那些年被中國歌手翻唱的日語原曲大盤點,你聽的都是日本歌?

2020-12-09 日音部屋

眾所周知以前的中國歌曲大部分都是由香港、臺灣歌手從日語原曲翻譯而來。日音今天就給大家盤點了部分那些年從日語原曲翻譯而來的中文熱歌,絕對是家喻戶曉,人人都會哼上那麼一兩句的經典名曲。

說到被翻唱日音就想起了一個「養活了整個曾經的香港樂壇」的女人,亞洲非常了不起的女歌唱家、音樂創作人、廣播主持人、作家、演員,中島美雪。

咱們就先從中島美雪被翻唱過的歌曲盤點吧,開始了喲!

一、愛される花 愛されぬ花 (被愛的花 不被愛的花)

三田寬子

此曲是由中島美雪作詞原唱為三田寬子,被劉若英翻唱為中文版《原來你也在這裡》

二、幸せ (幸福)

中島美雪

中島美雪原唱,被任賢齊翻唱為中文版《傷心太平洋》這首歌其實日音覺得最好聽的版本是南野陽子的,雖然南野陽子的專輯裡面找不到,但是大家可以直接搜索歌曲名字找到哦!

三、ありがとう (謝謝)

大橋卓彌

在日本父母跟子女的關係多半都較疏遠,有的甚至不往來,但大橋卓彌用這首歌大膽的喊出對父母的思念和感謝,令多少家庭對缺失的親情恍然大悟,熱淚不止。被筷子兄弟翻唱為中文版《老男孩》

四、花咲く旅路 (花開的旅途)

原由子

此曲1991年發表,並參加了同年的日本紅白歌會,原由子演唱,其丈夫桑田佳佑作詞作曲。陳慧嫻1992年6月翻唱為《飄雪》並收錄於專輯《歸來吧》。翻唱版還有臺灣歌手高勝美1994年12月發行的同名專輯的主打歌曲《蝶兒蝶兒滿天飛》。

五、Secret Base~君がくねたもの~ (Secret Base ~你給我的所有~)

ZONE

喜歡看動漫的小夥伴應該都知道這首歌,它是《我們仍未知道那天所看見的花的名字》的ED片尾曲。又名《未聞花名》這首歌是日本樂隊ZONE2001年發表的,曾經火遍日本的大街小巷,也曾登上過紅白歌會。如果日音沒記錯的話這首歌被莫文蔚翻唱為中文版《愛的方程式》歌名日音真的記不住了,但是莫文蔚是有翻唱這首歌的,知道歌名的小夥伴可以留言評論一下哦!

六、夕焼けの歌 (夕陽之歌)

近藤真彥

陳慧嫻的《千千闕歌》,梅豔芳的《夕陽之歌》都是翻唱,用的是這首原唱的曲子,國語還有一個版本是李翊君唱的,叫《風中的承諾》同樣都是翻唱。

七、ロード(THE虎舞竜)

THE虎舞竜

這首歌曲的創作背後,其實還有一個悽傷的故事在其中:1987年的冬天,還在「トラブル」(Trouble)樂隊的主唱「高橋ジョージ」(高橋 George)收到一個女歌迷的來信。這位十九歲的那封信中少女和高橋商量:「自己已經懷孕了,男方是個帶著兒子的離婚男子,當他知道女孩有了小孩後,說不想要孩子,打算讓她打掉。「她向高橋詢問該怎樣才好?還說如果選擇生下來,會是在春天,到時她會寫信告訴高橋,但後來她再也沒來過信。而高橋卻很惦記這個女孩,甚至在焦急的等待著女孩的消息。後來,他終於得到了女孩的消息,原來在那個春天來臨之前,女孩遇上了交通事故,和胎兒一起死去了。(具體真不真實日音也不清楚,感興趣的小夥伴可以查一下)

