詩經·周南·卷耳_注音、朗讀、翻譯及賞析

2020-12-09 95國學
詩經·卷耳

詩經·國風·周南·卷耳原文

採採[1]卷耳[2],不盈頃筐[3]。

嗟我懷人[4],置彼周行[5]。

陟[6]彼崔嵬[7],我馬虺隤[8]。

我姑[9]酌[10]彼金罍[11],維[12]以不永懷[13]。

陟彼高岡,我馬玄黃[14]。

我姑酌彼兕觥[15],維以不永傷[16]。

陟彼砠[17]矣,我馬瘏[18]矣,

我僕痡[19]矣,云何[20]籲[21]矣!

卷耳朗讀

卷耳注釋及注音

[1]採採:採了又採。

[2]卷耳:又名蒼耳,一年生草本,菊科植物,可入藥。

[3]頃筐:亦作「頃匡」,斜口的竹筐。

[4]懷人:心中懷想之人。

[5]周行〔háng〕:周朝官員的行列,泛指朝廷官員的行列,一說指大道。

[6]陟:升,登。

[7]崔嵬〔wéi〕:本指有石的土山,後泛指險要的高山。

[8]虺隤〔huī tuí〕:疲極致病貌。

[9]姑:姑且。

[10]酌:斟酒。

[11]金罍〔léi〕:用以盛酒或水的青銅製容器。

[12]維:句首發語詞,無實義。

[13]永懷:長久思念。

[14]玄黃:謂馬因疲病而顯出黑黃相間的毛色。

[15]兕觥〔sì gōng〕:盛行於商代和西周前期的酒器,腹橢圓形或方形,圈足或四足,有流和鋬,蓋一般成帶角獸頭形。

[16]永傷:長久憂思、哀傷。

[17]砠〔jū〕:上面有石的土山,一說上面有土的石山,指山中有石阻礙之處。

[18]瘏〔tú〕:指馬因疲勞致病,無法前行。

[19]痡〔pū〕:指人因疲勞致病,無法走路。

[20]云何:奈何。雲,語氣助詞,無實義。

[21]籲:嘆息。

卷耳翻譯

連續不斷地採摘卷耳,斜口竹筐卻還沒裝滿。

我心中所懷想的人啊,我想把他安置在朝官的行列。

攀登那怪石嶙峋的高山,我的馬兒神色已頹靡不振。

我姑且先斟滿青銅製成的酒器,以慰藉我心中綿綿不絕的思念。

攀登那高峻峭拔的山岡,我的馬兒毛色已黑黃斑駁。

我姑且先斟滿鑄有獸頭的酒器,以免除我心中長久不散的傷懷。

攀登那亂石林立的山丘,我的馬兒已疲乏不堪無法前進,

我的僕人也精疲力盡不能行路,奈何我長籲短嘆又能如何!

卷耳賞析

《卷耳》是一首抒發「懷人」之情的經典名作。「懷人」是這個世間永恆的情感主題,因為它可以跨越具體的人、事、境,甚至可以跨越時空而將其情傳遞給千百年之後的人們。後世歌詠「懷人」的名篇,如張九齡《望月懷遠》、孟浩然《宿建德江》、王維《九月九日憶山東兄弟》、王昌齡《閨怨》等,或多或少體現出與《卷耳》一脈相承的詠志抒情之風。

關於《卷耳》一詩的主題,歷來眾說紛紜。古人有「后妃懷文王」「文王懷賢」「妻子懷念徵夫」「徵夫懷念妻子」諸說,今人朱淵清等認為第一章以思念徵夫的婦女口吻來寫,後三章則以思家念歸的男子口吻來寫,認為本詩「猶如一場表演著的戲劇,男女主人公各自的內心獨白在同一場景同一時段中展開。」這些觀點都有其合理之處,此處暫取「求賢」之意予以註譯。

