翻譯理論術語名詞解釋匯總

2020-12-22 騰訊網

文學翻譯

文學翻譯是指將一種語言的文學類作品翻譯成另一種語言的行為,文學翻譯與文學接受者之間是一種相互影響的關係,相對而言,文學接受者對文學翻譯的影響更為明顯。文學作品是用語言創造出來的藝術,文學翻譯是要用另一種語言工具,把原作的藝術意境傳達出來,使讀者在讀譯文的時候能夠像品讀原著一樣從中受到啟發、獲得感動和美的感受。翻譯自然不應是單純技術性的語言外形變易,而是要求譯者通過原作的語言外形,深切體會原作者的藝術創造的過程,進而在自己思想、情感、生活體驗中找到關於原作內容的最適合的印證。同時還必須運用適合於原作風格的文學語言,把原作的內容與形式正確無疑的再現出來。

直譯與意譯

直譯和意譯是重要的翻譯理論和基本的研究主題。直譯是既保持原文內容、又保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。意譯,也稱為自由翻譯,它是只保持原文內容、不保持原文形式的翻譯方法或翻譯文字。直譯與意譯相互關聯、互為補充,同時,它們又互相協調、互相滲透,不可分割。通過對直譯與意譯二者關係的正確研究,更多地認識了解到什麼時候採用直譯、什麼時候採用意譯,在運用直譯與意譯的時候所應該掌握的技巧、遵循的原則和應該注意的問題,最終達到提高翻譯能力及水平的目的。

直譯

直譯指的是在語言條件許可下,在譯文中不僅傳達原文的內容, 還儘可能完整地保留原文的修辭風格及組句形式。它強調必須忠實於原文,這樣,翻譯才能實現「達」和「雅」。直譯並不是機械地逐字翻譯。由於英文和中文有著不同的結構,所以不可能都進行逐字翻譯。直譯就是既要全面準確地闡明原作的含義,又無任何失真或隨意 增加或刪除原作的思想,同時還要保持原有的風 格。有時甚至連原來的情緒或情感,比如憤怒或窘迫,挖苦或諷刺,喜悅或幸福都不應忽視。

意譯

意譯是指根據原文的大意來翻譯,不作逐字逐句的翻譯(區別於直譯)。通常在翻譯句子、詞組或更大的意群時使用較多,主要在原語與譯語體現巨大文化差異的情況下得以應用。從跨文化語言交際和文化交流的角度來看,意譯強調的是譯語文化體系和原語文化體系的相對獨立性。

語義翻譯

語義翻譯是(英國翻譯理論家Peter)Newmark 提出的兩種翻譯模式之一,其目的是「在目的語語言結構和語義許可的範圍內,把原作者在原文中表達的意思準確地再現出來。語義翻譯重視的是原文的形式和原作者的原意,而不是目的語語境及其表達方式,更不是要把譯文變為目的語文化情境中之物。由於語義翻譯把原文的一詞一句視為神聖,因此有時會產生前後矛盾、語義含糊甚至是錯誤的譯文。語義翻譯通常適用於文學、科技文獻和其他視原文語言與內容同等重要的語篇體裁。然而,需要指出的是,Newmark 本人也認為,語義翻譯並非一種完美的翻譯模式,而是與交際翻譯模式一樣,在翻譯實踐措施中處於編譯與逐行譯之間的」中庸之道「。

五種不翻

是指由唐代玄奘法師所提出的翻譯理論。其具體指在將梵文譯成漢文時,遇五種情形不進行意譯,而保留其原音,即進行音譯。玄奘法師對一部分梵語未進行意譯而直接採用了音譯,後來提出了「五種不翻」的翻譯理論。玄奘以後的佛經翻譯仍多沿用此理論,對部分詞彙進行音譯。其理論仍在漢字文化圈以外語言的翻譯工作中發揮重要參考作用。

語內翻譯

語內翻譯指「同一種語言的一些符號對另一些符號所作出的闡釋」。方言與民族共同語,方言與方言,古代語與現代語之間的語言轉換,都屬於「語內翻譯」。而文言文中的「語內翻譯」則是指古代語與現代語之間的轉換。這是漢語在縱向上的發展變化。隨著歷史的發展尤其在五四以後,白話文替代了文言文,人們對古代漢語的學習有了難度。在這樣的背景下,現代語對古漢語的翻譯,有助於人們回味中華民族的悠久歷史文化,了解文言文中哲學的奧秘。

語際翻譯

語際翻譯指的是「一種語言的符號對另一種語言的符號所作出的闡釋」。這是我們常規所指的翻譯,也是《現代漢語詞典》中所指的一種語言文字的意義用另一種語言文字表達出來。從內部來看,中國地域廣闊,民族多樣,語言眾多,不同民族之間需要交流溝通,這樣不同民族之間的語言闡釋也就屬於「語際翻譯」了,如漢語與維語。從外部看來,不同國家之間的聯繫不斷加強,不同國家民族之間語言的轉換也是需要的,如漢語與英語,德語,俄語等。文言文的翻譯主要是不同國家之間語言的轉換,將深奧的哲學理論理解透徹,再用英語翻譯出來,旨在傳播影響深遠的中國文化,將中國文化推向世界,倡導文化自信。

