2020年是特殊的一年,全球蔓延的疫情,讓跨越國界的聚會變得難以實現。從3月起,倫敦書展、法蘭克福書展等各大書展停辦的消息陸續傳來,原定的海外文學活動也被迫取消,「走出去」的工作開始遇到新的困境。
然而令我們意外的是,幾乎也是從3月起,我們開始收到許多從世界各地寄來的外版新書,來自美國、英國、德國、法國、義大利、瑞典、芬蘭、巴西、黎巴嫩、伊朗、土耳其、韓國等十餘個國家,數量甚至超過往年。原來在各國疫情最嚴重的時刻,海外的出版人也沒有停下手頭的工作。疫情阻隔了面對面的聚會,而文學是我們永恆的聯結。
今年幾乎每一本新書的背後,都有一段動人的故事。不能一一詳述,這裡挑選一些,與大家分享。
一 獲獎作品及一本值得紀念的書
首先,值得高興的是,2020年我們有兩本書入圍或獲得了重要的國際獎項。這兩本書都出版於2019年。
《潮166·食色》義大利語版
Gli insaziabili
譯者:Patrizia Liberati/Silvia Pozzi
出版社:nottetempo(義大利)
該書獲得義大利文化部頒發的翻譯與文化交流獎。頒獎典禮因為疫情推遲,譯者從遠方傳來好消息。
這是一本「互譯」合集,收入了八位中國作家及八位義大利作家的作品,主題是「食色」。一本小書,拉近了兩國關係,增進了彼此的理解。2020年,「中外作家同題互譯項目」仍在繼續,與英國(主題「飛向太空」)、俄羅斯(主題「復活」)、阿根廷(主題「動物」,西語版已出)、約旦(主題「房屋與鳥」)等國合作的合集將於明年出版,非常值得期待。
艾青《南美洲的旅行》葡萄牙語版
Viagem à América do Sul
譯者:Francisco Foot Hardman/Fan Xing
出版社:Editora Unesp(巴西)
艾青先生上世紀五十年代在智利等地創作的詩歌,又回到了那片南美大陸。該書在今年獲得了巴西最權威的文學獎項雅布提獎(Jabuti)文學翻譯獎的提名,並榮獲巴西高校出版協會獎(ABEU)翻譯圖書大獎。譯者Francisco Foot Hardman(巴西學者)與樊星(北大西葡語系助理教授)參加了雲頒獎典禮。
陳忠實《白鹿原》葡萄牙語版
NA TERRA DO CERVO BRANCO
譯者:Ho Yeh Chia/Márcia Schmaltz/Mauro Pinheiro
出版社:Estao Liberdade(巴西)
《白鹿原》葡語版的出版是一件值得紀念的事。多年來《白鹿原》一直深陷國際版權難題之中,鮮有外語版本出現。近幾年,在人文社的不懈努力下,《白鹿原》海外版權終於回歸。今年初,我們收到了《白鹿原》葡語版的樣書,由巴西自由站點出版社出版。
這本書的譯者本是聖保羅大學的華裔教授何曄佳和巴西漢學家Márcia Schmaltz(修安琪)。修安琪精通中葡雙語,熟諳中國文化,曾將《駱駝祥子》等書翻譯為葡語。不幸的是,書還沒有翻譯完,她就因病離世了,年僅43歲。隨後,巴西小說家Mauro Pinheiro也加入翻譯團隊,承擔了審閱和譯文潤色的工作。在三位譯者的通力合作之下,這本講述「中國家族傳奇」的新書終於與巴西讀者見面了。
這本書是對這位年輕而美好的譯者最好的紀念。
二 英語
阿乙《兩生:關於生命、愛、與罪惡的故事》英語版
Two Lives: Tales of Life, Love and Crime
譯者:Alex Woodend
出版社:Flame Tree Press(英國)
