日本文學和「孤篇蓋全日」的《源氏物語》

2020-12-01 百家號

今天小編要給大家帶來日本文學,和孤篇蓋全日」的《源氏物語》,大家一起來看看吧。

在平安時代的前期,中國的唐朝走向沒落,而此時的日本文化尚未走出唐文化的影響,所以伴隨著唐文化的沒落,日本文學也喪失了活力,曾經非常流行的和歌也衰落了下去。

在我們的文化中,「詩歌」常常作為一個統一的文學體裁出現。但在日本,「詩」指的是漢詩,而「歌」指的是和歌。和歌歷史悠遠,起源於日本原始時期男女相戀時的對歌。

這種傳統一直保存了下來,在平安時代,對歌也是貴族男女婚禮上一個重要的程序。和歌包括長歌、短歌、片歌、連歌等,它們都有各自的形式和韻律,如中國的詞牌。短歌在和歌中佔大多數,後來出現了沒有定式的自由體和歌。

到了平安時代中期,伴隨著國風文化的興盛,日本文學重新又興盛了起來,出現了一大批和歌詩人。最重要的是這時期的日本文學展現出了自己的風採,文學樣式也豐富了起來,尤其以小說為盛。

「物語」是日本的一種特色文學體裁,其意為故事、傳說,是由口頭說唱發展而來的一種文學形式。包括傳奇小說、和歌式小說、戀愛小說、歷史小說、戰記小說等。比較著名的作品包括《源氏物語》《竹取物語》《平家物語》等。

日本小說即所謂的「物語」在這一時期蔚為大觀,如描寫貴族生活的《伊勢物語》和傳奇故事為主的《竹取物語》,最重要的當屬聞名世界的《源氏物語》。

紫式部的《源氏物語》是日本古典文學史的最高峰,有「日本的《紅樓夢》」之稱。此書是世界上最早的長篇小說,全面再現了日本平安時代的貴族生活和宮廷鬥爭,對當時日本貴族階層的淫逸生活及情感生活進行了全面展現。細膩的筆法、敏銳的情感、典麗的風格構成了《源氏物語》別具一格的文學風貌,對日本文學史產生了極為深遠的影響。

正是從《源氏物語》開始,「唯美」「物哀」「虛無」等成了日本古典文學的基本格調。當然,《源氏物語》的影響不僅僅限於文學領域,也深深影響著日本人的愛情觀念、美學觀念和生活態度。