此外,本詩中第二章和第三章用到了「復沓」的章法結構,這種略帶變動的「復沓」結構在《詩經》中俯拾皆是,如同一種吟詠重唱,有力地渲染了詩作的抒情意境,再現了音樂的主題旋律。第四章結構與前兩章相差較大,這種手法被稱作「單行章斷」,同樣在《詩經》中層出不窮。幾個連續的語氣詞「矣」進一步烘託出人困馬乏、求賢不得的憂思和哀傷,讀來盪氣迴腸,令人亦如主人公一樣扼腕不已。

更多國學內容請關注95國學

相關焦點

  • 詩經·周南·芣苢_朗讀、注音、翻譯及賞析
    詩經·芣苢詩經·國風·周南·芣苢原文芣苢朗讀芣苢注釋及注音[1]採採:採而又採。[2]芣苢〔fú yǐ〕:即車前草,多年生草本,嫩葉可食,全草和種子可入藥。[3]薄言:補充音節的語助詞,無實義。另說急急忙忙、將欲等。
  • 詩經·周南·樛木_朗讀、注音、翻譯及賞析
    詩經·樛木詩經·國風·周南·樛木原文南有樛木[1],葛藟[2]纍[3]之。南有樛木,葛藟荒[7]之。樂只君子,福履將[8]之。南有樛木,葛藟縈之。樂只君子,福履成[9]之。樛木朗讀樛木注釋及注音[1]樛〔jiū〕木:枝向下彎曲的樹。[2]葛藟〔lěi〕:葡萄科植物,莖可做繩,纖維可織葛布,果實可入藥。[3]纍〔léi〕:攀緣,牽縈。
  • 詩經·周南·兔罝_朗讀、注音、翻譯及賞析
    詩經·兔罝詩經·國風·周南·兔罝原文兔罝朗讀兔罝注釋及注音[1]肅肅〔suō suō〕:形容網目細密。[2]罝〔jū〕:捕兔的網,亦泛指捕鳥獸魚蝦之網。[3]椓〔zhuó〕:敲,錘。兔罝翻譯捕兔的羅網精嚴細密,布網打樁的聲音叮叮咚咚。那威武雄健的勇士,就是公侯的好護衛。捕兔的羅網精嚴細密,布網之處就在九通路口。那威武雄健的勇士,就是公侯的好幫手。
  • 詩經·周南·桃夭_朗讀、注音、翻譯及賞析
    詩經·國風·周南·桃夭原文桃之夭夭[1],灼灼[2]其華[3]。之子[4]於歸[5],宜[6]其室家[7]。桃之夭夭,有蕡[8]其實。桃夭朗讀桃夭注釋及注音[1]夭夭:鮮妍美盛貌。[2]灼灼:茂盛鮮明貌。[3]華:同「花」。[4]之子:這個人,此指這位女子。
  • 詩經·周南·麟之趾_朗讀、注音、翻譯及賞析
    詩經·國風·周南·麟之趾原文麟[1]之趾[2],振振[3]公子[4],於嗟[5]麟兮。麟之定[6],振振公姓[7],於嗟麟兮。麟之角,振振公族,於嗟麟兮。麟之趾朗讀麟之趾注釋及注音[1]麟:麒麟,古代傳說中的一種瑞獸,像鹿,全身有鱗甲,有尾,古代以其象徵祥瑞或傑出之人。[2]趾:足,蹄。[3]振振〔zhēn zhēn〕:仁厚貌。
  • 詩經·周南·螽斯_朗讀、注音、翻譯及賞析
    詩經·螽斯詩經·國風·周南·螽斯原文螽斯[1]羽[2],詵詵[3]兮。螽斯注釋及注音[1]螽〔zhōng〕斯:俗稱蟈蟈,直翅目昆蟲,身綠色或灰褐色,善跳躍,雄螽斯顫動翅膀能發聲。[2]羽:振翅。[3]詵詵〔shēn shēn〕:眾多貌。[4]宜:合適,適宜。
