日常生活中,
我們經常會選擇結伴而行。
比如小時候,
住得近的小朋友們會結伴一起去上學;
長大後進入職場,
很多同一個辦公室或同一個部門的人喜歡一起下班走人。
「和你一起走」成為這類場景的一句常用口語,
英語怎麼說?
「go with you together」?
很多人這麼想也這麼說,還說了好多年,
但這是錯的。
01
和你一起走 ≠ go with you together
with 和 together 都有「一起,伴隨」的意思,表達效力是一樣的,所以不能一起用!
「和你一起走」的正確說法是:
I'll go with you.或 Let's go together.
如果真的是走路的形式,也可以說成walk with you
比如說,
I'm going your way—I'll walk with you.
咱們同路,我和你一起走。
除了和某人一起走之外,go with作為動詞短語還有幾個其他的意思
①go with 後接某個人或者某人的觀點、意見時,表示:to accept an idea or agree with a person 同意;接受;與…意見一致
例:
I think we can go withthe advertising agency's suggestions, don't you?
我覺得我們可以採納廣告商的建議,你覺得呢?
②某物go with 另一個東西,就表示兩者搭配起來如何如何...
If one thing goes with another, they suit each other or they look or taste good together.
與…相配;與…協調;與…和諧
例:
This winegoes particularly well with seafood.
喝這種葡萄酒吃海鮮最合適。
I'm not sure that those shoes reallygo with that dress.
我說不準這雙鞋是不是真的配這條連衣裙。
02
「我送送你」如何用英語表達?
Please let me walk you out
I'll walk you out.
有朋友來家裡作客,臨走的時候出於禮貌我們都會送一段路。也有可能是出門的路不太方便,我們更熟悉些需要我們帶朋友走一段,這時候我們就可以用walk sb out這個短語,它的意思就是to accompany someone out, walking 以走路的形式送某人出去
例:
I'll walk you out. The exit is hard to find.
我送你出去。出口很難找到。
Please let me walk you outso you don't get lost.
請讓我送送你,以免你迷路。
03
您先走 ≠ you go first
交際禮儀中,我們常說「您先走,您先請」,如果直譯為you go first,給人感覺好像在命令對方「你給我走前邊」,與「您先走,您先請」所要表達的尊重和禮貌」剛好相反。
「您先走」的正確說法是:
After you.
今天的內容都學會了麼?
歡迎評論交流心得~