為什麼日本行政名稱中的「省」不翻譯成「部」?

2021-01-20 劉大家常事

日語中很多詞彙本就來源於中文,根本用不著翻譯,直接拿來用就好。

如今日本內閣之中的省廳,與我們說的「部」是同樣的意思。

日本的「省」最初來源於隋唐時期的中原,那時候我們的執宰機構也叫作「省」,只不過後來中原地區的「省臺」逐漸變成了區劃單位,但在日本卻作為機構名保留了下來。

變化的並非是日本,而是我們,日本的省與我國古代三省六部中的「省」是類似的意思。

在古代,省原本指代皇宮之內的禁地,當做是察視的延伸意思,也就是說進入皇宮禁地的時候要細心察看自己的言行舉止,不能夠隨意妄為。

漢武帝為強化皇權,在大內禁地設置諸多官署,分奪前朝大權,魏晉時期繼承了這樣的相關傳統,逐漸演化出了尚書省等諸多相關機構,因此「省」變成了重要官署的代稱,比如尚書省、門下省、殿內省、內史省、中書省等等。

換言之,中原地區從上千年前開始,「省」就是一種官署機構的名稱,意思與廳、部、臺、署、司、院、寺等等都是同樣的,只不過等級不同而已。

隋唐時期,著名的三省六部制正式形成完善,相權被一分為三,分屬中書省、門下省與尚書省的長官,這一制度而後幾經變化,產生了深遠影響。

三省六部之中,中書省負責決策,門下省進行審議,而尚書省統領六部,負責主要工作的具體執行情況,三省相互制衡,宋朝時期三省名存實亡,到元朝僅剩中書省,而元朝又誕生了行省制,明朝時期中書省被裁撤,三省六部制徹底在中原消失。

元代行省制推行後,郡縣制正式被行省取代,我國的省制由此開端,「省」這個字從原本的中樞機構名稱,逐漸變成了地方區劃的單位名稱。

三省六部制不僅是在中原,隋唐時期也傳入了日本,而古代的日本在引進中原文化制度的同時往往也會進行更改,創造出區別於中原的模樣。

日本引入三省六部之後,形成二官制,即執掌祭祀的神祗官與執掌世俗的太政官,而奈良時代的太政官之下有八省,也就是:中務省、式部省、民部省、治部省、兵部省、刑部省、大藏省、宮內省,與中原三省六部相似又不同。

不過平安時代之後,日本天皇形同擺設,天皇之下的太政官八省也存在感不強,室町時代基本就成為了花瓶,明治維新時期正式終結。

明治維新之後,日本效仿西方並結合自身的實際情況,建立了全新的制度,不過日本的體系架構上仿照歐美的同時,在諸多機構名稱方面,仍舊遵循傳統。

按照日本的內閣架構,在內閣之下是總理府與其他十六個內閣部門,也就是內閣官房、內閣法制局、人事院、內閤府、復興廳、總務省、法務省、外務省、財務省、文部科學省、厚生勞動省、環境省、防衛省。

近現代以來,日本的內閣諸省部改組不斷,但「省」這個來自中原的名字一直保留著,而日本的地方上,並未使用中原的省制,而仍舊使用郡縣制度。

至於翻譯方面的問題,那要從日語與中文之間的關係說起,日文是用漢字仿造出來的,不過日語與漢語的八竿子打不著的兩種完全不同的語言。

古代的日本,有自己的語言而沒有文字,借用漢字主要是用來注音的,就好像我們用拉丁字母做拼音是一個道理,表面看起來都是漢字,可內在的意思卻不一樣,這也是為何不少漢字在中原與日本的意思完全不同的原因。

