瀏覽器版本過低,暫不支持視頻播放
想像你在劇場演唱 「幸福拍手歌」,改成敬語版再唱會變很有禮貌(燙嘴)
日語原版的歌詞是這樣的:
幸せなら手をたたこう
如果感到幸福你就拍拍手
喔!\(@^0^@)/ 喔!\(@^0^@)/
幸せなら手をたたこう
如果感到幸福你就拍拍手
喔!\(@^0^@)/ 喔!\(@^0^@)/
幸せなら態度で示そうよ
如果感到幸福就用態度展示它
ほらみんなで手をたたこう
來吧大家—起拍拍手
(^ω^)
為什麼要改成敬語呢?
因為這裡面有一個問題:
拍手[手をたたこう]是非正式的日語,
即非敬語。
對於為大家表演日語的你來說,
你處於比客人卑微的位置。
客人付錢來看你的表演,
他們的位置是高高在上的。
基於這種立場的差別,
假如直接使用[手をたたこう]這種非正式的說法,
你可能對自己的觀眾非常的無禮了。
因此將這首歌的歌詞改編成了非常有禮貌的日語版本
下面是敬語版「幸福拍手歌」歌詞:
幸せでいらっもゃいましたら
お差し支えなければ
お手を拝借いたしたく存じます
如果感到幸福你就拍拍手
お幸せでいらっしゃいましたら
お差し支えなければ
お手を拝借いたしたく存じます
如果感到幸福你就拍拍手
もしも仮に
お幸せでいらっしゃいましたら
如果感到幸福
態度でお示しして
いただけませんでしようか
就用態度展示它
お幸せでいらづレゃいましたら
お差し支えなければ
お手を拝借いだしたく存しま-す
如果感到幸福你就拍拍手
改完後,歌詞變的燙嘴了,嘶~吼!
碼字不易,喜歡的話點個關注,加個雞腿呦!
整理了200G日語學習資料需要的話可以私下告訴我,悄悄發給你!