鋼鐵俠的直譯應該叫什麼?英文本身是沒有俠這種概念的吧?

2021-01-08 silence動漫

說起鋼鐵俠大家一定不陌生了,要說現在漫威最受歡迎的英雄,那一定就是鋼鐵俠了,這不僅僅是因為鋼鐵俠本身就極具科幻色彩,而且十分帥氣,更重要的是小羅伯特唐尼的演繹使鋼鐵俠這一角色更加深入人心。

但是大家一定有過一個疑問,為什麼「ironman」的中文翻譯是鋼鐵俠呢?如果鋼鐵俠的名字選擇直譯,應該叫什麼呢?畢竟「man」本身沒有俠的意思,也沒有這種概念,接下來我們就乾貨走一波。

首先我們來看一下「iron man」的谷歌翻譯是什麼意思。因為鋼鐵俠已經廣為流傳,所以翻譯軟體也會將其收錄,類似專有名詞一樣,直接給出的最佳釋義就是鋼鐵俠。不過,「iron man」作名詞還有硬骨頭的意思,也就是不屈服的人、堅強不屈的人,這應該是鋼鐵俠的英文「iron man」直譯的最佳釋義。

接著我們將兩個單詞拆解一下,看看每個單詞各有什麼意思,如果按照思路去組合會得到什麼名字。

「iron」最常見的釋義是鐵,也就是生活中很容易看到的鐵,所以很多人都會將鋼鐵俠讀作鐵人,沒毛病。其次,「iron」還有烙鐵,熨鬥等釋義,也就是生活中最常見的焊鐵工具以及熨衣服的熨鬥,這樣的話鋼鐵俠就要被翻譯成烙鐵人和熨鬥人了,這好像有點尷尬。

而「iron」作形容詞有鐵製的,堅毅的,鐵的等意思,修飾名詞人的話可以得到鐵製的人,堅毅的人,鐵的人等意思,這與鐵人的意思相同,同樣的,堅毅的人就是剛剛最好的直譯方法。

「iron」作動詞還有熨、燙等意思,但是動詞並不能修飾名詞人,所以也就不會翻譯成熨人,燙人等意思。

而「man」作為最常見的單詞,最多的翻譯就是人,這個小孩子都知道,但是「man」還可以翻譯成男子,男人,男性,男子漢等意思,「iron」我們暫且翻譯成鐵,那麼組合起來就是鐵男子,鐵男人,鐵男性,鐵男子漢等意思,簡而言之就是鐵男(好像走錯片場了,狼行加油)。

接著,「man」還可以翻譯成爺們,佬,夫,漢等意思,與鐵組合就是鐵爺們,鐵佬,鐵夫等意思,別說聽起來不順口,要是鋼鐵俠用這些翻譯,電影我是不會去看的,是不是鐵爺們們?當然,「man」還可以翻譯成僱工,怎不能說鋼鐵俠是鐵僱工吧,我漫威富豪榜前幾的託尼不要面子的呀?

最後,「man」還可以翻譯成鼓舞,這個翻譯比較少見,遇見頻率也比較低,組合成鐵鼓舞那也肯定是不對的,這個就不多討論了。

總而言之,從這麼多的組合翻譯以及直譯來看,將「iron man」翻譯成鋼鐵俠貌似是最合適的,畢竟前面的翻譯都不太好聽,也不符合人設,而且鐵人等意思在我們國家還有特指,翻譯成鋼鐵俠確實不錯。

