每年的11月22日,都能看到隔壁島國的朋友們在慶祝一個節日,並且撒來一大波狗糧。其實這一天在日本被稱為「恩愛夫妻日」,這是因為「1122」在日語中和「恩愛夫妻(いい夫婦)」諧音。那麼大家知道在日語裡對另一半是怎麼稱呼的嗎?
中文裡一般會使用「愛人」一詞稱呼自己的另一半,不分場合,不分男女,在什麼情況下都可以使用,非常方便。但是在日語中,要想表達「愛人」的意思時,沒有可以男女通用的詞彙。並且,不僅男女之間有所差別,而且對內的稱呼與對外的稱呼也有所不同。甚至根據說話人的方言及身份地位等影響,不同場合使用的說法也不盡相同。
對妻子的稱呼
1.「妻」(つま)
最普通的說法,能使用於正式場合。
2.「女房」(にょうぼう)
用於對關係親近的人稱呼自己的妻子或提及與自己關係親密的人的妻子。
3.「家內」(かない)
主要用於對地位高於自己的人或不太熟悉的人,這樣稱呼自己的妻子表示謙虛。
4.「嫁」(よめ)
本來表示的意思是兒媳婦,但是也可用來稱呼自己的妻子。但這種說法非常隨意,不能用於正式場合。
5.「奧さん」(おくさん)
懷著敬意稱呼別人妻子的說法,因此不能用於稱呼自己的妻子。還有一個更加尊敬的說法是「奧様」(おくさま)。
對丈夫的稱呼
1.「夫」(おっと)
最普通的說法,既能用於自己的丈夫,也能用於其他人的丈夫。
2.「主人」(しゅじん)
與「夫」相比,「主人」的說法更為客氣。在稱呼別人的丈夫時要使用「ご主人」的說法以示敬意。但由於「主人」容易讓人聯想到主從關係,因此也有些人不喜歡使用這種稱呼方式。
3.「旦那」(だんな)
可以用於自己及其他人的丈夫,較為隨意。提到自己丈夫以外的人時,通常要使用「旦那様」以示敬意。
4.「亭主」(ていしゅ)
這也是一個較為隨意的說法。在日語中有一個詞「亭主関白」(ていしゅかんぱく),是指大男子主義的意思,因此如果單獨說「亭主」這個詞,含有少許諷刺的感覺,所以只能用於自己的丈夫。如果想稱呼別人的丈夫時,要用「ご亭主」的說法,但也只能用於關係親密的人。
日語中也有一個和中文同形的詞彙「愛人」(あいじん)本來和中文的含義相同,都是指戀人或配偶。但在戰後,這個詞出現了新的含義,開始表示婚外情的一方。而帶來這一變化的「罪魁禍首」就是日本昭和時期有名的無賴派小說家太宰治。他在1947年出版的《斜陽》一書中最先使用「愛人」一詞表示「情婦」。從此以後大家紛紛效仿,用這個詞表示婚外戀的一方。
儘管這個詞在日語的詞典中還存有正面意義,但在日本人的日常生活中,「愛人」已經完全淪為負面意義的詞彙了。所以絕對不可以使用這個詞稱呼自己的另一半哦!
· END ·