關於英式英語與美式英語的故事,在江湖中流傳已久。英式英語說美式英語隨意,美式英語說英式英語古板。英式英語與美式英語的不同還不只在表達的語氣和語法上,有些食物的稱呼也是完全不一樣的。下面就讓我們來學習一下吧!
快餐在全世界已經算是很普及的食品了,比較有名的就有某德基、某當勞、某堡王。最常見的套餐就是漢堡、薯條加可樂。其中薯條的英式和美式就是不同的。在美式英語中,薯條是「French Fries」直譯就是「法國油炸馬鈴薯」。「French Fries」原為「Frenched Fries」,其中的「Frenched」說的就是切成條的,這也是「薯條」的名字來源。
但是如果你是去英國旅行或者是生活,就別說「French Fries」了,應該說「chips」。而且在點餐的時候,一般英國的chips總會和fish一起出售。畢竟英國的黑暗料理那麼多,但「fish and chips」是真的很香。而且「fish and chips」也算是一個約定俗成的固定搭配。
說完了薯條就要說一個它的「親戚」——薯片,薯片在英式英語中叫做「crisps」,但是在美式英語中被叫做「potato chips」或者直接說「chips」。這就是為什麼一定要在薯條的後面說薯片的原因。同樣都是「chips」,但是在不同的國家地區卻表示的是不同的東西。
還有一個有明顯差異的是曲奇餅乾,在英式英語中被叫做「biscuit」,在美式英語中是「cookie」。在英國「biscuit」幾乎表示所有的餅乾,無論是甜的、鹹的、硬的還是脆的。但是在美國,「cookie」表示的只是曲奇這一類的酥軟餅乾,硬脆的餅乾是「cracker」。
「粥」:英式英語中叫做「porridge」,美式英語中被叫做「oatmeal」。「Porridge」的起源還要從16世紀中葉開始說起,原本這個單詞表達的是大麥煮熟之後粘稠的湯,但是後來裡面的主要原料從大麥變成了燕麥,也就是oat,主要的做法還是用水或者是牛奶來煮,用來做早餐或者是容易消化的食物。
除了以上這幾種不同的,還有汽水「fizzy drink(英)」&「soda pop(美)」;糖果「sweets(英)」&「candy(美)」;棉花糖「candy floss(英)」&「cotton candy(美)」……大家還知道那些英式英語和美式英語的表達差異可以評論分享哦!最後別忘了返回頂部點一下關注哦!