眾所周知以前的中國歌曲大部分都是由香港、臺灣歌手從日語原曲翻譯而來。日音今天就給大家盤點了部分那些年從日語原曲翻譯而來的中文熱歌,絕對是家喻戶曉,人人都會哼上那麼一兩句的經典名曲。
說到被翻唱日音就想起了一個「養活了整個曾經的香港樂壇」的女人,亞洲非常了不起的女歌唱家、音樂創作人、廣播主持人、作家、演員,中島美雪。
咱們就先從中島美雪被翻唱過的歌曲盤點吧,開始了喲!
一、愛される花 愛されぬ花 (被愛的花 不被愛的花)
此曲是由中島美雪作詞原唱為三田寬子,被劉若英翻唱為中文版《原來你也在這裡》
二、幸せ (幸福)
中島美雪原唱,被任賢齊翻唱為中文版《傷心太平洋》這首歌其實日音覺得最好聽的版本是南野陽子的,雖然南野陽子的專輯裡面找不到,但是大家可以直接搜索歌曲名字找到哦!
三、ありがとう (謝謝)
在日本父母跟子女的關係多半都較疏遠,有的甚至不往來,但大橋卓彌用這首歌大膽的喊出對父母的思念和感謝,令多少家庭對缺失的親情恍然大悟,熱淚不止。被筷子兄弟翻唱為中文版《老男孩》
四、花咲く旅路 (花開的旅途)
此曲1991年發表,並參加了同年的日本紅白歌會,原由子演唱,其丈夫桑田佳佑作詞作曲。陳慧嫻1992年6月翻唱為《飄雪》並收錄於專輯《歸來吧》。翻唱版還有臺灣歌手高勝美1994年12月發行的同名專輯的主打歌曲《蝶兒蝶兒滿天飛》。
五、Secret Base~君がくねたもの~ (Secret Base ~你給我的所有~)
喜歡看動漫的小夥伴應該都知道這首歌,它是《我們仍未知道那天所看見的花的名字》的ED片尾曲。又名《未聞花名》這首歌是日本樂隊ZONE2001年發表的,曾經火遍日本的大街小巷,也曾登上過紅白歌會。如果日音沒記錯的話這首歌被莫文蔚翻唱為中文版《愛的方程式》歌名日音真的記不住了,但是莫文蔚是有翻唱這首歌的,知道歌名的小夥伴可以留言評論一下哦!
六、夕焼けの歌 (夕陽之歌)
陳慧嫻的《千千闕歌》,梅豔芳的《夕陽之歌》都是翻唱,用的是這首原唱的曲子,國語還有一個版本是李翊君唱的,叫《風中的承諾》同樣都是翻唱。
七、ロード(THE虎舞竜)
這首歌曲的創作背後,其實還有一個悽傷的故事在其中:1987年的冬天,還在「トラブル」(Trouble)樂隊的主唱「高橋ジョージ」(高橋 George)收到一個女歌迷的來信。這位十九歲的那封信中少女和高橋商量:「自己已經懷孕了,男方是個帶著兒子的離婚男子,當他知道女孩有了小孩後,說不想要孩子,打算讓她打掉。「她向高橋詢問該怎樣才好?還說如果選擇生下來,會是在春天,到時她會寫信告訴高橋,但後來她再也沒來過信。而高橋卻很惦記這個女孩,甚至在焦急的等待著女孩的消息。後來,他終於得到了女孩的消息,原來在那個春天來臨之前,女孩遇上了交通事故,和胎兒一起死去了。(具體真不真實日音也不清楚,感興趣的小夥伴可以查一下)
這件事深深地衝擊了高橋,他很傷心,於是以此為靈感創作了這首感人的歌曲。被孫耀威翻唱為中文版《愛的故事上集》
翻唱並不代表負面,日音只是盤點及科普別無他意。
如有侵權請聯繫作者進行刪除