這件事深深地衝擊了高橋,他很傷心,於是以此為靈感創作了這首感人的歌曲。被孫耀威翻唱為中文版《愛的故事上集》

翻唱並不代表負面,日音只是盤點及科普別無他意。

如有侵權請聯繫作者進行刪除

相關焦點

  • 不看日本動漫不知道,原來中國這些經典歌曲,都是翻唱的日語歌
    有很多我們耳熟能詳的歌曲,其實原曲都來自於其他國家。今天就來和大家一起分享一下,原來很多經典的中文歌,原曲都在日本動漫中。《起風了》這幾年來,《起風了》這首歌在各個網絡平臺的熱度都非常高,有很多知名歌手也進行了翻唱,例如林俊傑、吳青峰、周深等。《起風了》的最早翻唱人是網絡歌手——買辣椒也用券,在這首歌中,不管是旋律還是歌詞,都讓人印象深刻。
  • 兩位日本歌手,在華語樂壇支撐二十年,原來我們聽的大多是日語歌
    許多歌手的成名曲有不少來自日語歌曲,再通過他們精心填詞翻唱而成。就連筷子兄弟的《父親》、《老男孩》等熟悉的親情老歌也是翻唱了日本歌手大橋卓彌的作品。以上便是日本歌手撐起華語樂壇二十多年之說。直到2000年本土文化歌手才正式擺脫了日本曲風,由周杰倫、林俊傑等歌手開創了屬於內地特點的曲風,打破了「沒有華語樂壇,只剩日語樂壇」的「框架」。加入內地文化特色的歌手們把「百花齊放」四個字發揮得讓歌迷們難於忘記。兩位日本歌手,支撐了華語樂壇二十餘年,原來從小聽到的大多是日語歌曲!
  • 原來我們都是聽著日本歌曲長大的,這些歌都是翻唱自日本歌
    歡迎來到百家號:cao麗在家說娛樂,今天我們來看一看翻唱自日本的華語歌可以說閣內的歌壇有很多的歌王天后甚至「歌神」,許多的天王大咖靠著自己的歌唱實力撐起了80、90年代的華語歌壇。一直以來,我以為華語樂壇那些個經典歌曲都是出自中國人自己的編曲的,後來才知道原來這麼多歌曲都是翻唱日本的,原來我們都是聽日本歌曲長大(其實我是抗拒的)這些歌曲是無論怎麼想都想不到是翻唱的呀。
  • 現在才知道,原來我們是聽著日本歌長大的,真是厲害的翻唱了!
    不過,你知道你以前聽到的那些好聽的歌曲實際上是根據日本歌曲翻唱改編的嗎?首先來說一首經典好聽的歌曲,被稱為「情歌天后」的梁靜茹,她的那首《小手拉大手》,被多少人喜歡。就是這首聽起來很愉快很輕鬆的歌曲,實際上是翻唱日本歌手過亞彌乃(つじあやの)的《幻化成風》(《風になる》)。
  • 兩個日本人,撐起華語樂壇二十年!原來我們從小聽日語歌長大
    華語樂壇如今已經開始走向沒落,在眾神打架的時代,成就了很多的歌手,歌壇的發展要先從香港樂壇開始說起,當年香港樂壇巔峰時期,好歌一大堆,但事實上華語樂壇發展是比較晚的,而且當年大多數的歌手成名作來自於翻唱,並且有兩位日本人簡直是撐起了華語樂壇的二十年,很多的歌曲都是從他們的歌翻過來的。
  • 不看日漫不知道,原來這些中文歌,都是翻唱自日語歌
    人們都說日本的音樂是相當牛的,但是很多不接觸日漫日劇或者日語歌的人可能並不知道這一點,但是有一首中文歌你肯定聽過,那就是《起風了》這首歌,聽過的人大多都被它優美的旋律吸引,但是大家不知道的事,其實這首歌是翻唱自日本歌手高橋優的《ヤキモチ》,而這首歌正是大火日劇《深夜食堂3》的片尾曲
  • 被翻唱成日語版的華語歌曲,天王天后沒上榜,網絡歌曲卻名揚國外
    那個時候國內的流行音樂始於初期,所以很多藝人前去日本學習。比如說,鄧麗君、羅文、Beyong樂隊,都曾經去過日本。回來時帶來大量的翻唱歌曲,或是由日本編曲人為他們創作的編曲。很快這股風氣就在港臺地區流行起來。後來這股流行風擴散到內地。這也就是為何會出現諸多的天王巨星翻唱日本歌曲的情況。正是因為這些流行元素,開啟了中國樂壇的流行風氣啟蒙之路。
  • 那些古風歌裡藏著的日語歌曲,你聽過嗎?
    聽多了古風歌,你會發現,很多古風歌是日語歌翻填過來的。這個事情,從第一代古風歌曲開始,就有很多歌曲是其他國家歌曲翻填出來的,畢竟現在優質的古風作曲家太少了。先不管版權的問題,總覺得在聽那些翻填的古風的歌的時候,也應該聽聽原版日語歌,給予各位歌曲創作者們,他們應該享受到的敬意!《浮生未歇》與《桜色舞うころ》《浮生未歇》,就是因為聽了笙寶的翻唱版入坑笙寶。
  • 日本天后有多火?曾經華語樂壇有一半歌手都是靠翻唱她的歌走紅!