相關焦點

  • 中古日本文學|紫式部《源氏物語》
    《古事記》日本歷史上第一部文字典籍,是現存最早的日本文學著作之一。由稗田阿禮口述,天武天皇審定,太安萬侶編寫的日本神話傳說兼歷史的日本文學作品,於和銅五年(公元712年)1月28日編纂完成。這一時期的日本文學發展成的重要因素是假名文字的創造,假名由漢字改造而成,可以自由正確地記錄日本語音。假名的作用在詩歌領域首先發揮出來,漢詩的地位漸漸動搖,和歌重新抬頭,奪得了宮廷正統文學的寶座,但也因此喪失了生命力。平安時期的文學成就不在詩歌,而在日記、隨筆等新的散文文學,日本特有的文學體裁——物語。
  • 《源氏物語圖典》——日本物語文學的高峰之作
    源氏物語圖典  叢書:日本古典名著圖讀書系 葉渭渠 主編  作者:(日)紫式部 著 葉渭渠 譯  書號:9787553512846  出版:上海文化出版社 2018.10  發行:鳳凰壹力  定價:69.80元  分類:日本/文學欣賞/圖解  信息:24開 圓脊精裝 264頁
  • 《源氏物語》:日本的「紅樓夢」,日本文學的最高峰
    在這部作品中,作者塑造了四百多個人物形象,時間上前後跨越70餘年,即使它不是一部歷史,卻也全面地展現了日本平安時代的社會面貌,尤其是對宮女、平民及貴族之間爭權奪利的描寫,更充分地揭示了當時社會的各種矛盾,因而在日本文學史上佔有極其重要的地位
  • 《源氏物語》:日版的《紅樓夢》,物哀文學的先驅者
    這樣一個謙謙公子形象為後世諸多日本名家留下了深刻的影響,這其中就包括太宰治和川端康成。《源氏物語》插畫而這部著作就是號稱日本版《紅樓夢》的《源氏物語》,日本文學也是由它開啟了「物哀」時代。《源氏物語》插畫《源氏物語》是一部充滿想像力的作品,全書圍繞著年輕的皇子光源氏和他周圍的各色人物展開,且不吝筆墨地描寫了大量的「男女歡悅之事」。
  • 《源氏物語》對日本社會的影響
    被譽為日本《紅樓夢》之稱號的《源氏物語》以日本平安時代為背景,成書於公元1001-1008年之間。它是世界上最早的長篇小說,是三千萬日本家庭不朽的國民文學,是世界上公認的亞洲文學十大理想藏書,亦是世界文學寶庫中不可或缺的一件珍品。
  • 《源氏物語》日本平安時代貴族的愛與欲
    《源氏物語:全譯彩插珍藏版》(全2冊)作者:(日)紫式部 譯者:康景成 版本:紫圖圖書|天津人民出版社 2018年7月有所依靠的優雅《源氏物語繪卷·鈴蟲一》復原圖 近代 平安時代女子的宿命:除非依靠男子愛護照顧,女子才能生涯安穩。
  • 《源氏物語》 日本平安時代貴族的愛與欲
    《源氏物語:全譯彩插珍藏版》(全2冊) 作者:(日)紫式部 譯者:康景成 版本:紫圖圖書|天津人民出版社 2018年7月有所依靠的優雅 《源氏物語繪卷·鈴蟲一》復原圖 近代 平安時代女子的宿命:除非依靠男子愛護照顧,女子才能生涯安穩。
  • 日本紅樓夢《源氏物語》,男主私生活辣眼睛,卻是物語文學的頂峰
    《源氏物語》光源氏 《源氏物語》光源氏 從《源氏物語》中來看,光源氏和葵姬的婚姻是走婚制《源氏物語》沒有隻停留在表面的現實描寫上,而是採用了不破壞客觀描寫的寫作方法之上,又隨處插入了男女關係、生活技巧以及詩歌學、音樂、美術等各種文學藝術中的真知灼見之上的人生觀、文明批判。在《源氏物語》中表達了作者的一種思想:無論貴族也好、統治權威也好,都是微不足道的,存在是有限的,都將在歷史中消亡。平凡的故事是膚淺的,但歷史的眼光對世界觀所作的深刻反省卻是偉大的,作者將它們反映的文學藝術中。
  • 日本文學界的《詩經》——源氏物語
    日本有很多文化都深受漢文化的影響,可是日本有這樣一部小說,也可以說是世界第一部長篇小說——《源氏物語》,這部小說在日本的影響力與《詩經》在中國的地位的一樣重要,不同的則是《詩經》由詩為載體,而《源氏物語》則是一部小說。
  • 日本古典文學「源氏物語」繪卷 | 博物館版權共享
    自日本平安時代開始,人們對《源氏物語》的探尋從未因歲月的流逝而褪色。在《源氏物語》中,那個古老而浪漫的時代,啟發了日本一千年來的美學意識,成為日本式浪漫的「物哀 / もののあわれ」思想起源。imgId=97830《源氏物語》由日本平安時代女官 紫式部 所創作,「物語」是日本的一種文學體裁。此部作品被視為日本古典文學的巔峰之作,也是世界上最早的心理長篇小說。《源氏物語》以日本平安王朝全盛時期為背景,描寫了主人公光源氏的生活經歷與愛情故事,全書共五十四章回,近百萬字, 涵蓋四代天皇,歷70餘年,所涉人物400餘位,刻畫了一個精緻、神秘、充滿政治陰謀與浪漫風俗的世界。