  • 詩經·周南·汝墳_朗讀、注音、翻譯及賞析
    詩經·汝墳詩經·國風·周南·汝墳原文遵[1]彼汝墳[2],伐其條枚[3]。汝墳朗讀汝墳注釋及注音[1]遵:順著,沿著。[2]汝墳:指古汝水堤岸。墳,水邊,沿河的高地。[3]條枚:枝幹。枝曰條,幹曰枚。汝墳翻譯沿著那汝水堤岸,採伐樹木的枝幹。還沒見到我的夫君,憂思不絕如同清晨忍飢。沿著那汝水堤岸,採伐新抽的樹枝。已經見到我的夫君,萬望你不要再離我遠去。
  • 詩經·召南·殷其雷_朗讀、注音、翻譯及賞析
    詩經·殷其雷詩經·國風·召南·殷其雷原文殷其雷朗讀殷其雷注釋及注音[1]殷〔yǐn〕:雷聲。[2]陽:山之南或水之北為陽。[3]斯:此時,一說此人。[4]違斯:離開這裡。違,去,離開。斯,此地。殷其雷翻譯雷聲隆隆,在南山陽坡響起。為何此時要離開這裡,而不敢稍享片刻閒暇?仁厚信實的君子,歸來吧,歸來吧!雷聲隆隆,在南山側面響起。
  • 詩經·召南·何彼襛矣_朗讀、注音、翻譯及賞析
    詩經·何彼襛矣詩經·國風·召南·何彼襛矣朗讀何彼襛矣注釋及注音[1]襛〔nóng〕:花木繁盛貌。[2]唐棣〔dì〕:又作棠棣、常棣,薔薇科落葉小喬木,栽培供觀賞。一說為鬱李,薔薇科櫻屬灌木,花朵桃紅色,繁密如雲。
  • 詩經·邶風·凱風_朗讀、注音、翻譯及賞析
    詩經·凱風詩經·國風·邶風·凱風原文凱風[1]自南,吹彼棘心[2]。凱風朗讀凱風注釋及注音[1]凱風:和風。一說南風,夏天的風。[2]棘心:棘木之心,一說棘木的纖小尖刺。棘,即酸棗,落葉灌木,枝上多刺,果實小而味酸。[3]夭夭:樹木柔嫩貌。
  • 詩經螮蝀_朗讀、注音、翻譯及賞析
    詩經·鄘風·螮蝀詩經·國風·鄘風詩經·螮蝀朗讀詩經·螮蝀注釋及注音[1]螮蝀〔dì dōng〕:彩虹。[2]有行:出嫁。[3]朝隮〔zhāo jī〕:早晨的虹,一說早晨的雲氣。詩經·螮蝀翻譯彩虹出現在東方,沒有人敢於指它。女子就要出嫁了,遠離父母和兄弟。朝虹出現在西方,整個早晨都下雨。女子就要出嫁了,遠離父母和兄弟。
  • 詩經·邶風·式微_朗讀、注音、翻譯及賞析
    詩經·式微詩經·國風·邶風·式微原文式微[1]式微,胡[2]不歸?式微朗讀式微注釋及注音[1]式微:式,語氣助詞,無實義。微,日光衰微,指黃昏或天黑。[2]胡:疑問詞,為何。[3]微:非,不是。式微翻譯日落天黑,日落天黑,為什麼不歸去呢?如果不是君王的緣故,為何還在露水之中?日落天黑,日落天黑,為什麼不歸去呢?如果不是君王的貴體,為何還在泥土之中?
  • 詩經相鼠朗讀_注音、翻譯及賞析
    詩經·鄘風·相鼠詩經·國風·鄘風詩經相鼠朗讀詩經相鼠注釋及注音[1]相〔xiàng〕:視,看。[2]儀:指莊重威嚴的儀容外表。[3]何為:做什麼,表詰問。一說為何。詩經相鼠翻譯看那老鼠還有皮毛,為人卻無莊嚴儀表。為人沒有莊嚴儀表,不死還要做些什麼!看那老鼠還有牙齒,為人卻無行為規範。為人沒有行為規範,不死還要等到何時!
