港臺同胞,再說自己翻譯好我要報警了!

2021-01-07 觀察者網

恐怕最讓電影愛好者期待的就是每年的奧斯卡頒獎盛典,這個世界上最有影響力的電影獎項不知定義和發掘了多少好片。

第90屆奧斯卡金像獎將於美國時間2018年3月4日在好萊塢杜比劇院舉行,在此之前,提名影單已於1月23日公布,豆瓣評分8.1的《伯德小姐》也在其中。

比起《伯德小姐》的入圍,香港對此片的譯名,更讓人感到驚訝。

不得鳥小姐???

網友看到後紛紛表示:什麼鬼……

這個話題,讓我想到了之前觀察者網作者陳佳靜寫的一篇文章……

全文如下:

《變形金剛4》正熱映,對岸的臺灣同胞怎麼說?大陸的譯名土鱉爆了!

臺灣東森新聞的報導以《擎天柱、威震天是哪位?變形金剛差「譯」》為題,稱臺灣網友嘲笑「大陸的翻譯很瞎,把帥氣的變形金剛變俗氣」了,並批「擎天柱之名雖好威卻也被笑好俗氣」。

在《變4》中,蘭博基尼變身的反派金剛Lockdown,在臺灣被翻譯成「地獄獵人」,在香港、大陸則被翻譯成「禁閉」,也被許多臺灣網友吐槽俗氣而且整個氣勢都沒了。

等一下。「禁閉」比「地獄獵人」俗?你確定後者不是某個初中生的QQ暱稱?

《變形金剛》的中譯,內地一個版本,港臺曾有多個版本,大家直觀地感受一下:

歐特巴族?無敵鐵牛……大概是過於不忍直視,現在兩岸三地就統一兩個版本了,那麼相比之下內地版本如何呢?你們再感受一下:

背負著「無敵鐵牛」的黑歷史,這是要有怎樣的勇氣和無畏,才敢吐槽「補天士」和「驚破天」這樣的譯名呢!

太平洋的風怎麼吹也有文化味,光拿一部電影的翻譯說事,樣本數太少,也說服不了誰。本著學習的態度,我從網上搜集來一些經典影片的兩岸譯名,呵呵……

《史密夫大戰史密妻》……捂臉,聽上去像另外一類電影啊。據說,《霸王別姬》有因為從英譯直接翻譯回來變成《再見,我的妾》的;《燃情歲月》《廊橋遺夢》《暮光之城》到了臺灣直接成了《真愛一世情》《麥迪遜之橋》《吸血新世紀》(你考慮過票房的感受麼!);《雲上的日子》在臺灣譯作《雲端上的情與欲》,《天生愛情狂》則是《這個男人有點色》,《這個殺手不太冷》變成了《終極追殺令》……

你能從下面的圖中看出臺灣翻譯的規律麼?

不加「神鬼」二字,根本不好意思說是臺譯版本

再跟我講翻譯品味,我要報警了啊!

知道《肖申克的救贖》為什麼在臺灣被叫作《刺激1995》嗎?

1994年,臺灣引進一部比較賣座的片子「The Sting」,譯為《刺激》(獲1973年多項奧斯卡大獎,大陸譯名《騙中騙》)。一年後《肖申克的救贖》上映時,片商覺得劇情與《刺激》有相似之處(大概都屬於高智商的復仇),因此就喊人家《刺激1995》了。還沒完,1998年又有一部片子「Return To Paradise」因有牢獄情節,在臺灣被譯為《刺激1998》。

在當時臺灣春暉音像出版社出版的VCD封面上,主演蒂姆羅賓斯(Tim Robbins)的英文名錯印成了TIN,導演弗蘭克(Frank)的名字也給印成了FRINK,當時的內容介紹寫到:「黑獄中一場詭譎多變的的遊戲,蓄勢待發!局中局,計中計!1995全新刺激,令你大出意外!」

真的好意外!

我也常常對臺灣同胞在遊戲上的翻譯嘆為觀止。

微軟在Xbox上有一款遊戲叫「Halo」,大陸一般叫《光環》或者《光暈》,對面大概嫌俗氣,於是翻譯成了《最後一戰》。

後來,微軟推出「Halo2」……

要不翻成……真最後一戰?可是Halo都出8個了!

