七百部經典小說被翻譯成外文版,熟悉的話用外語說出來竟自帶笑點

2020-12-12 推書醬水色冷無痕

大家好,點擊關注,遠離書荒,我是推書醬水色冷無痕。

近日,2020首屆上海國際網絡文學周活動在上海舉辦。活動中發布的《2020網絡文學出海發展白皮書》,小編著實被內容驚豔到了。畢竟官微權威發布,想不信都難。

據統計,過去的一年,咱們的網文海外市場規模已達4.6億元,海外關注我們的用戶橫跨多個國家,數量逾3000萬人。對於在傳統文學邊緣發展的網絡文學來說,這樣的海外發展態勢還是很可觀的。尤其是我們的網絡文化被外國讀者認可,這不僅僅是文學層面的認可,更是文化層面的認可。

這眾多出海作品中,當然會有一些更耀眼的星辰,這些小說遠渡重洋卻價值翻倍,收穫了海內海外雙重讀者的支持,可謂勢頭強勁。比如下面這些小說,便都是大家比較熟悉的。

當然了,作品走出國門,走到外國讀者的眼前,如果還是中文就有點不夠意思了。所以翻譯成外文出版的作品也是數量不少。

這樣看截圖有點太過二次元,其實如果能到現場觀摩活動的話,那場景設計才叫震撼。

想想那些被翻譯成外文出版的七百餘部小說,那些曾經被讀者熟悉到骨子裡的名段子、搞笑梗,如果被翻譯成外文,讀起來會是一種怎樣的體驗呢?

比如《全職高手》被翻譯成日文,那麼黃少天的那些嘴炮段子該怎麼表達嘞?想必比用中文看起來還要滑稽吧!還有《鬥破蒼穹》被翻譯成韓文,那麼蕭炎歐巴降伏蛇女王歐乃桑(小姐姐)時候的激烈場景真是頗讓人期待。

所以,當這些走出國門的經典作品,被賦予另一種語言風格的時候,那些曾經讓我們或難忘或爆笑的片段,肯定會以他們自己的表達方式,帶著笑點走進異域讀者的眼中。也真的希望,我們的網文能夠產出更多更好的作品,成為一個響噹噹的品牌,走向世界。