  • 日本史:「假名」和「源氏物語」
    「假名」和「源氏物語」日本人是意識到這一點的,在書寫《萬葉集》時,就只用漢字的發音表示日語的音,這被後人稱作「萬葉假名」。而後又創造出了真正的日語文字,這就是被稱為片假名的日語字母。其中那纖細、優雅、高貴、寂寞而又美麗的情感表現影響了後來日本的美學觀念。同時,這也是一部現實主義的小說,充分反映了當時歌舞昇平的日本以及宮廷貴族的生活。除了這部文學史上的高峰之作外,還有許多小說,即所謂的物語 。其類別主要有兩個。一個是歌物語,其源流是和歌(日本的一種詩歌,共五句,各為五、七、五、七、七字;長歌、短歌的總稱也叫和歌)。
  • 《源氏物語》:日本美學集大成者
    [書籍信息]  書 名:《源氏物語》(平裝,全三卷)  作者:紫式部  譯者:葉渭渠 唐月梅  出版社:作家出版社  出版時間:2014年1月  [作者簡介]  紫式部  紫式部,又稱紫珠,是日本平安時代中期的女性作家,和歌作家,中古三十六歌仙之一。
  • 《源氏物語》
    【日】紫式部 著  林文月 譯  譯林出版社  2011年8月本周主打日前,日本文學翻譯大家林文月譯作《源氏物語》、《枕草子》、《伊勢物語》、《十三夜》已由譯林出版社引進出版,這是此套譯作首次和大陸讀者見面
  • 日本:《源氏物語》又添最古老「別本」
    新華網東京10月30日電(記者劉贊)位於日本神戶的甲南女子大學29日宣布,該大學收藏的《源氏物語》其中一卷的抄本是該卷最古老的抄本之一,並含有其他抄本所沒有的內容,具有重要的研究價值。  這一抄本長15.4釐米,寬15.6釐米,共74頁,保存完好,內容是《源氏物語》共54帖中的第32帖。
  • 日本名著《源氏物語》是什麼樣的存在?能和《紅樓夢》媲美嗎?
    《源氏物語》是日本的一部古典文學名著,對於日本文學的發展產生巨大的影響,是日本古典文學的高峰。跟紅樓夢對中國文化的影響有著相似之處,在日本開啟了「物哀」的時代。作品的成書年代一般認為是在1001年至1008年間。
  • 《源氏物語》:讓日本驕傲了整整一千年
    世界最古老的長篇小說《源氏物語》於11月1日迎來千歲華誕,這部被譽為「讓日本民族整整驕傲了10個世紀的文學名著」,以其獨具魅力的小宇宙,影響了從江戶時代至今的幾代作家,在文學史和小說世界留下了濃墨重彩的印記。《源氏物語》的結構是由短篇小說連貫而成的,前後銜接鬆散,敘述簡單,時間推移與人物性格變化沒有必然的聯繫。
  • 林文月的「京都一年」與她的《源氏物語》
    連續刊登了幾期後,林文月將它也視作自己在京都的重要工作,只要不工作,她便出門尋訪京都和近郊的亭臺樓閣、古剎名園,將異國情調帶給她的感動忠實地保留在字句裡。沒有選擇赴日學習,林文月先生便不會有她的首本散文著作《京都一年》;沒有《京都一年》的文字撰寫幫她消磨異國研學寂寞時光,林文月先生也許會無法完成她的中日文學比較研究。
  • 千歲《源氏物語》換新顏 被稱為日本《紅樓夢》
    千歲《源氏物語》換新顏 被稱為日本《紅樓夢》 2008年10月29日 14:33 來源:解放日報 發表評論 本書根據日本女作家田邊聖子所著的現代日語版本,由著名翻譯家林少華、日本古典詩詞研究專家杜鳳剛、北京外國語大學教授張龍妹等12位學者聯手翻譯而成。  《源氏物語》首譯本出自老一輩文化名人豐子愷先生之筆,就語言表達的藝術性來說已近乎完美。在《源氏物語》問世一千周年之際予以重譯,其意義何在?著名翻譯家林少華昨天在接受記者採訪時表示:「這次重譯的價值或意義只能在於提供另一種風格的譯本。
  • 唐德將翻拍日本古典文學小說《源氏物語》 4月開機
    DoNews遊戲3月14日消息(記者 曹陽) 日本聞名古典文學小說《源氏物語》將被中國翻拍,由唐德出品,立案劇名為《源氏問花錄》。該作故事配景是唐憲宗時代,將在4月開拍。
  • 《源氏物語》體現東瀛民族的巔峰文學素養
    故事是生活在11世紀的源氏公子,穿越到21世紀,和普通女上班族之間發生啼笑是非的故事。這個源氏公子,出自日本古代女作家紫式部的《源氏物語》。《源氏物語》的主人公相當於我國的《紅樓夢》的賈寶玉,編劇們翻拍的熱情絲毫不遜色於我國翻拍四大名著。