心不是沒有道理,在語言轉換的過程中,最難處理的就是諧音之類的文字遊戲了。英語中也常有這樣類似於腦筋急轉彎的話:He is a man of letters—he works in a post office. 就像中國的歇後語「肚皮上蓋章——印度」一樣,只可意會,一旦轉換成另一種語言,由諧音構成的邏輯與幽默都不復存在了。連霍克斯這樣的大師級譯者尚存遺憾,足見翻譯之難。

霍克斯花費十年光陰翻譯《紅樓夢》,是中國文學外譯的精品,也是對中國文化的巨大貢獻,功德無量。後學晚輩,茶餘飯後,換一種語言品讀紅樓,在兩種文字轉換之間體會語言文化的微妙,偶有心得,與朋友分享,也是人生一大樂趣。(from catti中心)

相關焦點

  • 《紅樓夢》英譯品讀 (十一)
    原來,事情是這樣的:2014年,南開大學的一位從事《紅樓夢》日文翻譯研究的博士從資料中了解到,1973年,日本翻譯家佐藤亮一曾收到林語堂寄給他的《紅樓夢》英譯原稿,並在幾個月後又收到了修改稿。佐藤亮一將林語堂英譯《紅樓夢》轉譯成日文並於1983年在日本出版。順著這條線索,幾經輾轉,這位南開的博士終於在日本的一家圖書館看到了這份珍貴的原稿,包括林語堂的解說、序章以及64章譯文。
  • 追星白冰,就去讀《紅樓夢》吧!
    幾個月前才知道女神白冰姐姐演過2010年《新紅樓夢》的薛寶釵,查了一下時間,上星首播的時候我剛剛上高中,沒時間沒機會看電視,算是給自己強行找了個解釋。知道的那一刻,我就想著去讀一讀原著(很抱歉我沒有去看劇的想法)。
  • 「少不讀紅樓」,可究竟為什麼,年輕人就要少讀《紅樓夢》呢?
    「少不讀紅樓,老不讀三國」,似乎早已經是在民間流傳多年的話。很多年輕人在剛開始去讀《紅樓夢》的時候,都會有著讀不下去的感覺,《紅樓夢》也和《百年孤獨》《瓦爾登湖》等等世界名著一起排在「死活讀不下去」的書單前列,自然也有很多年輕人把自己讀不下去《紅樓夢》的原因歸結到「少不讀紅樓」這句話上來。其實這也不過是這麼多年以來人人口中流傳下來話,至於真實性和科學性,自然是仁者見仁智者見智了。可為什麼會有這樣一句話流傳出來呢?
  • 陳曉旭因為讀《紅樓夢》而找到了自己
    今天,我重讀了歐陽奮強寫的《1987,我們的紅樓夢》這本書,我意外地看到扮演王夫人的周賢珍對陳曉旭說了一句這樣的話:曉旭真的就是林黛玉,那麼招人憐愛。而陳曉旭自己也說:「我看《紅樓夢》的時候,就喜歡林黛玉,覺得寫得就是自己。」
  • 《紅樓夢》、《廣陵散》,文人風骨最明顯。《紅樓夢》讀一百遍...
    為什麼讀《紅樓夢》?且看歷代評家怎麼講:清代諸聯《明齋主人總評》:書中無一正筆,無一呆筆,無一復筆,無一閒筆,皆在旁面、反面、前面、後面渲染出來。中有點綴,有剪裁,有安放。或後回之事先為提掣,或前回之事閒中補點。
  • 聊聊給孩子看的四大名著之《紅樓夢》:幾歲開始讀?版本怎麼選?
    不過因為我個人的偏愛,關注和收藏更多的是《紅樓夢》,那麼今天就先從《紅樓夢》說起吧!作為四大名著建議閱讀順序中最後一本給娃讀的書,它暗藏的深意實在不是一次就能讓孩子讀懂的,也不是幾歲小孩能看明白的。網友說「高中前讀紅樓夢,沒點閱歷沒點深度內涵,看了也白看!」這也真是不無道理。
  • 《紅樓夢》在世界:兩百多年來,外國人如何讀「紅樓」?