好吧,我承認自己從小就不滿了,到底有什麼理由,要把《最終幻想》翻譯成《太空戰士》呢!

我們叫《生化危機》,他們叫《惡靈古堡》(現在到底有古堡什麼事……);我們叫《古墓麗影》,他們叫《古墓奇兵》;《反恐精英》vs《絕對武力》;《使命召喚》vs《決勝時刻》;《命令與徵服》vs《終極動員令》;《鏡之邊緣》vs《靚影特務》;《虐殺原型》vs《原型兵器》;《獵天使魔女》vs《魔兵驚天錄》……

翻譯得不夠雅沒事兒,誤譯就容易鬧笑話了。「踢牙老奶奶」,也稱「踢牙老嫗」,就是這樣一朵漢化界的奇葩。

它出自臺灣英寶格股份有限公司於2002年11 月30日於臺灣地區代理發行之RPG電腦遊戲《無冬之夜》(《絕冬城之夜》Neverwinter Nights)繁體中文版中最著名的錯誤翻譯:「我向前跑進人群,大叫要他們停手,67749但……我在泥巴裡摔倒。我抬頭看到一位老奶奶慈祥的臉。我抓住她的手……但她竟然一腳踢到我的牙齒。」那個,是不是想翻「kicked my teeth in」啊?,那是漠視對方的意思……