相關焦點

  • 從不懂外語到翻譯180餘部外國小說,這位牛人是如何做到的?
    在我國翻譯史上,曾經有位翻譯家,他只懂一門語言,就是中文,但他卻翻譯了180餘部西洋小說。他就是林紓,被人譽為「譯界之王」。一、陰差陽錯成了翻譯林紓是福建人,家境貧寒,雖然要為生計奔波,但他卻對讀書如痴如醉,偏好中國傳統文化,他看了兩千多本古籍書。
  • 那些我們熟悉的小說,翻譯成英文竟如此鬼畜!
    筆者近來關注美國「起點」——WuxiaWorld,發現了很多有意思的東西,美國讀者的喜好我們暫且不做評述,今天只來聊一聊那些我們熟悉的網文神作在美帝手中被翻譯成了什麼樣子。《帝霸》三、仙逆《仙逆》可以說真的是一代經典了,耳根大大也從此封神。
  • 翻譯家林紓:不懂外語翻譯200多作品,嚴復、魯迅是他書迷
    就這樣兩人與其他留洋的朋友團結協作,翻譯了法國小仲馬的小說《茶花女》,林紓將小說的名字改為《巴黎茶花女遺事》,這是現代社會第一部翻譯作品。《巴黎茶花女遺事》一經發表在社會上引起了軒然大波,一時之間洛陽紙貴。林紓也取得了名利地位,成為文學界的新貴。他嘗到了翻譯的甜頭,決定在翻譯的道路上繼續前進。
  • 《紅樓夢》被翻譯成了多少種語言? 外文譯者原來這麼拼
    《紅樓夢》共翻譯成了多少種語言、有多少外語的全譯本?李晶首先強調,《紅樓夢》的翻譯不僅是外國語言的翻譯,還有少數民族語言翻譯。馮其庸、李希凡先生主編的1990年版《紅樓夢大辭典》,裡面的譯本研究是當前譯介研究的基礎。全世界最早的《紅樓夢》外文全譯本是漢朝對照文,朝鮮的樂善齋藏的一百二十回譯本。
  • 盤點:2020年我們有哪些書翻譯成了外文?
    值得一提的是,今年《老生》外語版的收穫年,共有英語、土耳其語、義大利語三個語種出版。紐約書評出版社是美國重要的經典文學品牌,曾經在時隔五十年後再版了全球暢銷書《斯通納》,也是將張愛玲介紹給英語讀者的出版社。這是他們繼《隱身衣》之後出版的第二部格非的作品。今年的英語版是《人面桃花》繼法語、韓語之後的第三個外語版,西班牙語版和德語版也已經在路上了。
  • 網絡小說在國外:鬥羅大陸翻譯成靈魂之地,鬥破蒼穹就太搞笑了
    網絡小說被翻譯成外語:鬥羅大陸靈魂之地,鬥破蒼穹打架打破地球網絡小說可以說是很多讀者的「精神糧食」了,無聊的時候看看,沒有事情做的時候聽聽說書都是人生一大樂趣。在國內很多著名的網絡小說都是被翻譯成了外語,開始面向外國人展現中文玄幻小說風採,在電影上外國的電影特效是很不錯,但是在網絡小說上面中國的玄幻小說還是第一的,一花一世界,一拳打爆一個宇宙等等這樣的場面真的震驚外國人了。但是這些著名小說被翻譯成外語會是怎麼樣的呢?
  • 翻譯家軼事:誰最先用「莎士比亞」之名?《賊史》是哪部小說?
    3 林紓翻譯小說譯名常「劇透」  英文小說對於中國讀者來說耳熟能詳,這種發端於十八世紀早期的文學形式現在已經成為英國最重要的文學創作實踐之意。夏洛蒂·勃朗特的《簡·愛》(Jane Eyre)通常被認為是第一部真正的現代小說。這部小說是作者的半自傳體小說,於1847年出版,署以男性筆名「柯勒·貝爾」。
  • 翻譯家一定要懂外文嗎?未必,有個叫林紓的人就不懂
    林紓是近代著名翻譯家,他翻譯了很多外文小說。很多近代名人都讀過林紓翻譯的小說,他們給林紓翻譯的小說起了個名字叫「林譯小說」。有人甚至說,林紓是近代介紹西方文學第一人。林紓他是一個傳統文人,曾經中過舉人。後來由於時代更迭,科舉取消,他轉而從事教育工作。
  • 八千萬學子習外語 翻譯人才缺九成
    學外語的多了,懂翻譯的卻少了;翻譯報酬高了,質量卻低了……來自翻譯界的數據顯示,僅在校的大中學生學外語的就有8000萬之多,而翻譯人才缺口竟達90%,各語種的翻譯人才持續保持較低的競爭指數—— 3月18日至19日,國際譯聯執行委員會在比利時召開會議,會議一致通過了將於2008年在中國召開的第
  • 華為智慧助手小藝全屏翻譯:掃除外語閱讀攔路虎
    據統計,全球使用或學習外語的國家超過110個;同時全世界有超過80%的書刊報紙和雜誌是用外語撰寫的。所以,掌握一門外語,可能就會有更多的機會看到更大的世界。你只需要用華為手機找到國際新聞的一手資料,然後雙指按壓屏幕,點擊全屏翻譯,華為智慧助手小藝就能幫你還原事情的真相,讓你順利吃瓜。
  • 分享幾個文獻檢索網站,還能一鍵將外文文獻翻譯成中文!
