各位學日語的小夥伴大家好,今天小編要帶大家看看日語中一個很常用的副詞「さすが」的用法。在動漫裡,如果某個角色很厲害,那麼大家會說「さすがだね」,意思是「不愧是你啊!」
「さすが」的由來
很多人都不知道「さすが」的漢字寫作「流石」,這是一個來自於中國的典故。中國的學問入門書《蒙求》中有這樣一個故事:西晉時期一個叫孫楚的人,他不想當官,便告訴好朋友王濟說自己要過「漱石枕流」的隱居生活。但他說錯了,其實應該說「漱流枕石」。王濟笑話他,孫楚便解釋道:「以泉水為枕可以洗耳,以石頭漱口可以磨牙。」王濟佩服地說道:「原來如此,不愧是你啊。」
「流石(さすが)」一詞便由此而來。
「さすがは~です」
「さすが」的第一個意思是「不愧是……」。是在某人或事物跟自己的評價、期待高度一致時,表示出的讚嘆。我們來看看例句:
流石はプロのスケーター、素晴らしい滑りです。 不愧是專業的滑冰選手,動作真優美啊!流石、プロのアナウンサーになると、どんな言葉でも発音が極めて明瞭です。不愧是專業的播音員,不管說什麼話發音都非常清晰。
「さすがに無理」
「さすが」還有一個意思是「(即使如此)到底,還是」,一般後續否定意義的詞。比如日本人常說的「さすがに無理」就是說「即使我有一定的能力,但還是做不到」。來看幾個例子:
赤ちゃんの育児をしながらフルタイムのハードな仕事もするのは流石に無理です。 一邊照看嬰兒一邊做兼職,實在是做不到啊。いくら體力がある新人でも、流石に二週間ぶっ続けの休みなしで、毎日殘業もさせるのは無茶です。 就算體力再好的新人,連著兩個星期不休息,每天加班,也實在是太亂來了。
不能對長輩說使用
最後提醒大家注意一點,「さすが」這個詞含有一種「對對方的能力、實力、成功等充滿佩服,表示讚嘆」的意思,所以不適合對長輩、上級使用,不然就會顯得自己高人一等,很不禮貌。大家都記住了吧?