  • 詩經新臺 朗讀、注音、翻譯及賞析
    詩經 邶風 新臺詩經·國風·邶風·新臺原文新臺[1]有泚[2],河[3]水瀰瀰[4]。燕婉[5]之求,籧篨[6]不鮮[7]。新臺有灑[8],河水浼浼[9]。詩經·新臺朗讀詩經·新臺注釋及注音[1]新臺:衛宣公為納宣姜所築臺名,故址在今山東甄城黃河北岸。[2]有泚〔cǐ〕:鮮明貌。有,語氣助詞,無實義。[3]河:黃河。[4]瀰瀰:水盈滿貌。[5]燕婉:儀容安詳溫順,後常形容夫妻和美。燕,安和。婉,溫順。
  • 詩經北風_朗讀、注音、翻譯及賞析
    詩經國風·邶風·北風詩經·國風北風朗讀北風注釋及注音[1]雨〔yù〕雪:下雪。雨,降雨或降雪。[2]雱〔pāng〕:雪盛貌。[3]惠:喜愛。[4]好〔hào〕:喜好,喜愛。北風翻譯北風凜冽寒冷,空中落雪紛紛。你是因為喜愛我,與我攜手同出行。怎能徐緩而從容?情勢已經太緊迫!北風迅疾猛烈,空中落雪茫茫。你因為喜愛我,與我攜手同歸去。
  • 詩經柏舟 朗讀、注音、翻譯及賞析
    詩經·鄘風·柏舟詩經·國風·鄘風詩經·柏舟朗讀詩經·柏舟注釋及注音[1]中河:河水中央。[2]髧〔dàn〕:頭髮下垂狀。[3]髦〔máo〕:指男子行冠禮前,頭髮齊眉,分向兩邊。詩經·柏舟翻譯泛起那柏木小舟,漂流在河水中央。分發齊眉那少年,的確是我好配偶。至死終究無他心。我的母親我的天,怎奈卻不相信我!泛起那柏木小舟,漂流在河水邊緣。
  • 詩經鶉之奔奔_朗讀、注音、翻譯及賞析
    詩經·鄘風·鶉之奔奔詩經·國風·鄘風·鶉之奔奔原文鶉[1]之奔奔[2],鵲[3]之強強[4]。詩經·鶉之奔奔朗讀詩經·鶉之奔奔注釋及注音[1]鶉〔chún〕:鵪鶉,雉科禽鳥。[2]奔奔:雌雄鳥類奔走相隨貌。[3]鵲:喜鵲。
  • 每天一首詩經—《國風·周南·卷耳》
    《國風·周南·卷耳》採採卷耳,不盈頃筐。嗟我懷人,寘彼周行。採採,採了又採。卷耳,即蒼耳,蔓生植物,嫩苗可食。頃筐,斜口筐嗟,語助詞,無意義。懷,思念。寘,通「置」放置。周行(háng),大道。陟彼崔嵬,我馬虺隤。我姑酌彼金罍,維以不永懷。陟,登高。崔嵬,有石頭的土山。虺隤(huī tuí),腿軟無力的樣子。姑,姑且。酌,倒酒。
  • 詩經·邶風·北門_朗讀、注音、翻譯及賞析
    詩經·北門詩經·國風·邶風·北門原文出自北門,憂心殷殷[1]。終窶[2]且貧,莫知我艱。北門朗讀北門注釋及注音[1]殷殷:憂愁深切貌。[2]終窶〔jù〕:終,始終。窶,貧窮。[3]已焉哉:感嘆詞,表達失落無奈之意。
  • 詩經·召南·鵲巢_朗讀、注音、翻譯及賞析
    詩經·鵲巢詩經·國風·召南·鵲巢原文鵲巢朗讀鵲巢注釋及注音[1]維:句首發語詞,無實義。[2]鵲:喜鵲,善築巢,民間多以其為吉祥的象徵。[3]鳩:鳲鳩,即布穀鳥〔杜鵑〕,另說斑鳩、紅腳隼等。鵲巢翻譯喜鵲築有巢窩,杜鵑前來居住。這位女子就要出嫁,百輛車乘前來迎接。喜鵲築有巢窩,杜鵑前來依託。這位女子就要出嫁,百輛車乘送她離開。