我們國家的武俠情結還是很濃厚的,將本來翻譯很難聽的鐵人加上一個俠字,不僅俠義之風滿滿,而且讓人感覺這個人肯定是個英雄,對宣傳和推廣來說都是一件好事情。

所以說,要是「iron man」直譯的話硬骨頭最為合適,可是叫鋼鐵俠更加適合。

相關焦點

  • 漫威英雄名字直譯過來,薩諾斯是誰?狼獾又是誰?網友:神翻譯
    有一些是翻譯過來的,但是有一些是直譯過來的,有些的還行,但有一些直譯過來的超級英雄名字就真的讓人有點感覺到奇怪了。我們經常看到的比較多的,一般都是類似於鋼鐵俠這樣的超級英雄名字,就比如鋼鐵俠,他如果直接翻譯過來的話是叫「鐵人」。這個名字相對於鋼鐵俠而言,就完全少了很多的士氣。而將鐵人翻譯改成鋼鐵俠,就明顯好了很多。特別是這個俠字,非常的融合我們中國的文化思想,中國的那種俠義情結。
  • 漫威英雄們的名字直譯竟然是這樣?滅霸的霸氣,綠巨人真的笑死人
    漫威英雄們的名字直譯竟然是這樣?滅霸的霸氣,綠巨人真的笑死人漫威裡面超級英雄們的名字真的是千奇八怪,五花八門,而翻譯英雄名字更是門藝術。許多超級英雄名字可以直接翻譯,比如雷神,英文名Thor,本身的含義就是雷神,而美國隊長,毒液這種也是直接翻譯就行。
  • 《海王》的英文為何要叫Aquaman?超英電影的命名也是門學問!
    其實直譯過來就是「水人」,一下子少了很多霸氣有沒有!大陸的譯名叫做「海王」,根據故事在譯名上做了一點再創作,非常直接粗暴的劇透:我,亞瑟·庫瑞,是要成為海王的男人。而港臺譯名就委婉多了,也是為了加入xx俠全家桶吧,取名叫水行俠。
  • 漫威超級英雄在香港叫什麼?綠巨人的香港譯名最搞笑!
    有的採取意譯,有的則是直譯。但是在香港超級英雄們的名字有的就和大陸完全不同。今天卦姐就為讀者帶來幾個大家耳熟能詳的超級英雄在香港的名字。1、冬兵:寒冬戰士冬兵作為漫威當中美國隊長的好朋友,同時也是美國隊長精神的繼承人。在英文原版當中更多的是以他的名字巴基直接出現的。但是在大陸的漫威迷心中,冬兵的翻譯似乎更加深入人心。
  • Aquaman為什麼要叫「海王」?
    其實直譯過來就是「水人」,一下子少了很多霸氣有沒有!大陸的譯名叫做「海王」,根據故事在譯名上做了一點再創作,非常直接粗暴的劇透:我,亞瑟·庫瑞,是要成為海王的男人。而港臺譯名就委婉多了,也是為了加入xx俠全家桶吧,取名叫水行俠。
  • 電影《葉問2》的英文翻譯,恍如它是類似於《鋼鐵俠2》的好萊塢大片
    Δ 電影《葉問2》Δ 電影《鋼鐵俠2》不過,在外國人或英文好的中國人眼中,《葉問2》和《鋼鐵俠2》還有一層奇妙的關係。《鋼鐵俠2》的英文名是《Iron Man 2》,也就是中文都會將man翻譯成「俠」,未必直接翻譯成「人」。
  • 鋼鐵俠,綠箭俠,蝙蝠俠他們三個誰更有錢?
    漫威的鋼鐵俠,DC的綠箭俠和蝙蝠俠他們三個誰更有錢?這些虛擬人物的財富對比有太多的變數,只要編劇一改,他們的財富就可能大漲成為世界首富,也可能縮水變成窮光蛋。但還是有一些數據表明,根據他們三個當中鋼鐵俠最有錢,其次是蝙蝠俠,最後是綠箭俠。
  • 單手吊打夜魔俠、把共生體用在戰甲上!這樣的鋼鐵俠你見過嗎?
    雖然叫「病毒」但是這裡鋼鐵俠確實打著造福一方的口號,典型的就是利用「絕境病毒」,如果你有先天不足,完全可以利用它來扭轉,讓醜的變成美的,美的變得更聰明……而且,一開始鋼鐵俠主打免費使用!而且,對於這一設定,漫畫中的鋼鐵俠要的還不低,每天99.99美金,這一個數字可能對於那些富豪來說沒有什麼,但是對於普通人來說,這就是一個巨大的開銷,顯然,鋼鐵俠這種先讓你上癮再要你不得不掏錢的操作,妥妥的奸商無疑了。
  • 語言不是障礙 Transducer直譯概念手機
    語言不是障礙 Transducer直譯概念手機 2011年04月22日 05:00作者:王晨編輯:王晨文章出處:泡泡網原創     泡泡網手機頻道
  • 漫威冷知識:為什麼鋼鐵俠被翻譯成俠,蟻人卻被翻譯成人?