面對這濃濃的優越感,讓我姑且稱之為,「翻譯界的茶葉蛋事件」,我們以後還能好好交流麼……

相關焦點

  • 臺灣稱"擎天柱"翻譯太俗氣,但看到他們的翻譯後,我直接跪了~
    大陸的譯名土鱉爆了!臺灣東森新聞的報導以《擎天柱、威震天是哪位?變形金剛差「譯」》為題,稱臺灣網友嘲笑「大陸的翻譯很瞎,把帥氣的變形金剛變俗氣」了,並批「擎天柱之名雖好威卻也被笑好俗氣」。據說,《霸王別姬》有因為從英譯直接翻譯回來變成《再見,我的妾》的;《燃情歲月》《廊橋遺夢》《暮光之城》到了臺灣直接成了《真愛一世情》《麥迪遜之橋》《吸血新世紀》(你考慮過票房的感受麼!);《雲上的日子》在臺灣譯作《雲端上的情與欲》,《天生愛情狂》則是《這個男人有點色》,《這個殺手不太冷》變成了《終極追殺令》……你能從下面的圖中看出臺灣翻譯的規律麼?
  • 電影港臺譯名遭吐槽-搜狐文化頻道
    《變形金剛4》正熱映,對岸的臺灣同胞怎麼說?大陸的譯名土鱉爆了!  臺灣東森新聞的報導以《擎天柱、威震天是哪位?變形金剛差「譯」》為題,稱臺灣網友嘲笑「大陸的翻譯很瞎,把帥氣的變形金剛變俗氣」了,並批「擎天柱之名雖好威卻也被笑好俗氣」。
  • 汽車品牌譯名陸港臺大比拼,哪種翻譯你認為最好聽?
    而港臺譯法在這局則要勝出了,選擇直譯為「無限」,既表明了該品牌名稱的原有含義,又讓人印象深刻,寓意也不錯!Land Rover內地:路虎香港:越野路華臺灣:荒原路華land rover就如其名,一開始只不過是英國羅孚汽車的一個系列而已。不過隨著羅孚汽車的經營不善,旗下的越野系列也就早早的與老東家分道揚鑣。
  • NBA球隊在內地和港臺的翻譯你更鍾意哪個?
    國內直播NBA比賽要追溯至1994年。1986年,中央臺開設的《賽場縱橫》欄目播出了一部時長50分鐘的洛杉磯湖人季後賽集錦,1988年CCTV當時則以錄像帶的方式在國內首次播放了這次NBA的總決賽,從1990年開始,NBA把一場比賽壓縮成一個小時的錄像帶,再配上音樂,免費寄給CCTV。1994年,中央電視臺開始通過衛星轉播當年的全明星賽和總決賽。
  • 哈哈哈哈,相比內地的電影翻譯,香港的要錢,臺灣的要命!
    香港管這部動畫片叫《無敵小飛俠》,基本符合香港同胞那突破天際的腦迴路。Bridges of Madison County‎ (1995)大陸翻譯:廊橋遺夢‎港臺翻譯: 麥迪遜之橋意境都讓狗吃了?直譯要不要這麼直!
  • 同樣是電影名稱翻譯,大陸文採斐然,港臺卻讓人哭笑不得
    大陸通過對於影片的深沉思考將片名翻譯為《何以為家》。同樣的一部電影,香港和臺灣卻有著不同的翻譯。臺灣翻譯為《我想有個家》,相對而言大陸的翻譯給人簡潔有力,孤立無援的感覺,大家怎麼看?香港的翻譯為《星仔打官司》,更加的缺乏文藝抒情感,甚至讓人喪失走進電影院的欲望。其實電影名稱的翻譯主要可以歸為兩大類。
  • 《守望先鋒》翻譯誰最耿直?我只服灣灣
    毒友們請給我一個懂的眼神,我們直奔正題!沒有記錯的話,咱們內地對港臺翻譯的瘋狂吐槽爆發於《變形金剛 4》上映時,有臺灣同胞嫌棄大陸版翻譯太土太俗氣,對此大陸朋友表示「WTF?我都沒挑你毛病,你反倒往槍口上撞?」好吧,比就比,誰怕誰。
  • 超級英雄港臺神翻譯,神奇女俠英氣全無,擎天柱默默舉報
    香港、臺灣的電影譯名可以說是出了名的搞笑,眾多大片被當地影院一翻譯,仿佛都有了獨特的風味,而超級英雄電影更是他們發揮鬼才的重要素材。今天就讓咱們來一起看看,那些奇葩的超級英雄港臺譯名吧!綠巨人-變形怪醫綠巨人美國原名是Hulk,似乎只是一個單純的人名,到了內地為了便於理解,將其翻譯為「綠巨人」,但到了香港院線,他竟然變成了「變形怪醫」!不吹不黑,這名字其實還真挺便於理解的,但是人家班納明明是科學家好伐?翻譯成「怪醫」真的大丈夫?黑傑克拿著手術刀在路上了。
  • 那些年的神翻譯讓我至今都在懷疑人生
    其實《聖鬥士》的翻譯問題更加五花八門,尤其是那些招式名,同一版本裡都會出現前後不對版的,無非是在於你最初接受了哪個叫法,就習慣性地一直這麼叫了。其實公平來講,《聖鬥士》的招式名確實不好翻,自黃金聖鬥士登場以後的很多招式名都是外來語,直譯的話不僅中二氣十足,詞與詞之間的邏輯也很微妙。所以真要詬病一些「靈活譯法」也確實不太公平。
  • 「賈老師」神翻譯《銀河護衛隊》 小夥伴們再也不嘲笑臺灣腔翻譯了