但也有例外,因為日語中很多詞彙本就來源於漢語詞彙,日本直接使用,而這些詞彙的意思是沒有改變的,就比如日本的「省」,因此並不需要另外進行翻譯。

相關焦點

  • 為什麼日本的「省」不翻譯成「部」?
    我們都知道日常中,美國的department是翻譯成部的,而日本的省就翻譯成省,不翻譯成部,並且日語某些同漢字書寫的字會將他翻譯成其他的漢字,比如:買手(かいて)翻 買方,快報(かいほう) 翻 好消息;為什麼「省」最後還是翻譯省呢?
  • 日本行政單位中沒有「省」,為什麼日語有「帰省」一詞?
    時值日本一年一度的「盂蘭盆節」期間,由於疫情期間日本政府不禁止民眾出行 很多日本人都計劃在這一期間返鄉祭祖省親「返鄉」用日語表述是「帰省(きせい)」一詞 我們知道,日本並沒有省這一行政單位,那為什麼日本人要說「帰省」呢?
  • Diablo翻譯為中文應該叫魔鬼 為什麼翻譯成了暗黑破壞神呢?
    Diablo翻譯為中文應該叫魔鬼 為什麼翻譯成了暗黑破壞神呢? Diablo直譯中文是魔鬼,為什麼會翻譯成暗黑破壞神呢?
  • 我們國家城市的命名有北京南京,為什麼還將日本的首都翻譯成東京
    因為霓虹是個漢字國家我們不是翻譯而是直接拿來允許你有「京」就不允許人家用「京」字?日本地名與「省/地級市」級單位重名的日本行政單位有12個:日本的「市」在中國同名:韓國也有1、廣州市是韓國京畿道中東部的一個城市,是首爾的門戶,距首爾60公裡,與中國廣州市同名。
  • Doctor Strange翻譯成中文是奇異博士?淺談科幻電影中的名稱翻譯
    ,難免會出現意思上的偏差,番薯哥好歹也是當過翻譯的人,深知翻譯界要講究「信、達、雅」三大原則,今天番薯哥就以自己的「專業」方面談談自己對科幻電影中的英文翻譯。番薯哥按意思的準確大概把現在科幻電影的英文翻譯分成3類:南轅北轍型,直接翻譯型,錦上添花型南轅北轍型代表作:《異形》,《奇異博士》異形(Alien)是著名的科幻電影系列,也開創了科幻驚悚電影這一類型,電影本身質量不用多說,經典中的經典,但是這個翻譯實在是……你直接翻譯成外星人也好啊,異形是個什麼鬼?異形怎麼能聯繫上外星人?哪點能看出來是個外星人題材的電影?
  • 公司名稱翻譯成英文的正確方式
    公司名稱翻譯成英文是必不可少的一步。所以正確的翻譯是Shanghai XXX Co., Ltd.大家如果用百度翻譯來翻譯公司名稱的千萬要記住這一點。事實上國內公司名稱的英文翻譯還是挺混亂的,與國外並不統一,翻譯出來的名字可以說是群魔亂舞。有興趣的小夥伴可以百度下「Corporation、Inc.、Co.Ltd、Company什麼區別?」
  • 寧陽縣行政審批服務局為外貿企業免費提供翻譯服務
    通訊員 宋健「本來以為需要花錢找人翻譯,沒想到在審批局免費解決了!」泰安亞榮生物科技有限公司負責人激動地稱讚道。過去,在辦理對外貿易經營者備案時企業需要自主填報名稱、地址等的英文信息,很多企業因不懂外語而手足無措,也有很多企業因翻譯錯誤導致在報關等後續過程中反覆跑、來回跑。自主填報英文信息的小環節成了很多外貿企業辦理業務的大麻煩。
  • 遇到中文公司名稱,如何準確地翻譯成英文?
    在日常翻譯中,我們經常會遇到中文公司名稱翻譯。作為一名專業翻譯,該如何正確翻譯一個中文公司名稱呢?首先第一步是「查」。即使你英文水平很好,也最好不要先自行翻譯,稍後你就會明白其中的原因。「查」的具體步驟如下:先將中文公司名詞輸入到搜尋引擎中,例如:百度、google或必應,點擊搜索。如果公司有官網,點擊進去,看是否有對應的英文翻譯。有些英譯文直接出現在中文名稱下方,有些則會出現在網站的英文版本中。
  • 我的世界:將生物名稱翻譯成英文,再翻譯回中文,會得到什麼?
    說到Minecraft中的道具和生物們的名稱,其實它們可遠遠沒有你想像的那般簡單,想當年Minecraft的漢化工作是多麼的困難,時常都會出現翻譯出一些稀奇古怪的譯稱。Ghast(惡魂)直譯中文等於海斯特說實話,惡魂這個名稱真的令我很吃驚,雖然我英語水平也不是很高,但是這個單詞的意思明明就是表示惡魂,妖鬼的意思。但為啥會被翻譯成海斯特呢?這真的讓人想不通。但直接用中文翻譯英文,惡魂直譯又會變成Ghast,這到底是誰的問題?
  • 盤點歷代昭和騎士的名稱翻譯,比平成騎士還要奇葩!
    隨著假面騎士Decade劇場版被引進,曾經昭和騎士大戰平成騎士的皮套大戰又再一次出現在了觀眾們的眼前,除了那些已經被安排得明明白白的平成騎士名稱翻譯,如今昭和騎士也掉進了這個大坑,而且是不忍直視!那麼今天我們就來盤點一下,歷代昭和騎士的名稱翻譯都是怎麼樣的?
  • 為什麼日本人為什麼喜歡說「八格牙路」?把他翻譯成中文
