-
記住:「green girl」千萬別翻譯成「綠色女孩」!
暑假到了,有沒有拌粉在學車?我有個小夥伴,科三已經考了2次了,還沒通過,馬上就要第三次考試了~說她是個新手:You are a green girl.拌粉們你們都知道green girl 是啥意思嗎?
-
把「Green Light」翻譯成「綠光」?網友:十三姐翻譯錯了
首先,我們知道「green」在英語表示「綠色」,但是用它形容一些名詞時,意思就會發生相應的改變,比如「Green girl」,有多少人看到這個短句會下意識地翻譯成「綠色的女孩」,翻譯成「綠色的女孩」很顯然就是典型的「漢語思維」,其實這句短語和「Green hand」一樣,都是表示「生手,沒有經驗的人,黃毛丫頭」的意思,例句:Tom is a green hand in computer
-
「I'm green」是什麼意思,「我被綠了?」
「I'm green」不知道你們看到這句話是什麼感覺?趣趣(小編本尊)第一次聽到的時候,一臉懵逼。我是綠色的?綠的?被綠了?I'm not green any more. -讓我來教你垃圾分類吧,我已經不是個新手啦!-Although everyone seems to be green in this field, Huawei's first foldable phone Mate X has been approved for network access.
-
「I'm nobody」千萬別翻譯成「我不是人」!真正的意思差遠了!
不過呢,我們還需要知道這兩個詞文學層面上的含義,否則把「I'm nobody」翻譯成「我不是人」的笑話就會重複上演... I'm nobody≠我不是人 在掌握了nobody的文學含義後,自然就不會再犯低級錯誤,將I'm nobody誤譯成「我不是人」,它的真正意思是「我是小人物;我是個無名小卒;我是個無名之輩」,也可以表示人謙卑的態度。
-
green是「綠」,bean是「豆子」,那麼green bean什麼意思?
green 是綠色的,bean 是豆子,但綠豆不能想當然翻譯成 green bean ,這種低級錯誤別再犯了。pea [pi] 豌豆pea pod 豌豆莢pea-green 淺綠色的;豆綠色的green pea 綠豌豆;青豌豆豌豆是 pea,但 pea-green 不是綠色的豌豆,而是淺綠色的。
-
知行翻譯公司:「Green thumb」能翻譯成「綠手指」嗎
之所以要跟大家出這樣一個謎語,是因為今天的英語知識科普跟雙手有關哦。Green thumb看到這個英語短語,你會不會下意識地翻譯成「綠色的拇指」。要真的翻譯成「綠色的拇指」,那個畫面著實有些詭異。實際上「green thumb」是指那些善於養花種草的人或者有特殊的園藝技能。他們可以把花園收拾得綠色怡人,養出來的花草光鮮亮麗,例如:Mr.
-
千萬不要告訴我lucky dog的意思是幸運狗
今天學習到超級有趣的東西,恨不得馬上跟大家分享分享以免大家出去跟外國人交流一口中式英語(Chinglish),一臉懵逼!常聽大家說:「要想生活過得去,頭上就得頂點綠」愛玩就愛玩吧,別總拿這句話當藉口。跟大家開個玩笑,進入正題!綠:green ,以下介紹一些有關green的英語,你可別翻譯錯了哦!
-
「黑幕」和「black」一點關係都沒有!那「黑幕」用英語怎麼說?
第1個要學的叫做黑幕,但「黑幕」和「black」一點關係都沒有!那「黑幕」用英語怎麼說?在英語中有一個表達叫shady deal。shady就表示背陰的,陰的,是個形容詞。比如你可以說shady garden表示一個樹影婆娑的花園,大夏天的是不是想找個shady place背陰的地方愜意地躺著,玩著手機,連著滿格的wifi?好了別想了,開始學習了。
-
「You're green」並不是「被綠了」,這些常用口語可千萬別誤解!