在英國疫情非常嚴重的三月底,阿乙的這本短篇集如期在英國出版了。當時,倫敦書展被迫取消,所有的線下宣傳都無法進行。英國出版社找了自媒體書評人,做了線上的書評接力。出版人尼克·威爾斯對我們說,即使遇到大環境的挑戰,未來也願意繼續出版中國的作品。
張煒《刺蝟歌》英語版
Songs from the Forest
譯者:Haiwang Yuan
餘之言《密碼破譯師》英語版
The Cipher Master
譯者:Hui Cooper/Dennis Cooper
賈平凹《老生》英語版
The Mountain Whisperer
譯者:Christopher Payne
出版社:Alain Charles Asia出版
圖中從左至右依次是《刺蝟歌》《密碼破譯師》《老生》的英語版,由英國ACA出版社出版。值得一提的是,今年《老生》外語版的收穫年,共有英語、土耳其語、義大利語三個語種出版。
格非《人面桃花》英語版
Peach Blossom Paradise
譯者:Canaan Morse
出版社:New York Review of Books(美國)
由青年漢學家莫楷翻譯的英語版《人面桃花》2020年12月8日在美國正式出版。紐約書評出版社是美國重要的經典文學品牌,曾經在時隔五十年後再版了全球暢銷書《斯通納》,也是將張愛玲介紹給英語讀者的出版社。這是他們繼《隱身衣》之後出版的第二部格非的作品。今年的英語版是《人面桃花》繼法語、韓語之後的第三個外語版,西班牙語版和德語版也已經在路上了。
三 法語、德語、義大利語
遲子建《白雪烏鴉》法語版
Neige et corbeaux
譯者:Franois Sastourné
出版社:Editions Philippe Picquier(法國)
《白雪烏鴉》的譯者尚多禮先生(Franois Sastourné)是我們的老朋友了。早在十年前,他就先後譯介了《山楂樹之戀》(艾米著)《隱身衣》(格非著)《沿著塞納河到翡冷翠》(黃永玉著)到法國。他曾任法國駐中國武漢首任總領事, 就在距諾貝爾文學獎揭曉前一周的2012年10月4日,莫言的兩部短篇小說《牛》與《三十年前的一次長跑比賽》的法文合集在法國出版上架,譯者就是這位當年的法國駐武漢首任總領事尚多禮。後擔任法國駐奈及利亞舊都拉各斯總領館擔任著總領事,身居非洲的他將多部中文小說譯成法語並在法國書店上架,扮演起中法文化交流的橋梁和紐帶這一新的角色。
魯敏《六人晚餐》德語版
Dinner zu sechst
譯者:Heiko Lübben
出版社:東亞書局(Ostasien Verlag)(德國)
機緣巧合,退休德國工程師Heiko Lübben讀到了魯敏的作品《六人晚餐》。九十年代曾經在南京工業區的合資化工廠工作過的他對作品中描述的場景非常熟悉。他愛上了這本書,希望能將作品翻譯成德語。為此他回到中國,通過人文社見到了作者魯敏,並取得了翻譯授權。他的譯稿被德國東亞書局出版社認可,於在今年出版。
也許是對文學的理解差異較大,德國一直是中國文學最難輸出的市場之一,但《六人晚餐》德語版的出版好像帶來了新氣象,又有幾部作品的德語版陸續籤出,很快就能在德國看到更多的中國文學作品。
周大新《天黑得很慢》德語版
Am Ender ist immer einer allein
譯者:Jue Wu/Longpei Lü
出版社:Verlag Bussert & Stadeler(德國)
這本新鮮出爐的德語版,由德國Verlag Bussert & Stadeler出版社出版。《天黑得很慢》今年也有德文和土耳其文兩個語種出版。
