詩經北風_朗讀、注音、翻譯及賞析

2020-12-10 95國學
詩經國風·邶風·北風

詩經·國風·邶風·北風原文

北風其涼,雨雪[1]其雱[2]。

惠[3]而好[4]我,攜手同行。

其虛其邪[5],既亟只且[6]!

北風其喈[7],雨雪其霏[8]。

惠而好我,攜手同歸。

其虛其邪,既亟只且!

莫赤匪狐[9],莫黑匪烏。

惠而好我,攜手同車。

其虛其邪,既亟只且!

北風朗讀

北風注釋及注音

[1]雨〔yù〕雪:下雪。雨,降雨或降雪。

[2]雱〔pāng〕:雪盛貌。

[3]惠:喜愛。

[4]好〔hào〕:喜好,喜愛。

[5]其虛其邪:寬舒和緩貌。其,語氣助詞,無實義。

[6]既亟〔jí〕只且〔zhī jū〕:既,已經。亟,急迫。只且,語氣詞,表感嘆。

[7]喈〔jiē〕:疾速貌,一說寒涼。

[8]霏:此指降雪紛盛貌。

[9]莫赤匪狐:不紅的不是狐狸,意謂沒有不紅的狐狸。匪,同「非」。

北風翻譯

北風凜冽寒冷,空中落雪紛紛。

你是因為喜愛我,與我攜手同出行。

怎能徐緩而從容?情勢已經太緊迫!

北風迅疾猛烈,空中落雪茫茫。

你因為喜愛我,與我攜手同歸去。

怎能徐緩而從容?情勢已經太緊迫!

沒有不紅的狐狸,沒有不黑的烏鴉。

你是因為喜愛我,與我攜手同乘車。

怎能徐緩而從容?情勢已經太緊迫!

北風賞析

《北風》一詩的主旨,《毛詩序》認為是「刺虐」,描繪了「衛國並為威虐,百姓不親,莫不相攜持而去焉」的情景。而從「同車」一詞來看,主人公應非普通人民,乃是貴族階層。此外,還有方玉潤《詩經原始》的「賢人預見危機」說,王先謙《詩三家義集疏》的「賢者相約避地」說等,其中以《毛詩序》的說法最為合理。

全詩共分三章,每章六句,除了第三章前兩句,各章皆形成工整的疊詠結構。前兩章起興句用「涼」「喈」二字渲染了北風的凜冽迅疾,用「雱」「霏」二字刻畫了降雪的盛大密集,也暗示主人公處境的困頓艱危。在如此寒冬之時,若非「惠而好我」的交情,怎會攜手同行同歸?

第三章赤狐和黑烏的意象,以比體為主,兼有興體,這可能是主人公在外看到的景物,也可能是對暴虐執政者的一種暗諷。

各章末二句相同,「其虛其邪」形象地描繪出同行者徐緩不前的狀態,「既亟只且」的催促則簡短有力,透露出局勢的緊迫感。

風雪交加,天寒地凍,伴隨著逃亡的驚悚、催促的焦急,讀來極具畫面感,猶如故事情節一般扣人心弦。後世描寫北風的詩作受此詩影響頗深,如古樂府《北風行》、鮑照《代北風涼行》、李白《北風行》等,都對此詩詩題及內容有著直接或間接的借鑑參考。