    我們寫論文的時候,都會先去看一些文獻,其中大部分還都是外文的。今天,小編就來分享幾個常用的文獻檢索平臺,不僅有漢化版的,而且還能在線把外文文獻翻譯成中文!為了方便大家檢索,翻譯狗還將這些網站漢化了!只要登錄翻譯狗官網,就可以在首頁菜單欄的【網站翻譯】裡找到這些網站的漢化版。除了能讓你在全中文的環境下檢索文獻外,翻譯狗還支持在線將外文文獻翻譯成中文。只要一鍵上傳整個文檔,選擇好目標語言,就可以點擊翻譯了。
  • 他不懂外文,卻翻譯了170部外國作品,開創中國文學翻譯先河
    作為一名不懂外語的翻譯家,林紓通過和懂外文者合作,用文言翻譯了一百七十餘部外國作品,開創了中國文學翻譯之先河,對中國文學的繁榮與興旺,功不可沒。林譯小說在清末民初風行大江南北,深受讀者喜愛,影響深遠,不僅扭轉了當時國人的小說觀,提高了小說在人們心目中的地位,改變了中國小說發展的軌跡,同時對國人的陳舊觀念和意識產生了巨大的衝擊。
  • 乾貨|推薦5個外文文獻檢索網站,還能在線翻譯成中文!
    經常看到有同學在問,外文文獻上哪兒找、怎麼翻譯外文文獻之類的問題。今天小編就給大家推薦5個文獻檢索網站,不僅擁有大量權威的外文文獻,還可以在線將英文文獻翻譯成中文。以上這些網站,你都可以在翻譯狗的【網站翻譯】裡找到漢化版,這樣就可以在全中文的環境下,用中文檢索文獻了,方便大家在寫論文的時候,快速找到需要的文獻。找到文獻後,不可避免還有翻譯問題,如果能在下載外文文獻的時候,順便把它翻譯成中文,豈不是更高效?
  • 作品被翻譯成外語最多的法國小說家—凡爾納和他的科幻小說
    這裡能常年感受到大西洋的氣息,充滿別樣的詩意,這裡也誕生了科幻小說之父儒勒·凡爾納,他是作品被翻譯成外語最多的法國小說家,他廣被我們中國讀者熟悉的是他的代表作之一《海底兩萬裡》。主題公園凡爾納的《格蘭特船長的兒女》《海底兩萬裡》和《神秘島》被稱為「科幻三部曲」,《海底兩萬裡》是三部曲中的第二部,它也是教育部中小學生閱讀指導目錄中初中生必讀的書目。
  • 網絡小說中的「金丹」該如何翻譯成英文?代表建議,網文出海急需...
    據媒體報導,《全職高手》《盤龍》《凌天戰尊》等等原本流傳於國內網際網路上的網絡小說,正受到歐美國家讀者的熱烈追捧。 「網絡文學逐漸成為中國文化軟實力的重要組成部分,中國網絡文學版權方、出版界和政府文化部門有必要抓住這難得的中國網絡新體小說在西方的流行機遇,探索網絡文學外譯本對外傳播的全新模式。」
  • 30多種方言外語識別翻譯 訊飛輸入法AI語音創新多
    日前,訊飛輸入法憑硬核A.I.實力進一步優化通用語音識別效果,還基於說話人和使用場景,升級中文與外語互譯種類,優化方言語音輸入的效果,進一步推動「無障礙溝通」的實現。對於很多英文不太好人而言,和不會中文的外國人交流是一件比較困難的事情:先用中文擬好常用語,翻查外文字典編寫成句;或者將中文複製到翻譯APP中翻譯,也有部分用戶在網頁上翻譯,這再來觀察翻譯結果是不是真的貼切準確,比較浪費時間。
  • 媒體揭秘字幕組的翻譯大神們:掐架也飆外語
    在組長吳銘的印象中,張婷一直以來都有「文字潔癖」,例如翻譯一段英文詩歌,別人可能會直譯,但張婷一定要嚴格遵照原文字數將其翻譯成有韻腳的漢語詩歌。如遇到古典英語,她也儘量用中國古典詩詞的套路去翻譯。 「大伙兒老嘲笑張婷什麼都想用詩歌去表達,因此給她取了個『張詩歌』的外號。」
  • 我見過最野的文學大師,都去幹歌詞翻譯了
    如果你想參觀更多自帶笑點的接地氣翻譯,還可以去歌曲的評論區逛逛。樸實可愛、才華橫溢的中國網民能在那舉辦一場「鄉土歌詞翻譯博覽會」。有空的話可以聽聽,80歲老人聽了都想抖腿這樣的契合,源於歌曲風格的相通。畢竟不管是哪個國家,都有所謂的「鄉村風」歌曲,這樣的外文歌曲只適合樸實無華的翻譯,如果偏要添油加醋、把歌詞裝飾成文採非凡的樣子,反而讓它們「沒那味兒」了。
  • 不會外語怎麼對外交流?訊飛輸入法文本和語音翻譯來幫忙
    不會外語怎麼對外交流?有了此項翻譯功能,讓「地球村」中不會外語的著民對外溝通表達更高效準確。近期,訊飛輸入法新版升級支持9種外語與中文互譯,並支持文本和語音的實時翻譯,整個過程不需跳出當前應用界面,即輸即譯,非常方便。
  • 林紓:一生不會外語,翻譯小說卻達180餘種,獲稱「譯界之王」
    嚴復在譯文界算是扛把子,譯著《天演論》廣為流傳,提出的翻譯三準則「信雅達」也影響深遠。但這位翻譯界的扛把子亦對剛接觸翻譯的林紓盛讚不已,稱林紓的翻譯首作《茶花女遺事》「銷盡蕩子魂」。(註:彼時的尚未墮為中國的蔑稱)受到首作的鼓勵,之後林紓的翻譯作品源源不絕,橫跨十餘國,而奇特的事情是,林紓本人卻從未學會一門外語。