賈平凹《老生》義大利語版
Il Vecchio
譯者:Patrizia Liberati
出版社:Elliot(義大利)
收到《老生》義大利語樣書的是在今年3月,正是義大利和中國新冠疫情形勢都非常嚴峻的時期。看到滿滿一箱漂洋過海按時寄到的新書,令人感動。這本書由義大利知名漢學家Patrizia Liberati(李莎)翻譯,由Elliot出版社出版。這是我們第二次與Elliot合作,2018年他們曾出版了賈平凹的另一本著作《帶燈》,獲得了義大利克拉裡絲·阿皮亞尼(Claris Appiani)翻譯大獎。
馮唐《天下卵》義大利語版
Palle imperiali e altri racconti
譯者:L. Benedetti
馮唐《十八歲給我一個姑娘》義大利語版
Una ragazza per i miei 18 anni
譯者:B. Leonesi /C. Viglione
出版社:Libreria Editrice Orientali
2018年的北京國際圖書博覽會,人文社的展臺來了一位美麗的義大利女孩。她用熟練的中文介紹自己名叫李蕊。看上去十分年輕的李蕊其實已經獲得了清華大學的博士學位,目前是義大利卡塔尼亞大學的教授兼中文系主任。她說自己看過馮唐的作品,非常喜歡,希望能介紹給義大利的出版社。在這位自來粉的努力和人文社的堅持下這本中短篇小說集於兩年後在義大利出版。
《十八歲給我一個姑娘》是由獲得了義大利克拉裡絲·阿皮亞尼(Claris Appiani)翻譯大獎的樂洋和凱蒂共同翻譯的。出版社的負責人安德烈說馮唐的兩本作品在義大利反響頗好,他們接下來想出完北京三部曲。這本書的西班牙語也已經翻譯完了。
四 瑞典語、芬蘭語
畢飛宇《平原》瑞典語版
Sltten
譯者:Rebecka Eriksson
出版社:Bokfrlaget Wanzhi(瑞典)
2018年,畢飛宇的《玉米》瑞典語版由瑞典萬之出版社出版,收到了很好的反響。今年,《平原》的瑞典語版同樣由萬之出版社出版。
阿乙《下面,我該幹些什麼》芬蘭語版
Tydellinen rikos
譯者:Rauno Sainio
出版社:Aula & Co(芬蘭)
和芬蘭青年漢學家勞諾的緣分也始於2018年的北京圖書博覽會。在芬蘭能直接將中文翻譯成芬蘭語的譯者寥寥無幾,勞諾從書目中挑了阿乙和格非的兩部中篇,並推薦給了新銳出版社Aula & Co。以後在芬蘭不僅能看到聖誕老人和小河馬姆明,還能在書店找到人文社作家的作品了。
格非《隱身衣》芬蘭語版
Nkymttmyysviitta
譯者:Rauno Sainio
出版社:Aula & Co(芬蘭)
芬蘭語《隱身衣》目前還沒有正式上市,出版社提前發來了封面圖。曾經有外國讀者對我們說,在讀到《隱身衣》之前,從沒想過中國有這麼好的文學。從這本書,以及很多近年來輸出的新作品開始,海外的讀者已經漸漸從閱讀中國,開始變成閱讀中國的文學了。
五 波斯語、土耳其語、阿拉伯語
路內《慈悲》波斯語版
譯者:Ehsan
出版社:Mehregan-e Kherad Publication(伊朗)
2019年4月,《慈悲》亮相第32屆德黑蘭國際書展,這是我社首本波斯語輸出成果。今年,由西南大學伊朗研究中心特聘研究員Ehsan完成翻譯,「哈利波特」系列作品的波斯語出版方伊朗莫瑞甘出版社(Mehregan-e Kherad Publication)出版。
