眼看著國慶節就要到了,面對著國慶七天長假,不想出去看「人從眾」的就好好呆在家裡,看劇打遊戲吃好吃的;而想出去遊覽祖國大好河山的,即使是半天也挪不動幾步也無法阻擋出遊的心。
當然假期出遊除了看風景以外,最重要的就是享受當地的美食,如果去到武漢,不能不吃的肯定是熱乾麵,作為中國十大麵條之一,熱乾麵可是武漢最出名的小吃之一,其色澤黃而油潤,味道鮮美,在這秋日漸涼的時候,一碗熱氣騰騰的熱乾麵加上一杯甘茶度的熱奶茶,別提有多讓人慾罷不能了!
一說熱乾麵,中國人都知道,但外國人不知道啊,為了方便外國友人們更好地了解中國,熱乾麵這麼有名的美食自然也要有讓人影響深刻的英文名了!近期,軍運會執委會翻譯中心對熱乾麵、豆皮等一些武漢地道小吃進行了英文翻譯。
武漢熱乾麵的翻譯,考慮到芝麻醬雖是半流質,但比番茄醬、辣椒醬等蔬菜類調味汁明顯要稠一些,同時突出口感的特殊,譯為:Wuhan hot-dry noodles with sesame paste(武漢芝麻醬熱乾麵)。豆皮的最終譯名是「Doupi (a pan-fried delicacy of glutinous rice and minced meat)」,中文逐字解釋就是「豆皮(用煎鍋烹飪的一種美食,主料是糯米和肉丁)」。
此前,熱乾麵的英文名一直五花八門,Hankou Style Noodle、Hot Dry Noodles、Regan Mian……相比這些英文名,你更喜歡哪個翻譯呢?