「add oil」等中式英語並非大逆不道 「Tony帶水」等混合詞彙略顯...

2021-01-07 新民晚報

來源/視覺中國

「add oil(加油鼓勁)」被收入牛津英語詞典?近日這條躥紅的消息頗令英語發燒友好一陣激動,但專家卻表示,即便是真的也別太當回事,更不能把這些奇葩中式英語奉為學外語的圭臬。

其實,近年來每當有中譯英「神翻譯」的新詞彙出現,都會引發人們的各種議論。最出名的中式英語有「People mountain people sea(人山人海)」「Long time no see(好久不見)」「Give you some color to see see(給你點顏色看看)」以及「good good study,day day up(好好學習,天天向上)」等。

如果說,這些中式英語出現在一些初學英語者的談笑間還情有可原,但它一旦進入公眾視線,特別是出現在正規譯文,就顯得明顯不妥且了。例如,醫院將「B超」翻譯為「The B is super」、商店將「乾貨」譯成「Fuck goods」;還有出現在宣傳用語裡的,把「農村義務教育」譯為「village yiwu education」、「全民讀書日」譯為「all people reading day」等,不一而足。最「神」的要數國內某知名機場航站樓男廁所裡的「上前一小步,文明一大步」提示語,竟被譯成「We aim to please. You aim too,please」,不僅令人忍俊不禁,甚至還被稱作會讓老外讀後有「撞牆」的想法。

值得注意的是,不少「神翻譯」往往還會傳出「已被收入牛津詞典」。上海外國語大學翻譯學教授柴明熲說,在牛津確有出版方每年都會將世界各地的「新詞彙」專門編成一本詞典,只要這個詞的確是有很多人在用就可入選,不管用得是對是錯,所以,即使進入這樣的「詞典」也並不說明什麼問題,以前就有大家熟知的「Tuhao(土豪)」「Dama(大媽)」「geilivable(給力)」等,也曾被收入這類詞典,而且,印度、非洲等地新冒出的奇奇怪怪英語詞彙也會被一併收進。但是,這種中式英語、印度英語、非洲英語詞彙,一般是不太可能進入正式的《牛津大詞典》的,也就是說,它們是不可能被正宗的英語規範用詞所接受的。一個新詞彙如果要真正能進入《牛津大詞典》,需要一個較為漫長的反覆甄別、篩選和淘汰的過程。

不過,在柴明熲看來,像這樣的中式英語也並非大逆不道,因為英語的發展和演化,本身就是一個兼容並蓄的過程,特別是在商務、交通等領域,只要能讓對方「聽懂」的英語就算「是英語」了,畢竟語言是用來交際和溝通的。但如果將這些中式英語用於考試、公文、標示語等場合,則是必須禁止的。

然而,另一個值得關注的問題是,現在網絡裡居然還出現了以搞笑為目的的「中英混合詞彙」。比如,「無可phone告」「Tony帶水」「呆若muji」「一派who言」「book思議」「star皆空」「滴水blow」「Excel而過」「mouth頓開」「sherry藏刀」「cheer不舍」等。華東師範大學對外漢語學院教授潘文國說,對於這些流傳於網上的惡搞詞,必須讓其自生自滅,口語交際、書面用語裡必須絕對避免使用這些「混合詞彙」,「『玩文字』自古就有,例如中國傳統文化裡的『對聯』,就是一種十分高雅的玩文字遊戲,而現在部分網民惡搞出來的「中英混合詞彙」,玩得很低俗,而且也是對語言的汙染。」

