2018年第一天,光醬對自己學日語的知識,進行了分析整理,今天要帶給大家的是「訳」的相關語法整理。
學過日語的小夥伴都知道,我相信,你們在學日語的時候,肯定都聽過「言い訳」,它的意思是藉口,通過藉口這個詞,我們就更加能夠理解「訳」在短語中理由、道理的含義。接下來,我麼就從他的詞義出發,就來對「訳」的相關語法進行分析:
わけだ/わけです
出現情境:A:「彼(かれ)はアメリカに三年間留學していたそうだ。」B:「だから英語が上手なわけですね。」
分析:如果從句面的以上來說,B說的話,翻譯出來:所以這是他英語這麼好的理由啊。但是這樣的中文翻譯很不友好,所以我們就會說:難怪他的英語這麼好。在上述的句型「だから…わけですね。」中的わけ我們通常可以翻譯成「難怪」。わけ前常搭配的是結果。
わけじゃない
從句面上來說「じゃない」是並非,不是的意思,是一種否定,而わけ有理由和道理的意思,所以連起來就是「並非是這樣的道理」的意思。但是這裡我們需要注意「わけじゃない」這個詞有兩個層面:一種是全盤否定,而另一種是部分否定,這個我們就要具體情況具體分析了,需要通過上下文才能知曉。舉例分析:
【全盤否定】あの失敗は君の悪かったわけじゃないただが悪かっただけだ。
【部分否定】彼のことが嫌いなわけじゃない、ただ話が合わないんだ。
わけがない
從句面意思來說「わけがない」就是「沒有原因,沒有道理」的意思。放在句子裡「あの人と別れたから、連絡するわけがない。」就是「我已經和那個人分手了,那麼我們就沒有聯繫的理由了」。這裡我們可以引入我們口語中常用的句子:忘れたわけがない,這個句子和「知らないわけがない」意思相同,因為這裡雙重否定,所以我們改成「知っているはずだ」意思也是相同的。所以「忘れたわけがない」=「知らないわけがない」=「知っているはずだ」
わけにはいかない
從句面的意思上來說就是「不要去…的理由」,這樣一說,可能大家不太理解,但是用另一種表述就是「我不要做那件事情」,簡單來說就是「不能、不可以」。那大家肯定會想到「てはいけない」也是一樣的意思,那麼這兩個又有什麼差別呢?「てはいけない」更多時候用於已經有白紙黑字制定過的規則條款,多用於禁止別人做某事。「わけにはいかない」這個的程度比較輕微,多用於表達自己主觀表達自己不樂意做,就算不做也不會觸犯條款這種東西。如果在「わけにはいかない」前加「~ない」的話,那他的意思就是和「なければならない」一樣,就是必須的意思哦。
今天對「わけ」的分析就到這裡了,如果你也有關於「わけ」的用法整理,歡迎和在評論區評論,和光醬一起學習。