    最近八一電影製片廠負責翻譯的《銀河護衛隊》在網絡上又因為翻譯質量問題引起了一片吐槽聲,喜歡在譯製片裡插入「存在感」極強的詩詞和奇怪譯名的翻譯「賈老師」(賈秀琰)又為網友們增加了不少段子,比如把古英語「地球」翻譯成「特藍」,把「指揮官」叫做「兵長」……有這樣一位「神翻譯」,簡直讓人不好意思再去調侃「臺灣同胞,再說自己翻譯好我就要報警了!」啊。
  • 汽車品牌譯名:大陸、香港、臺灣大比拼,哪種翻譯最好聽?
    提及汽車,自然離不開汽車品牌,雖說大多數人對汽車品牌很是熟悉,但你要知道,同一汽車品牌在不同地域的名稱可是有著很大差別的。即使是在中國這片土地上,也離不開上面這個概論。今天咱就比較一下,同一汽車品牌,在中國大陸、中國香港以及中國臺灣,哪種譯名翻譯的比較好一些呢?
  • 港臺同胞天水祭伏羲 心牽文化傳承
    「我建議來西部投資的企業,攜手並肩,在增強伏羲文化與精神的民族認同感的同時,緊跟黨的步伐,讓企業的航行更加磅礴。」奧特萊斯(中國)有限公司執行總裁洪煒說道。6月22日上午,2020(庚子)年甘肅公祭中華人文始祖伏羲大典在羲皇故裡·天水舉辦。
  • 「勒布朗-詹姆斯」被臺灣同胞翻譯成「雷霸龍-詹姆士」,科比呢?
    在講以下內容之前,小強必須要重申「寶島臺灣是我國不可分割的一部分」因為諸多歷史問題,臺灣尚沒有回歸祖國的懷抱,但是兩岸人民的心永遠是連著的。說到NBA球員,不得不提的就是「籃球之神」麥可-喬丹,在閩南語裡,麥可-喬丹卻被翻譯成了「米高-佐敦」,這名字乍一聽是不是還挺酷的,而「小飛俠」科比-布萊恩特,被他們翻譯成了「高比-拜仁」,還有「龍王」克裡斯-波什被翻譯成了「克瑞斯-霸許」,更讓人忍俊不禁的莫過於「雙截龍組合」,「小皇帝」勒布朗-詹姆斯在臺灣被翻譯成「雷霸龍-詹姆士」,而「甜瓜」卡梅隆-安東尼被翻譯成了「卡梅龍-安瑟尼
  • 我報警抓我自己!小偷盜竊踩點被打報警,警方:正好在找你
    居然知道報警,這個小偷也真的是有點法律維權意識?遇到糾紛、可報警處理。難道是他的膽子很大,心理素質過硬硬。完全都沒想到自己的所作所為就報警了,真的是有恃無恐,以為警察沒注意到他的犯罪行為嗎。還是被打了太過於委屈非要報警出口氣?抓了好,省得被打還犯罪,進去監獄好贖罪。
  • 原來港臺地區的電影...
    今天就測測大家對港臺地區的電影譯名的了解程度~我們請來的兩位嘉賓答完題後生無可戀,大家都是中國人,翻譯起來咋差異這麼大~戳視頻圍觀他們答題車禍現場↓哈哈哈哈,由於方言俗語等因素的影響,香港和臺灣同胞們的電影譯名真的差別蠻大的~你們能猜對幾個呢?來答題吧!
  • 這幫超級英雄的港臺譯名讓人「不敢相認」
    鋼鐵俠、雷神、綠巨人……這些超級英雄的名字我們都耳熟能詳了,但是,他們在港臺地區的譯名卻和我們所熟知的翻譯大相逕庭。其中有些還算正常,有的卻讓人忍不住自我懷疑:等等?我看過這部電影嗎?先來一個正常的,《銀河護衛隊》,三種翻譯都還算中規中矩。
  • 看完這些神翻譯,不笑算我輸
    翻譯,本是一項嚴肅至極的文學工作,許多人把其視為一生的工作,投入畢生的經歷和心血,就像被譽為「詩譯英法唯一人」的許淵衝先生,經他翻譯過的古詩詞,仍能感受到文學的美感,即便是翻譯成英文,仍然帶有原文的神韻。
  • 那些超火的日漫在港臺被如何稱呼?火影被譯成狐忍忒搞笑了
    對於在各個國家都有影響力的日漫來說,當被引進中國後,其在內地與港臺的譯名可謂是大不相同,尤其是對於那些名氣較大的動漫來說,比如《火影忍者》,很難想像它在港臺竟被叫做《狐忍》,簡直是「辣眼睛」。動漫好不好看,譯名佔一半。接下來咱就盤點一下那些內地與港臺地區差異較大的動漫譯名吧!
  • 為何《最終幻想》的港臺譯名曾是「太空戰士」
    當年《最終幻想12》在《Fami通》雜誌獲得了40分滿分的成績,是PS2上唯一的滿分遊戲,此次要推出的高清重製版基於十年前發售的《最終幻想12》國際版系統進行大幅變更與追加,將人物建模與過場高畫質化、並重新錄製了所有BGM、加入了自動保存功能和高速模式等新內容。
  • 「說什麼也要讓同胞回到家」
    為運送被困在「鑽石公主號」上的312名中國同胞,我駐日使館發來協助請求。害怕病毒威脅,租好的車臨陣退卻。關鍵時刻,旅日閩籍僑胞劉丹蕻義無反顧伸援手,說服員工,用自己13輛大巴,送同胞到機場。船上共有乘客與船員約3700多人,包含312名中國同胞,其中261人來自中國香港,5人來自中國澳門 ,25人來自中國臺灣,21人來自中國內地。19日晚,船上感染新冠病毒肺炎患者確診人數達621人。目前,船上乘客開始分批下船。