一部動漫是否優秀有靈魂,最主要的決定因素就是它的配音了,如果配音不好,即使一部動漫再怎麼優秀也會讓人感覺索然無味,而中國動漫的配音一直是許多人詬病的對象,認為聲音不夠融入角色,完全就是在捧讀,會讓人很出戲,有一種在聽廣播的感覺,然而當你在堅持這種己見的時候,你是否看過這些中配的外國動漫呢?
首先是《海綿寶寶》這部動漫,我們小時候看的都是中文配音的版本,但是絲毫沒有感覺到任何的違和感,這個時候肯定會有人說,那是你沒聽過原版配音吧,聽過就知道什麼叫差距了,但是當我們把中配的海綿寶寶和原版配音一對比,會發現更加沒有絲毫違和感,中配版不但在音色上與原版極其相似,人物的感情變化也十分的到位,甚至比原版更加的出色
其次是《蠟筆小新》這部動漫了,中配版本的配音質量和原版不相上下,很好的還原了小新那種投機取巧耍滑加無釐頭的性格和感情變化,給我們的童年帶來了很多快樂,相信看過的應該都有這個感覺吧
還有《哆啦A夢》這部家喻戶曉的動漫,哆啦A夢的口袋給我們帶來了許多的驚喜,讓我們的童年變得多姿多彩起來,即使我們現在再看哆啦A夢,也不會有絲毫的違和感,雖然配音和原版比起來有那麼一絲差距,但是能做到這個程度已經很不錯了
還有《成龍歷險記》,各個人物的感情變化都十分的到位,特別是裡面的阿福,各種騷氣十足的招式名稱,讓人感覺盪氣迴腸,其中以烏鴉坐飛機最為出名,剛開始我還以為這是中國自己做的動漫,後來才知道原來是美國的,聽說中配版本也就七八個配音演員,然而塑造出來的人物卻要幾十個,真的很厲害
除了以上這些,還有《百變小櫻魔術卡》,這部動漫的中文版配音也十分的不錯,還有《數碼寶貝》,國語版的《名偵探柯南》小編就不評價了,個人感覺原版更好,你們是怎麼認為的呢?