德黑蘭國際書展創辦於1987年,廣受當地民眾歡迎,是伊朗一年一度的重大文化盛會,中國是2019年主賓國,我們隨團親眼見證了伊朗人民對圖書的熱愛。如今伊朗是中東地區新冠疫情較嚴重國家之一,《慈悲》是一部關於信念的小說,相信這樣的故事能給伊朗讀者一些慰藉,也希望伊朗人民早日打贏這場無聲的戰役。
阿乙《下面,我該幹些什麼》土耳其語版
Kusursuz Cinayet
譯者:吉來
出版社:Cinar yayinlari(土耳其)
又是《下面,我該幹些什麼》,由土耳其著名的漢學家吉來翻譯。上一個冬天,當吉來帶著剛出版的作品來北京的時候,大家都沒想到這一年所有線下國際交流都被迫暫停了。出版社給這本書做了宣傳視頻,很多讀者在社交媒體上曬了書的照片和短書評。據說反響很好。
格非《隱身衣》土耳其語
Grünmezlik Pelerini
譯者:吉來
出版社:Kirmizi Kedi Yayinevi(土耳其)
《隱身衣》的土耳其語版其實有點曲折,第一家出版社換了兩次譯者都沒有完成,最終還是吉來重新翻譯,並將作品推薦給了土耳其著名的紅貓出版社。
張煒《古船》土耳其語
Kadim Gemi
譯者:吉來
出版社:Kirmizi Kedi Yayinevi(土耳其)
《古船》土耳其語是再版。第一版首印的1000冊售罄後,紅貓出版社換了鮮亮新穎的封面。當然還是由我們的好朋友吉來翻譯的。
賈平凹《老生》土耳其語版
stat ile Talebe
譯者:Adnan Yama
周大新《天黑得很慢》土耳其語版
mür Sermayesi
譯者:Ali Budak
出版社:Sedrus出版(土耳其)
除了以上幾本土耳其新書之外,11月我們收到了來自於伊斯坦堡的另一個巨大的包裹,裡面是《老生》《天黑得很慢》土耳其語版的新書。這兩本都與老人有關的圖書,今年由土耳其Sedrus出版社出版,目前已在土耳其最大的三家網上書店銷售。
李洱《石榴樹上結櫻桃》阿拉伯語版
譯者:T.A. Hisham Musaad Harhash
魯敏《六人晚餐》阿拉伯語版
譯者:Dr. Ahmad mohamad Abdel Dayem
出版社:Digital Future(黎巴嫩)
數字未來是一家1986年成立於黎巴嫩的出版公司,營銷網絡遍布中東。《石榴樹上結櫻桃》《六人晚餐》阿語版出版後,他們將其發行到沙特、阿聯、卡達、巴林等阿拉伯國家。今年11月,沙迦國際書展照常舉辦,我們的新書被帶到了現場。
六 韓語
格非「江南三部曲」韓語版
(《人面桃花》《山河入夢》《春盡江南》)
出版社:BOM(韓國)
從2018年開始,韓國的BOM出版社陸續引進了中國當代文學中的代表作品,如《秦腔》《芙蓉鎮》《白鹿原》等。作品相繼出版,韓國的代理公司卻告訴我們BOM出版社的老闆患了癌症,狀況讓人擔心。收到出版社寄來的設計典雅、印製精美的江南三部曲,知道出版社仍在正常經營,感到欣慰的同時也希望BOM的老闆早日恢復健康。
總的來看,格非是今年收穫最大的作家之一,共有四個語種(英語/土耳其語/芬蘭語/韓語)、六個版本的新書出版。截至2020年,在人文社的推動下,格非共有九個語種、十六個版本的作品在海外出版。
結語
文學的收穫總是讓人欣喜,尤其是在這樣充滿挑戰的年份。今年從遙遠的國度寄來的外版新書顯得異常珍貴,將心與心的距離拉得更近。
我們由衷地希望,全世界共渡難關,所有熱愛文學的人能早日再次相見。
【來源:人民文學出版社】
聲明:轉載此文是出於傳遞更多信息之目的。若有來源標註錯誤或侵犯了您的合法權益,請作者持權屬證明與本網聯繫,我們將及時更正、刪除,謝謝。 郵箱地址:newmedia@xxcb.cn