    就拿咱們最熟悉的鋼鐵俠舉例子。如果忠實於英文的話,那麼鋼鐵俠翻譯過來應該是鐵人。這樣聽起來給人一種怪怪的感覺。而鋼鐵俠這個詞語簡單易懂,大家能瞬間反應過來他是一個習慣穿著鋼鐵戰甲作戰的英雄。而且,在翻譯的時候其實摻雜了很多個人情感在裡面。凡是能被冠以俠這個名號的人,做的行為肯定是非常讓人敬佩的。說到這裡,相信肯定有很多小夥伴就會反駁了,那沒有被冠以俠就真的是一種侮辱嗎?當然不是這樣。
  • 漫威冷知識:為什麼鋼鐵俠被翻譯成俠,蟻人卻被翻譯成人?
    就拿咱們最熟悉的鋼鐵俠舉例子。如果忠實於英文的話,那麼鋼鐵俠翻譯過來應該是鐵人。這樣聽起來給人一種怪怪的感覺。而鋼鐵俠這個詞語簡單易懂,大家能瞬間反應過來他是一個習慣穿著鋼鐵戰甲作戰的英雄。凡是能被冠以俠這個名號的人,做的行為肯定是非常讓人敬佩的。說到這裡,相信肯定有很多小夥伴就會反駁了,那沒有被冠以俠就真的是一種侮辱嗎?當然不是這樣。能被稱為俠的基本都是俠客,而俠客不一定都要「俠」的這個名號,翻譯只是體現出當時的翻譯人員對他們的看法。
  • 淺談直譯與意譯
    直譯和意譯是翻譯領域老生常談的話題,理性的看法是:直譯和意譯是相對的概念,二者並非非此即彼。但在實踐中筆者卻注意到,在相對直譯和相對意譯之間,後者幾乎總是更優。在筆者看來,過度直譯導致的問題是很難忽略的,它會產生不符合目標語言表達習慣、晦澀難懂、甚至令人不知所云的文本,嚴重影響閱讀體驗。
  • 《明日方舟》幹員英文代號是什麼 全乾員英文代號匯總
    導 讀 明日方舟中,每個幹員都有個十分有趣的英文代號,那麼這個英文代號是什麼意思,有什麼含義,下面一起來看看吧。
  • 我的世界:將物種名字翻譯成英文,再直譯回中文,你會發現新天地
    雖說現在翻譯軟體比較智能,可要是將"我的世界"中的生物或者物品名稱翻譯成英文名之後,再直譯成中文,那會是什麼樣子呢?其實英文還好,畢竟該生物或者道具名原本就有英文名,可要是照著英文名直譯,那可就與原本的漢化名出現了些許的差異。
  • 吸塵器英文翻譯不叫「吸塵器」?那叫什麼?國外相差怎麼這麼大!
    我們都知道,周圍正在使用的東西,很多都是從英翻譯過來的,其中包含音譯或者是直譯。作為我們每天都在使用的吸塵器英文怎麼說,相信大家都不是特別了解,今天講講國內外使用吸塵器有什麼不同吧。吸塵器的英文是Vacuum cleaner,直譯過來其實是真空清潔工具,後來就被我們認知為吸塵器啦。
  • 公司中職位的英文縮寫名稱都叫什麼?
    寫這篇文章主要是因為老是弄不清楚在公司中怎麼稱呼老大們,現在都比較流行稱呼英文縮寫,的確比較高大上,下面寫了一些,以後會再添加的:## 公式職位簡稱:GM(General Manager)總經理bai## IT職位簡稱:TL:技術經理;BA:產品經理;PL:項目組長;PG:程式設計師PT:測試員SE:系統工程師PD:直譯為產品設計師
  • ...實際上,代溝一詞是由英文「the generation gap」直譯而來,這
    實際上,「代溝」一詞是由英文「the generation gap」直譯而來,這個概念是美國人類學家M.米德提出的。
  • 漫威8位「俠」字輩英雄,鋼鐵俠無人不知,第7位一般人沒聽過
    今天小編就和大家一起說一說那些名字裡帶了「俠」字的8位超級英雄,鋼鐵俠無人不知,第7位一般人沒聽過。No.1鋼鐵俠託尼斯塔克,軍火商人億萬富翁花花公子模特收集狂——這是他前往阿富汗之前的稱號,然而自從發布會上他將演講稿隨手一丟,面對著鏡頭說出來那句「我是鋼鐵俠」之後,我們可以認為他的人生從這一刻開始重新起步。
  • 華人總叫他「老皮」,英文媒體開始批評了,他聽到了卻這樣說......
    一些紐西蘭的中國專家質疑,使用這種翻譯缺乏客觀性。就像英國首相被大家親切的叫做「梅姨」,相比拗口的英文直譯 Theresa May-德蕾莎·梅伊,這樣的暱稱或許更容易被大家記住。一位中文媒體的主編表示,「老皮」的說法只是遵循紐西蘭華人群體的「習慣」,本身並沒有任何不尊重的意思。