符際翻譯

符際翻譯指的是「非語言符號系統對語言符號作出的闡釋」,也就是不同符號之間的轉換。詞典中把代表語言文字的符號或數碼用語言文字表達出來是屬於符際翻譯的一方面。在中國詩歌評論中有「詩中有畫,畫中有詩」的說法,這就是符際翻譯的表現。如果要讓一個外國人更深入地了解文言文,除了語言上的翻譯之外,更需要肢體動作的解析,做到語言文字與動作合二為一,才能更好地傳到中國武術的真諦。當然這種翻譯需要一定的客觀條件。

語料庫

語料庫是指存放語言材料的倉庫(資料庫)。語料庫中存放的是在語言的實際使用中真實出現過的語言材料。按照語種劃分,語料庫可分成單語語料庫、雙語語料庫和多語語料庫。按照語體劃分,語料庫可分為書面語料庫、非書面語料庫。按照對應方式劃分,語料庫可分為平行語料庫、對照語料庫。語料庫是語料庫語言學研究的基礎資源,也是經驗主義語言研究方法的主要資源。

相關焦點

  • 晚清美國譯者對近代中文術語翻譯的貢獻
    晚清外國傳教士對中國近代術語翻譯及譯名統一作出了許多貢獻,其中包括不少活躍在上海的美國人。傳教士拉開了近代西學東漸的序幕。在傳播西方科學與文化的過程中,他們和中國合作者們都面臨著翻譯學科術語、確定譯名、創製漢語新詞的艱巨任務。
  • 179個股票名詞解釋大全
    來源:金融八卦女從基礎知識、技術分析、交易術語、行情術語、財務名詞、基金名詞六大方面對股票名詞進行全方面解釋 從基礎知識、技術分析、交易術語、行情術語、財務名詞、基金名詞六大方面對股票名詞進行全方面解釋
  • 名詞造句和解釋_名詞的例句有哪些 - 小孩子點讀
    名詞(míng cí)。術語或近似術語的字眼兒。[丁玲《杜晚香》:「抗美援朝,晚香還不及懂得這個新名詞,李家的小兒子就報名參軍了。」]名詞參考例句:1、真是女大十八變,「醜小鴨」對她而言,已經是個歷史名詞了。2、由名詞構成的感嘆句。3、生命是個動詞,不是名詞。
  • 影之詩專業術語大全匯總 影之詩專業術語解釋
    一  每個遊戲都有一些專業術語,影之詩也不例外,相信很多小白玩家剛進入遊戲可能還不是很清楚這些專區術語是什麼意思,今天為大家帶來影之詩專業術語科普。  專業術語彙總:  衝臉  卡組類型之一。卡組以隨從為主,從對戰開始就積極地對對手玩家進行攻擊,以迅速結束戰鬥為目標。多數會在第7回合左右結束戰鬥。
  • 怪物獵人世界術語解釋 怪物獵人常識類專有名詞彙總
    《怪物獵人世界》中老獵人常常會用一些專有名詞來稱呼,那麼都有哪些專有名詞呢?下面為大家帶來《怪物獵人世界》常識類專有名詞彙總介紹,感興趣的玩家可以看看。《怪物獵人世界》常識類專有名詞就介紹到這裡,希望對玩家有所幫助。
  • 遊戲玩家必備手冊:PC遊戲畫面術語解釋大全
    是不是經常被PC遊戲宣傳文案中的各種術語繞暈?作為一名有逼格的玩家,怎能不懂這些術語的含義,我們今天就對這些術語進行深入淺出的解釋。這個名詞應該比較容易理解,我們的視野就是眼球視覺能夠覆蓋的區域,而在電子遊戲中,視野FOV指的是屏幕上顯示的水平方向的可視角度,這主要取決於你的顯示器尺寸和人眼與顯示器之間的距離。
  • 一文總結經濟類文體的翻譯要點
    在詞彙方面,選詞正式,靜態的抽象名詞表達較多;句式方面,高頻使用並列複合句和主從複合句,句子插入成分較多。另外,經濟報告的內容決定文中包含大量的經濟術語、統計數字以及對各類趨勢的描述。連淑能《英漢對比研究》系列讀書筆記↓↓↓英漢雙語的人稱與物稱由於這種差異的存在,漢語譯文若使用與英語相應的名詞表達,往往會顯得不自然、不通順,在翻譯實踐中就構成了「翻譯問題」。具體解決方法如下:1.用動詞取代抽象名詞。
  • 魔獸世界懷舊服法師必看常用名詞術語
    魔獸世界懷舊服法師必看常用名詞術語 2020-03-22 11:12 作者:我遊網 來源:本站整理 瀏覽:495
  • 《冬日計劃》常用術語有哪些 常用術語彙總
    導 讀 冬日計劃常用術語彙總 冬日計劃常用術語一覽,許多剛剛入坑本作的玩家們可能會對遊戲中老玩家的一些術語感到困惑