新民晚報首席記者 王蔚

相關焦點

  • "add oil"進牛津詞典 中式英語的徵服之路
    原標題:「add oil」進牛津詞典,中式英語的徵服之路|睡前聊一會   不久前,全球最權威的英語詞典《牛津英語詞典》正式將「add oil」收錄其中,用以表達鼓勵、激勵、支持之意。從充滿搞笑意味的Chinglish搖身一變成為「正規軍」,add oil 的「逆襲」,讓不少人大呼驚喜。
  • Add oil!加油!聽到中式英語的老外???
    前段時間「add oil」一詞被收錄到《牛津英語詞典》啦add oil,上菜!話說,當外國人遇到這些Chinglish(中式英語)時也是相當一頭霧水好吧add oil!重慶公交車墜江原因:乘客與司機爭執互毆致車輛失控山路十八彎算什麼!雲南這條路7公裡就有68道拐原標題《當老外遇到中式英語 Emmmm……Add oil!》
  • 「add oil」竟然是「加油」!中式英語都這麼膩害了!
    Add oil!要是在從前,這麼說肯定會被英語老師批判一通,但如今add oil也和lose face(丟臉)、long time no see(好久不見)一樣,正式成為「合法」的中式英語。臺灣東吳大學英文系副教授曾泰元最先發現中式英語add oil(加油)被加入了《牛津英語辭典》。
  • 「Add oil」被收入《牛津英語詞典》,還有哪些中式詞彙被收錄?
    最近一個中式英文單詞「add oil」登上了熱搜榜據環球網報導,10月14日,臺灣東吳大學英文系副教授曾泰元在臺媒《蘋果日報》上發文稱,「OED日前做了3個月一次的季度更新,發布了一批新詞新義,總數達1400餘個,其中收錄了直譯自中文『加油』
  • 中式英語add oil可以正式使用了!
    在雅思or託福的備考過程中,好多的人都是說要改掉中式英語的『壞習慣』,但是真的如此嗎?其實,這個也是有點誤解的,說要改掉中式英語其實是改掉那些錯誤的中式思維的表達,以及一些錯誤的中式英語單詞,而有一些中式的英語單詞現在也是可以像正式的英語單詞一樣使用的,也就是一個合法化!
  • 中式英語add oil被納入牛津詞典 這些也被收錄
    原標題:「add oil(加油)」納入牛津詞典 已被收錄的還有很多……參考消息網11月22日報導 外媒稱,不久前,英國牛津大學出版社旗下的《牛津英語詞典》又再收錄一條中式英語詞彙「add oil」(加油),引發不少中西方媒體關注。
  • 中式英語「add oil」進牛津詞典:中國文化影響
    從中式英語「add oil」收錄進牛津詞典看中國文化的影響  新華社倫敦11月18日電 題:從中式英語「add oil」收錄進牛津詞典看中國文化的影響  新華社記者張代蕾  不久前,又一條中式英語詞彙add oil(加油)被英國牛津大學出版社旗下的《牛津英語詞典
  • 新洋涇浜英語:Add oil
    中式英語"add oil"獲正名如果老美問:"Add oil"是什麼鬼?請讓他去查牛津字典!如今中式英語(Chinglish)大行其道,不少已經被正式收入英美詞典。《牛津英語詞典》近日加入一批新詞,其中就包括典型的中式英語「add oil」(加油)。
  • 當老外遇到中式英語 Emmmm……Add oil!
    是不是覺得以後背英語單詞都容易了許多?從字母A開始背,不會「abandon」了呢!  add oil,上菜!   下面這位外國朋友中文水平也是相當可以的了,能直接譯出「add」是「澆」,可謂翻譯傳神!
  • 中式英文 add oil 「加油」被收入牛津英語詞典
    圖片來源:BBC網站視頻截圖 人民網訊 據英國廣播公司10月18日報導,《牛津英語詞典》承認英文譯本 add oil 在普通話表達中是為體育賽事、集會加油或鼓勵他人的意思 據報導,日前,《牛津英語詞典》做了3個月一次的季度更新,發布一批新詞新義,總數達1400餘個,其中就有直譯自中文「加油」的 add oil。牛津英語辭典解釋,add oil 一詞源於香港式英文,用來表達鼓勵、煽動或支持,相當於英文的 go on 和 go for it 。
  • 中式英語「add oil」(加油)竟被牛津詞典收錄了!
    而最近,另一個我們耳熟能詳的中式英語表達,「加油!」的英語直譯「Add Oil」,也被牛津詞典正式收錄,成為新一代的來源於中文的日常習慣用語。Add Oil(加油)的牛津詞典裡的解釋是這樣的:add oil是中文「加油」,普通話jia you,粵語ga yao的字面意思直譯,是中國人用英語表達鼓勵時的一種創意,類似於英語裡的「keep