    相信很多人都知道,曾經的華語樂壇歌手,有大部分都是翻唱日本的歌曲,但是很少人會知道其中翻唱的歌曲,有百分之八十都是來自日本創作歌手——中島美雪。被譽為是日本天后的她,自身有著超高的音樂創作天賦,並且由她參與創作的歌,每一首都有著極高的傳唱度,毫不誇張的說,當年在她巔峰時期,每一次新歌推出都是熱歌的誕生。
  • 經典歌曲《對你愛不完》,竟是翻唱的日語歌,還是郭富城的成名曲
    郭富城是90年代香港四大天王之一,四大天王每個人都有自己的特色,郭富城被稱為當時的舞王,四大天王每個人都有自己的成名曲,郭富城雖然也唱過很多讓人印象深刻的歌曲,但是小編認為《對你愛不完》這首歌才是郭富城的成名曲。
  • 原來有這麼多中文歌,都被外國人翻唱了
    來,聽聽《Monica》的原曲吉川晃司的《モニカ》和他主演電影《すかんぴんウォーク》「Monica現象」在當時的華語樂壇並不少見,磁帶音樂年間,天王天后們利用他們靈敏的音樂嗅覺,一旦聞到相好對勁的外國曲調,就拿到國內,盤一盤:當年樂壇的頂級流量李克勤的《紅日》,原曲是日本歌手立川俊之演唱的
  • 古風歌手大盤點!離人愁作者竟抄襲他們的歌?
    導讀:古風歌手大盤點!離人愁作者竟抄襲他們的歌?在音樂中有著很多種類,有藍調布魯斯,有嘻哈,有爵士。而在中國則有著一種很不一樣,但是卻很流行的音樂風格那就是古風。現在的古風圈和以前不太一樣,現在的曝光量相比之前多太多,而且這是個人人都想火的年代,因此做出來的東西難免比以往浮躁。
  • 這些耳熟能詳的歌曲都被日本翻唱過,其中一首人盡皆知
    都說中島美雪(中島みゆき)養活了半個華語樂壇,早年有《千千闕歌》、《容易受傷的女人》,近幾年也有《起風了》等大熱歌曲,今時不同往日,其實,這些耳熟能詳的華語歌曲也被日本翻唱過。NO1:東風破第一首就是周董的東風破,被日本的和楽器バンド所翻唱,濃濃的中國風遇到日本的傳統旋律,聽上去也是別有一番滋味,除了這首《東風破》,周董的《花海》、《說了再見》等熱門歌曲,也被日本歌手翻唱過。
  • 《歌手》舞臺上翻唱次數最多的歌,有誰會想起周星馳
    縱觀數年《歌手》,張學友的《秋意濃》是翻唱次數最多的曲目之一,鄭淳元、迪瑪希都在這個舞臺上進行過演繹。殊不知,《秋意濃》原是根據日語歌改編而來,《當打之年》第七期中,Misia所唱的《請別走》,就是它的原版。
  • 這些年日本翻唱的中文歌曲
    隨著祖國越來越強大,各種勢頭越來越猛,很多日本人開始翻唱中文歌曲。眾所周知,8、90年代港臺有大量明星翻唱日本歌曲,特別是中島みゆき(中島美雪),號稱養活了大半港臺藝人,甚至可以說很多藝人都是靠她紅起來的。
  • 想不到星爺還翻唱火了首日文歌,聊一聊當年那些有故事的翻唱歌曲
    最近被一首網絡歌曲刷屏,歌叫《起風了》,旋律優美,歌詞很美好。這幾天一直循環播放中!正驚嘆中國民間不乏音樂高人,被朋友點醒,原來是翻唱日本歌手高橋優的《ヤキモチ》(吃醋),心裡有一點小小的失落。很喜歡「買辣椒也用券」唱的這首歌,至少《起風了》歌詞比日文原版要高一個檔次,大家說是不是?
  • 精選經典日語歌,百聽不厭的循環曲
    日本有很多優秀的音樂,在80-90年代的港臺樂壇,歌曲商業化嚴重,為了「掙錢」,很多音樂公司都追求「多快好省」,而翻唱日本的歌曲便是一個很好的選擇。很多歌手包括鄧麗君、張學友、李克勤、周華健、陳慧嫻、張國榮、陳慧琳都對日語歌曲進行過翻唱。
  • 粵語金曲《讓一切隨風》,日語原版​聽醉了
    這首歌出自 1987 年出版的粵語專輯《聽濤》,由我國香港歌手鍾鎮濤演唱。 鍾鎮濤是一位在華語音樂圈有影響力的殿堂級歌手、音樂人與電影演員。唱這首歌的時候,鍾鎮濤事業如日中天。直到今天,許多人都以為《讓一切隨風》是香港原創歌曲。 其實不是。
  • 火過了原唱的填詞和翻唱那些歌,你知道原曲嗎?
    翻唱歌手有致敬經典的,有涉嫌抄襲的,也有打著致敬的旗號到處賺錢的,今天我們來講講比較有名的幾首翻唱音樂《一番星》這個名字可能沒多少人聽說過,但是要說《我的一個道姑朋友》那在古風音樂圈幾乎是人人皆知,用本土化的填詞讓一首好歌能夠傳唱開來被很多人接受
  • 一個日本歌手,70多首歌被華人歌手翻唱,養活了大半華語音樂圈
    一個日本歌手,有70多首歌曲被華人歌手翻唱,當發現小時候喜歡的那首歌,竟然也是翻唱時………相信很多人和我一樣,小時候很喜歡範瑋琪2014年發布的這首《最初的夢想》,陪伴著我們度過學生時代各種大考小考,那時候提起夢想,聽著這首歌,眼睛會發光。