    記者丨何安安《紅樓夢》一共被翻譯成了多少語言?哪種外語的《紅樓夢》譯本比較多,哪些譯者對這部中文名著最為鍾情?《紅樓夢》是如何走向英、法、德等西方世界的?各種譯本的《紅樓夢》又有哪些不同?4月11日,中國國家圖書館副研究館員、中國紅樓夢學會常務理事李晶做客朝內166文學公益講座,以「外國人怎麼讀《紅樓夢》」為題,講述了作為中國傳統四大名著之一的《紅樓夢》的海外譯本故事。《紅樓夢》已被翻譯成三十多種語言《紅樓夢》一共被翻譯成了多少語言?
  • 讀《紅樓夢》第五回 遊幻境指迷十二釵 飲仙醪曲演紅樓夢
    寶玉看了金陵十二釵的正副冊沒有覺悟,又被帶去欣賞了新制《紅樓夢》十二支歌舞,仍未覺醒,於是,警幻仙子只好將他送入香閨繡閣去領略一番仙閨幻境,欲使其感受仙境一番雲雨後「改悟前情,留意於孔孟之間」。在這一回中,曹公多處使用了佛學用語架構孽海仙境,又有了楹聯,詩詞、散曲等傳統文化經典對仙境、金陵十二釵以及新制《紅樓夢》十二曲進行了高段位刻畫。引人入勝,催人思考,令人從中產生感悟。如果說寧榮兩府的氣數已盡,仙姑又何必點播寶玉?如果寶玉真的開悟,是不是還可以繼續延續賈家的一脈富貴?
  • 從《紅樓夢》讀中國古代詩詞文化
    11月28日上午,由廣州出版社出版的《跟<紅樓夢>學詩詞》新書首發暨詩詞文化講座在廣州購書中心舉行。本書作者、北京大學中文系教授張一南,中山大學中文系教授張海鷗等嘉賓與讀者現場分享了詩詞寫作與創作心得。
  • 怎樣去讀日本的《紅樓夢》-《源氏物語》
    《源氏物語》是日本平安王朝時期的女作家紫式部寫的,供宮廷貴族娛樂讀的一部自傳體小說。全書共五十五章,逾百萬字;人物則涉及三代,時間跨度70餘年。它比中國的《紅樓夢》還早幾百年,被喻為是世界上最早的 長篇小說。《源氏物語》源氏是人名,物語則是故事和傳奇的意思。
  • 1954年毛澤東走在西湖畔,對周圍說「《紅樓夢》應當歷史讀」
    他招呼警衛們,說要去登北高峰,把他要看的書特別是《紅樓夢》和相關文件都帶上。杭州西子湖的美景不虧為一絕,令毛澤東心曠神怡。身邊的工作人員看到毛澤東經常工作到半夜,也鼓勵他多去西子湖畔轉轉,外出活動活動筋骨。
  • 走進《紅樓夢》中的教育世界
    最近讀了張曉冰先生的新著《紅樓夢裡的教育學》(華中師範大學出版社)之後,耳目一新。這本書以教育學的視角來品讀《紅樓夢》,解讀作者曹雪芹的教育情懷,其中呈現出來的教育元素,讓我感到了撲面而來的清新與快意。《紅樓夢》是一座文化寶庫。近百年來紅學研究的成果可謂汗牛充棟。
  • 100人共讀《紅樓夢》,並寫下上百萬字的讀書筆記。你聽說過嗎?