  • 中式英文add oil進牛津詞典
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>詞彙指導>正文沒錯,千真萬確!中式英文add oil進牛津詞典 2018-10-18 09:34 來源:環球網 作者:   中式英文的add oil(加油)進了世界最權威的《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary,簡稱OED
  • 加油(Add Oil)
    在求學年代,long time no see(好久不見)、add oil(加油)等中式英語詞彙,對於英語專業的學生來說,簡直是「天下之大不韙」,大約只能在宿舍熄燈後的閒聊時間打趣著說兩句。時過境遷,一條條中式英語詞彙登入各種英語詞典的「大雅之堂」,讓人在欣喜之餘也不免好奇,這種現象,到底是好還是壞呢?前不久,又一條中式英語詞彙add oil(加油)被英國牛津大學出版社旗下的《牛津英語詞典》收錄,引來不少中西方媒體關注,更引發網絡上的熱烈爭論。
  • 常見的5句中式英語外國人很喜歡,「add oil」翻譯卻讓人哭笑不得
    導讀:常見的5句中式英語外國人很喜歡,「add oil」翻譯卻讓人哭笑不得前段時間,「add oil」已經被《牛津英語詞典》錄入其中,而在這之前,已經有好幾個中式英語被錄入了,其中包括「long time no see」等,大家都知道《牛津英語詞典
  • 除了Add oil,還有哪些中式詞彙也被牛津詞典收錄?
    曾泰元全文如下:OED日前做了3個月一次的季度更新,發布了一批新詞新義,總數達1400餘個,其中收錄了直譯自中文「加油」的add oil。OED在詞源(etymology)裡追根究底,說add oil這個詞組直譯自中文的「加油」,廣東話念ga yau,相當於普通話的jiayou,並說文解字了一番。看到這裡,我想到了我在臺大外文系求學時的一段往事。
  • Add oil加進牛津詞典 正式成為「合法」的中式英語
    ­  日前,《牛津英語詞典》做了季度更新,中式英文「add oil」被收錄其中,和「lose face」(丟臉)、「long time no see」(好久不見)等詞一樣,正式成為「合法」的中式英語。­  那麼,面對這些「合法」的中式英語,老外們又會有什麼反應呢?假如像當初我們學習英語需要考試的時候一樣,老外們面對這些考試,是否又考得比我們當初好呢?
  • 中式英文addoil進牛津詞典 add oil是什麼意思來自哪裡
    中式英文的add oil(加油)進了世界最權威的《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary,簡稱OED)。臺灣東吳大學英文系副教授曾泰元日前披露了這個發現。臺媒10月14日全文刊發了曾泰元的文章,香港01新聞網16日也對此進行了報導。
  • 加油=Add Oil?中式英語又雙叒叕被加入牛津詞典了……
    而最近,另一個我們耳熟能詳的中式英語表達,「加油!」的英語直譯「Add Oil」,也被牛津詞典正式收錄,成為新一代的來源於中文的日常習慣用語。Add Oil(加油)的牛津詞典裡的解釋是這樣的:add oil是中文「加油」,普通話jia you,粵語ga yao的字面意思直譯,是中國人用英語表達鼓勵時的一種創意,類似於英語裡的「keep it up」,
  • 中式英文add oil(加油)被收錄進《牛津英語詞典》
    又一條中式英文進入牛津英語字典中式英文add oil(加油)進了世界最權威的《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary,簡稱OED),這是真的!據環球網報導,臺灣東吳大學英文系副教授曾泰元日前披露了這個發現。
  • 中式英文addoil進牛津詞典 被牛津詞典收錄「中式英語」盤點
    又一條中式英文進入牛津英語字典  中式英文add oil(加油)進了世界最權威的《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary,簡稱OED),這是真的!  OED在詞源(etymology)裡追根究底,說add oil這個詞組直譯自中文的「加油」,廣東話念ga yau,相當於國語的jiayou,並說文解字了一番。  看到這裡,我想到了我在臺大外文系求學時的一段往事。「加油」的英文那時我不會講,便跟許多人一樣,把它逐字翻譯為add oil,自己也知道這是中式英文,不過在輕鬆的場合以此搞笑一下,大家也都莞爾以對。