相關焦點

  • 詩經螮蝀_朗讀、注音、翻譯及賞析
    詩經·鄘風·螮蝀詩經·國風·鄘風詩經·螮蝀朗讀詩經·螮蝀注釋及注音[1]螮蝀〔dì dōng〕:彩虹。[2]有行:出嫁。[3]朝隮〔zhāo jī〕:早晨的虹,一說早晨的雲氣。詩經·螮蝀翻譯彩虹出現在東方,沒有人敢於指它。女子就要出嫁了,遠離父母和兄弟。朝虹出現在西方,整個早晨都下雨。女子就要出嫁了,遠離父母和兄弟。
  • 詩經·邶風·式微_朗讀、注音、翻譯及賞析
    詩經·式微詩經·國風·邶風·式微朗讀式微注釋及注音[1]式微:式,語氣助詞,無實義。微,日光衰微,指黃昏或天黑。[2]胡:疑問詞,為何。[3]微:非,不是。式微翻譯日落天黑,日落天黑,為什麼不歸去呢?如果不是君王的緣故,為何還在露水之中?日落天黑,日落天黑,為什麼不歸去呢?如果不是君王的貴體,為何還在泥土之中?
  • 詩經相鼠朗讀_注音、翻譯及賞析
    詩經·鄘風·相鼠詩經·國風·鄘風詩經相鼠朗讀詩經相鼠注釋及注音[1]相〔xiàng〕:視,看。[2]儀:指莊重威嚴的儀容外表。[3]何為:做什麼,表詰問。一說為何。詩經相鼠翻譯看那老鼠還有皮毛,為人卻無莊嚴儀表。為人沒有莊嚴儀表,不死還要做些什麼!看那老鼠還有牙齒,為人卻無行為規範。為人沒有行為規範,不死還要等到何時!
  • 詩經新臺 朗讀、注音、翻譯及賞析
    詩經 邶風 新臺詩經·國風·邶風·新臺原文新臺[1]有泚[2],河[3]水瀰瀰[4]。燕婉[5]之求,籧篨[6]不鮮[7]。新臺有灑[8],河水浼浼[9]。詩經·新臺朗讀詩經·新臺注釋及注音[1]新臺:衛宣公為納宣姜所築臺名,故址在今山東甄城黃河北岸。[2]有泚〔cǐ〕:鮮明貌。有,語氣助詞,無實義。[3]河:黃河。[4]瀰瀰:水盈滿貌。[5]燕婉:儀容安詳溫順,後常形容夫妻和美。燕,安和。婉,溫順。
  • 詩經·召南·殷其雷_朗讀、注音、翻譯及賞析
    詩經·殷其雷詩經·國風·召南·殷其雷原文殷其雷朗讀殷其雷注釋及注音[1]殷〔yǐn〕:雷聲。[2]陽:山之南或水之北為陽。[3]斯:此時,一說此人。[4]違斯:離開這裡。違,去,離開。斯,此地。殷其雷翻譯雷聲隆隆,在南山陽坡響起。為何此時要離開這裡,而不敢稍享片刻閒暇?仁厚信實的君子,歸來吧,歸來吧!雷聲隆隆,在南山側面響起。
  • 詩經柏舟 朗讀、注音、翻譯及賞析
    詩經·鄘風·柏舟詩經·國風·鄘風詩經·柏舟朗讀詩經·柏舟注釋及注音[1]中河:河水中央。[2]髧〔dàn〕:頭髮下垂狀。[3]髦〔máo〕:指男子行冠禮前,頭髮齊眉,分向兩邊。詩經·柏舟翻譯泛起那柏木小舟,漂流在河水中央。分發齊眉那少年,的確是我好配偶。至死終究無他心。我的母親我的天,怎奈卻不相信我!泛起那柏木小舟,漂流在河水邊緣。
  • 詩經鶉之奔奔_朗讀、注音、翻譯及賞析
    詩經·鄘風·鶉之奔奔詩經·國風·鄘風·鶉之奔奔原文鶉[1]之奔奔[2],鵲[3]之強強[4]。詩經·鶉之奔奔朗讀詩經·鶉之奔奔注釋及注音[1]鶉〔chún〕:鵪鶉,雉科禽鳥。[2]奔奔:雌雄鳥類奔走相隨貌。[3]鵲:喜鵲。
  • 詩經·周南·芣苢_朗讀、注音、翻譯及賞析
    詩經·芣苢詩經·國風·周南·芣苢原文芣苢朗讀芣苢注釋及注音[1]採採:採而又採。[2]芣苢〔fú yǐ〕:即車前草,多年生草本,嫩葉可食,全草和種子可入藥。[3]薄言:補充音節的語助詞,無實義。另說急急忙忙、將欲等。
  • 詩經·召南·鵲巢_朗讀、注音、翻譯及賞析
    詩經·鵲巢詩經·國風·召南·鵲巢原文鵲巢朗讀鵲巢注釋及注音[1]維:句首發語詞,無實義。[2]鵲:喜鵲,善築巢,民間多以其為吉祥的象徵。[3]鳩:鳲鳩,即布穀鳥〔杜鵑〕,另說斑鳩、紅腳隼等。鵲巢翻譯喜鵲築有巢窩,杜鵑前來居住。這位女子就要出嫁,百輛車乘前來迎接。喜鵲築有巢窩,杜鵑前來依託。這位女子就要出嫁,百輛車乘送她離開。
  • 詩經·邶風·北門_朗讀、注音、翻譯及賞析