    特別半年來閱讀的《紅樓夢》,成了我與女兒的親子閱讀,它使我和孩子的關係更加親密。我常常與她分享我們每周日8點的討論,有時也讓她一起參與發言。有時一起散步,我們共賞夕陽的美景,共聽蔣勳細說紅樓夢,發表不同的觀點,彼此思想的碰撞,這將是永遠留在我心間的美好。暑假,她還主動幫我寫了三篇筆記。
  • 管窺《紅樓夢》主旨
    《紅樓夢》提及的人物涉及家族七代人,第一、二代人虛寫,就是賈母(第四代)提到的嫁入賈府做重孫媳婦時家裡的老輩。第三代人是開國功勳,跟隨先帝徵四方定江山,封為國公。賈母是第四代人,賈寶玉是第六代。 從賈寶玉出生前100年寫起,寫到賈寶玉20多歲。
  • 紅樓夢|開篇序言
    讀一本好書,就是與那位作者進行了一次面對面的交流。這樣的交流並不需要有什麼人,在旁邊充當翻譯。《紅樓夢》是四大名著中的一本,很多時候也會聽到有人引用紅樓夢裡的話,原因各異,也有很多人忙著分析曹雪芹先生寫這本書的目的,如此種種,聲音眾多,不知該聽誰的好……就是這樣,我選擇自己來讀,並不是覺得自己比別人的見解更獨到,而是,畢竟曹雪芹先生除了他的那本《紅樓夢》原本外,
  • 2021床頭書推薦|《紅樓夢》是一本可以陪伴我們讀一生的書
    在八大軍區司令員對調前,他曾經問許世友將軍,《紅樓夢》看過沒有,許說看過一遍。毛主席說,一遍不夠,要三遍,五遍才有發言權,自己還背出第一回中的一大段。毛主席老人家一輩子嗜書如命,《紅樓夢》這本書究竟好在哪,他為這麼極力推薦這本書呢?
  • 紅樓夢讀後感:不忘初心!
    《紅樓夢》讀者每閱其故,凡讀到賈寶玉太虛幻境一遊,讀曲窺冊覽經風月之事,以為與可卿染,與襲人作,又言「天香樓」「更衣」「遺簪」情由,故為索隱,以為凡百雜務,殊不可言。更有一等人,每言與賈珍之事,津津樂道,更覺不值一提。對於這一類人,不妄以為,與夫惡俗者,何不竟看《金瓶梅》!何不竟看《肉蒲團》!何不竟看《素女經》!世道因果循環輪替,果否報應不爽?
  • 《紅樓夢》與毛澤東的人民史觀
    毛澤東說過,中國兩千多年,只有一本《紅樓夢》。  《紅樓夢》講的,其實是一個簡單的道理:前輩爬冰臥血、茹毛飲血、一次次從死人堆裡爬出來,啃草根吃樹皮喝馬尿,拽著馬尾巴,在刀山火海裡九死一生打出的江山,由於後人的不爭氣,被輕而易舉地敗壞了。
  • 讀《紅樓夢》談教育:奮發圖強的人才能夠成功
    《紅樓夢》是一部大多數人都熟悉的文學名著,這部作品以賈寶玉和林黛玉的愛情為線索,描寫了賈府這一封建大家族的興衰歷史,被譽為中國古典小說的巔峰之作。在這部小說中,除了愛情故事, 還涉及到家庭倫理、社會風俗、典章制度、飲食起居等方方面面,有人認為《紅樓夢》就是一部無所不包的百科全書。
  • 《紅樓夢》人物性格和特點鮮明,越讀越有味,令人流連
    我們可以來看看最熟悉的《紅樓夢》。比如《紅樓夢》中王熙鳳出場:這個人打扮與眾姑娘不同;彩繡輝煌,恍若神妃仙子。雖然裡面的很多詞,我都讀不懂,但是我很佩服作者對人物的刻畫,淋漓盡致。讓我們讀者一目了然,人物的形象可以清晰地在腦海中浮現。王熙鳳,俗稱鳳辣子,未見其人,先聞其聲。賈寶玉不染世俗,是賈府所有男兒中最清麗脫俗,沒有被權勢、名利腐蝕,反而惜弱憐貧,丫頭小斯們跟前也不擺主子的架勢。