    日語被評為世界上最乾淨的語言,因為日語中幾乎沒有髒話,然而當你觀看抗戰時,你會發現日本人只會重複說一句「八格牙路」時,這句話已經是日語的最高級別的宣誓,但是日本人在我們自己的國家很少使用卻,但是在侵略中國的時候經常被用來侮辱我們的同胞。
  • 甲午戰後日本嘗試了第一次民主政治,為什麼8個月就夭折了?
    行政系統的六官,即行政官、神祗官、會計官、軍務官、外國官、民部官。司法系統有刑法官。注意,這些「官」都是機構的名稱,可以把它看成是「部」。當年的7月8日,美其名曰適應西方,學習西方體系,將三權制改為兩官制,即神祗官和太政官,這是中央一級大機構,「官」依舊是「部」。神祗官下設神祗省和教部省。神祗省專管神道教,因為明治維新鼓吹日本傳統,被佛教壓制千年的神道教反擊,採取報復性行為,神道就成了日本國教,地位最高,由專門的機構管理。而教部省管理其他宗教。
  • 為什麼「師範大學」的翻譯是Normal University?
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>詞彙指導>正文為什麼「師範大學」的翻譯是Normal University? 2020-03-26 13:46 來源:滬江 作者:   很多師範大學畢業的學生可能會好奇,為什麼師範大學翻譯成英文是Normal University呢?   normal不是「正常」的意思嗎?
  • 日本姓氏真的很神奇,別管取的名字有多好聽,翻譯成中文就很尷尬
    說到這裡,小編就不得不說說日本的姓氏了。我們都知道,日本這個國家的文化,受我們國家的影響比較重,而他們之所以也使用姓氏,也是受到我們國家文化的影響。然而,就是這個比我們國家小德多,而且姓氏發展不過才一百多年的國家,竟然擁有了超過10萬個不同的姓氏,只可惜,大多數的內容,我們實在不敢苟同,日本的很多姓氏可以說十分的神奇,別管取的名字有多好聽,翻譯成中文就很尷尬。
  • 日本國歌僅二十八個字,翻譯成中文後,才明白日本天皇的野心有多大
    文/日本國歌僅二十八個字,翻譯成中文後,才明白日本天皇的野心有多大 所謂國歌,是表現一個國家和民族精神的歌曲,代表的是人民的心聲,代表的是一個國家、一個民族的精神鬥志、戰鬥歷程及宏偉目標,是一個國家和民族歷史的縮影。
  • 同樣是電影名稱翻譯,大陸文採斐然,港臺卻讓人哭笑不得
    他講述一個12歲男孩贊恩的故事,由於父母的不負責任讓他年幼的人生充滿了苦難與折磨,在得知母親無力撫養和教育的狀況下依然生育的情況,他下決心控告父母養而不教。影片原名《迦百農》,是指物品雜亂無章地堆積。大陸通過對於影片的深沉思考將片名翻譯為《何以為家》。同樣的一部電影,香港和臺灣卻有著不同的翻譯。臺灣翻譯為《我想有個家》,相對而言大陸的翻譯給人簡潔有力,孤立無援的感覺,大家怎麼看?
  • 日本將改釣魚島行政區劃名稱?李海東:不排除是美國在搞鬼!
    當中日之間的利益出現不一致時,中日之間的關係也會變得緊張,而當中日之間的利益逐步趨於一致時,中日之間的關係也會有所緩和。如今日本將改釣魚島行政區劃名稱?李海東:不排除是美國在搞鬼!
  • 相機中的異形:日本產的百麗Petri Fotochrome相機!
    因為片幅大、相機也大,長約14.5cm、寬(不計鏡頭)約 11.5cm、高(不計鏡頭)約6cm。打開頂部的那個反光燈的反射板,相機的樣子就更顯得怪異,頗有些異形的味道。因此我將其稱為「相機中的異形」!Fotochrome公司在1960年代早期開發出從正片直接洗相片的的技術,這樣可以省下翻拍成負片的手續,期望可以用衝放黑白照片的價格得到彩色照片,Fotochrome把這套產品叫做Fotocolor底片系統。
  • 《Iron Man》為什麼翻譯成鋼鐵俠而不是鋼鐵人?
    《Iron Man》中的Iron 是鋼鐵的意思,而其中的 Man就是人的意思。按照一般邏輯來說應該會翻譯成鋼鐵人,可為什麼直接翻譯成了《鋼鐵俠》?這其中的淵源可能要追溯到中國人對於俠的厚愛。在百度詞條上,關於俠這個詞的解釋是,俠指有能力的人不求回報地去幫助比自己弱小的人.這是一種精神也是一種社會追求。首先是有能力的人幫助弱小的人,鋼鐵俠,擁有能與一切黑暗勢力做鬥爭的勇氣和實力,由此可見這一點是符合俠這個詞的。其次是關於俠的第二句解釋,是一種社會上大家所共同追求的一種精神。懲惡揚善,拯救世界,勇於擔當,鋼鐵俠其實一直都擁有這把世界的責任抗在肩膀上的俠義之心。
  • 日本國歌翻譯成中文,只有短短8句話,透露日本人的野心有多大?
    那麼日本人他們為什麼要一再否認曾經對於中國造成的傷害,其實從日本的國歌就可以看出來。假如日本國歌翻譯成中文的話,其實只有短短8句話,但就是這8句話,就可以透露日本的野心到底有多大?