    詩經·北門詩經·國風·邶風·北門原文出自北門,憂心殷殷[1]。終窶[2]且貧,莫知我艱。北門朗讀北門注釋及注音[1]殷殷:憂愁深切貌。[2]終窶〔jù〕:終,始終。窶,貧窮。[3]已焉哉:感嘆詞,表達失落無奈之意。
  • 詩經幹旄_朗讀_注音_翻譯及賞析
    詩經·鄘風·幹旄詩經·國風·鄘風詩經幹旄朗讀詩經幹旄注音及注釋[1]孑孑〔jié jié〕:獨立突出貌。[2]幹旄〔gān máo〕:一種以旄牛尾飾旗竿作為儀仗的旌旗。幹,猶竿、杆,後同。[3]浚〔jùn〕:春秋時衛國邑名。
  • 詩經二子乘舟 注音、朗讀、翻譯及賞析
    詩經·邶風二子乘舟詩經·國風·邶風詩經·二子乘舟朗讀詩經·二子乘舟注釋及注音[1]二子:二個人,一說指衛宣公之子公子伋和公子壽。[2]泛泛:漂浮貌。[3]景:通「憬」,遠行貌。詩經·二子乘舟翻譯二位公子乘著舟,漂流漸漸至遠方。對你思念極殷切,心中憂愁難安定。二位公子乘著舟,漂流漸漸沒蹤影。對你思念極殷切,但願沒有啥妨害!
  • 詩經靜女_朗讀、注音、翻譯及賞析
    詩經·邶風·靜女詩經·國風·邶風詩經·靜女朗讀詩經·靜女注釋及注音[1]靜女:貞靜嫻雅之女。[2]姝〔shū〕:美好。[3]俟〔sì〕:等待。[4]城隅:城角,多指城角偏僻空曠處。詩經·靜女翻譯女子貞靜又美好,在城之角等候我。隱蔽躲藏看不見,只好搔頭又徘徊。女子貞靜又溫雅,贈送給我紅筆管。紅色筆管有光彩,心中喜悅你美麗。
  • 詩經·召南·小星_朗讀、注音、翻譯及賞析
    詩經·小星詩經·國風·召南·小星原文小星朗讀小星注釋及注音【注釋】[1]嘒〔huì〕:形容星光微小而明亮。[2]三五:參宿三星和昴宿五星,一說舉星之數。小星翻譯小小的星微光熠熠,參宿和昴宿在東方。尚在夜晚就匆忙出行,從朝至夕只為奉公。這確實是命運不同。小小的星微光熠熠,原來是參宿和昴宿。
  • 詩經·召南·採蘋_朗讀、注音、翻譯及賞析
    詩經·採蘋詩經·國風·召南·採蘋原文採蘋朗讀採蘋注釋及注音[1]蘋:亦稱大萍、田字草,多年生水生蕨類植物,莖橫臥在淺水泥中,全草可入藥。[2]藻:水藻,隱花植物的一大類,沒有根、莖、葉等部分的區別,海水和淡水裡都有。
  • 詩經·邶風·雄雉_朗讀、注音、翻譯及賞析
    詩經·雄雉詩經·國風·邶風·雄雉原文雄雉朗讀雄雉注釋及注音[1]雉〔zhì〕:俗稱野雞,雄的尾長而羽毛豔麗,雌的尾短而羽毛黃褐,善走而不能久飛。[2]洩洩〔yì yì〕:鼓翼貌,一說緩飛貌。[3]懷:思念。
  • 詩經桑中_朗讀、注音、翻譯及賞析
    詩經·鄘風·桑中詩經·國風·鄘風·桑中原文爰[1]採唐[2]矣,沬[3]之鄉[4]矣。雲誰之思?詩經桑中朗讀詩經桑中注釋及注音[1]爰〔yuán〕:於何,在哪裡。[2]唐:菟絲子,一年生寄生蔓草,秋初開小花,子實可入藥。一說同「棠」,梨的一種。
  • 詩經牆有茨 朗讀、注音、翻譯及賞析
    詩經·鄘風·牆有茨詩經·國風·鄘風·牆有茨原文牆有茨[1],不可掃也。詩經·牆有茨朗讀詩經·牆有茨注釋及注音[1]茨〔cí〕:蒺藜,一年生草本植物,莖橫生於地面,果實有刺,可入藥。[2]中冓〔gòu〕:內室,此指衛國宮室。[3]道:說。
  • 詩經·周南·兔罝_朗讀、注音、翻譯及賞析
    詩經·兔罝詩經·國風·周南·兔罝原文兔罝朗讀兔罝注釋及注音[1]肅肅〔suō suō〕:形容網目細密。[2]罝〔jū〕:捕兔的網,亦泛指捕鳥獸魚蝦之網。[3]椓〔zhuó〕:敲,錘。兔罝翻譯捕兔的羅網精嚴細密,布網打樁的聲音叮叮咚咚。那威武雄健的勇士,就是公侯的好護衛。捕兔的羅網精嚴細密,布網之處就在九通路口。那威武雄健的勇士,就是公侯的好幫手。
  • 詩經·召南·羔羊_朗讀、注音、翻譯及賞析
    詩經·羔羊詩經·國風·召南·羔羊原文羔羊之皮,素絲[1]五紽[2]。羔羊朗讀羔羊注釋及注音[1]素絲:本色的絲,白絲。[2]五紽〔tuó〕:形容縫製細密。五,交午,縱橫交錯之意。紽,古代量詞,五絲為一紽。[3]退食:退朝而食於家,一說減食。