Green:adj.綠色的;草綠色的;長滿青草的;綠油油的;青蔥的;未成熟的;青的;生的 Green:n.綠色;草綠色;綠色蔬菜;綠葉蔬菜;(尤指城鎮或村莊中心的)草地,草坪,公共綠地 Green:
-
green hand指「新手」,那green thumb是指「綠色大拇指」?
( ̄△ ̄)每天晚上一篇英語知識普及英語罐頭本文是我的第323篇英語知識文章green hand,相信大家都會知道,這裡不是指「綠色的手」,而是一個常用來指「新手」的詞組。而相似的,還有一個詞,叫做green thumb。
-
俚語:「a little green」不是指「有點綠」!
大家好,今天我們分享一個俚語「a little green」, 這個表達千萬別理解成「有點綠」,它的含義是:a little green 缺乏經驗的;未經訓練的;手生的I was very green
-
green是綠色,hand是手,那英語「green hand」是什麼?
今天說一說綠色,你的儲備有多少?我們都知道不同顏色代表著不同的意義,而我國的"國色"也就是"大紅"啦!那麼英語中的顏色都蘊涵著什麼意思呢?今天就帶大家來了解一下與"綠色"相關的英語表達。1. green with envy, green eyed 嫉妒,眼紅古代的不列顛人似乎認為心裡一妒忌,臉色就會變綠,然後有些書上就把它解釋成"非常怨恨",但是這一表達方式並沒有那麼強烈。例如:Wait till you see my new skirt. You're going to be absolutely green with envy.
-
「green girl」是黃毛丫頭,那「shit green」是什麼意思呢?
我剛在那開始工作的時候我還是個生手。He has a green thumb. 格林先生的花園非常漂亮。他是個種花的好手。(7)green fingers不是「綠色的手指」,而是指「園藝高手」,跟green thumb意思相同。
-
真有意思「green eyed」居然是這個意思
「green eyed」乍一眼看,我們知道這是「綠色眼睛」,但是這個詞卻是我們常常說的「眼紅」,表示嫉妒。歪果仁經常用「Green-eyed monster」表示嫉妒心,小心不要翻譯成「綠眼怪獸」哦!例句:I got A in the examination,but the green-eyed monster made my best friend fight with me. 我考試得了A,但是嫉妒心讓我的好朋友給我吵了起來。
-
千萬不要把「The lion's share」翻譯成「獅子那份」!
The lion's share我們都知道,share做名詞時有「份」的意思,不過短語The lion's share中並沒有用到這個意思;它實際意思是「最大份額」,可不是指「獅子那份」,。I get paid tomorrow, but the lion's share of my wages goes on paying bills!
-
「green room」別理解成「綠色的房間」
大家好,歡迎來的餅哥英語的頻道,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——green room, 這個短語的含義不是指「綠色的房間」,其正確的含義是:green room (劇場等的)演員休息室We need
-
Green with envy妒忌不是眼紅嗎?怎麼是綠色了,這個俚語啥意思
莎士比亞在另一部作品《安東尼與克莉奧佩特拉》(Anthony and Cleopatra)中,將「嫉妒、羨慕」比喻為green sickness(綠色的病),不過這個用語直到19世紀才開始流行起來。此外,也有人認為green和envy之間的關聯早在莎士比亞之前就已經出現了。
-
I'm good可不是「我很好」說錯太尷尬了!
都說從日常生活中學來的語言才是最生動鮮活的。今天,為大家整理了一些外國人常用的但學校根本不會教的地道英語表達,非常實用,快來看看吧,會用之後感覺口語水平瞬間上升一個層次。I'm good!不用了!『I'm good!』 除了可以用來回答How are you?,表示「我很好」之外,口語中還可以表示,不用了。
-
I'm dead≠"我死了"! 這樣的神翻譯你嚇壞老外了
這樣的神翻譯你嚇壞老外了 2018-09-21 14:57 來源:英語口語小鎮 作者: 有時候,我們會遇到這種情況:每個單詞都認識,但是串起來,意思和你理解的完全不一樣!