  • 符文大地傳說卡牌名詞介紹:名詞術語功能作用一覽[多圖]
    符文大地傳說中的名詞是什麼意思呢? 在符文大地傳說中新人朋友們很多對於卡牌上面的詞彙了解的不夠全面,沒辦法正確的發揮卡牌效果,為了幫助大家有更好的遊戲體驗,今天小編就為大家分享關於符文大地傳說卡牌名詞介紹:名詞術語功能作用一覽,下面就讓我們一起來看看吧!
  • 管理名詞解釋匯總(二)
    #p#分頁標題#e#  市場區隔與差異化(Segmentation and Differentiation) 這兩個專有名詞適切的定義,如下兩點: 1.區隔是利用相似性質的需求,來劃分整個市場成若干個較小的區隔。 2.差異化是指能提供不同的產品和價格,來滿足不同的需求與成本結構。
  • 翻譯寫作均適用
    最近他仔細閱讀了李長栓老師《非文學翻譯理論與實踐》,受益頗多。結合自己平時的翻譯學習實踐中的經驗與心得,將非文學作品的翻譯要點整理了出來。全文很長,很乾。建議先馬後看哦~↓↓讀書筆記往期回顧↓↓高能收藏!
  • 西方翻譯理論十大學派
    雅可布森的論述主要有五點:(1)翻譯分為三類:語內翻譯(intralingual translation)、語際翻譯(interlingual translation)和符際翻譯(intersemiotic translation)。所謂語內翻譯,是指在同一語言內用一些語言符號去解釋另一些語言符號,即通常的「改變說法」(rewording)。
  • 創作網絡小說不是很困難,翻譯成英文才是關鍵!
    專用術語所謂的專用術語很容易理解,打個比方,就像我們學習數學,勾股定理平方根公式,這就是專用術語。作為一部網絡小說,它裡面也有它專屬的專用術語。就拿天蠶土豆的《鬥破蒼穹》為例。光是天地玄黃就解釋不清楚,更不要說鬥氣,異火之類的。難不成翻譯的時候,碰見這些專用名詞就用拼音代替?比如說將鬥氣寫作douqi。這顯示是不合理的。《鬥破蒼穹》裡面經典的一句名句:莫欺少年窮。翻譯成英文就是不要因為我窮就欺負我。顯然,經過這樣翻譯之後,原著的那分韻味就消之殆盡了。
  • 《命運2》常用術語有哪些 全術語含義匯總一覽
    新加入遊戲的萌新對於大佬口中各種術語一定是一臉懵逼的,那麼就和小編一起來看看命運2中的術語總結吧。 命運2聯機術語收錄大全 A ... 命運2和很多可以聯機的遊戲一樣,有著很多自稱體系的「黑話」術語。
  • 翻譯公司制定翻譯方案時由哪幾點決定,知行翻譯公司總結了幾點
    如果把這句話放在翻譯行業也同樣適用,隨著翻譯市場地不斷壯大,涉及的領域也越來越多,翻譯項目的種類也越來越多樣化,每一個翻譯項目,甚至每一份稿件的內容及客戶的要求都不一樣,這就需要翻譯公司根據不同的項目制定相應的翻譯方案。今天知行翻譯公司就和大家分享一下翻譯方案主要由哪幾方面來確定。
  • 名詞解釋:移情
    二、考題與參考答題要點:名詞解釋:移情1、文:移情是德國心理學家、美學家立普斯提出的一種美學觀念,認為主體在接觸對象時,把自己的生命、情感移注到外在對象上去,使原本無生命的東西有了生命,本無情感的東西有了人的情感
  • 科技英語文章的準確翻譯策略
    翻譯是一個理解與表達的過程,科技英語翻譯也是如此。翻譯科技英語文章時,需要根據科技英語的特點,透徹理解原文意思,並能夠準確地用譯文語言表達出來。下面,藍譯編譯從科技詞彙、名詞化結構、非謂語動詞、數詞、被動語態、長句子等的方面探討科技文體的翻譯策略。
  • 現代文學名詞解釋匯總
    文學研究會也注重翻譯,他們還猛烈抨擊作為遊戲和消遣的鴛鴦蝴蝶派文學。文學研究會承接了五四文學革命的現實主義傳統,發展成在中國現代文學史佔主流地位的文學思潮,使整個現代文學都著眼於批判社會現實而相當程度地忽略了文學的娛樂作用。
  • 公司、企業和產業名詞的區別和來歷淺談
    公司、企業和產業名詞的區別和來歷淺談文:枯木在經濟學裡面,公司、企業、產業是比較常見的名詞,也是當今最常用的經濟術語,如某某公司、某某企業以及某某產業等等。那麼,公司、企業、產業有什麼區別?名稱是什麼時候開始出現的?