經濟學人精讀:華為VS三星,可摺疊屏手機哪家強?| 外刊雙語

2020-12-13 高齋翻碩

今天「高齋外刊雙語精讀」雒老師Joy和小夥伴給大家分享經濟學人精讀。本號推送經濟學人精讀、經濟學人雙語精讀、外刊精讀、外刊雙語精讀翻譯、外刊英譯漢,適合MTI,CATTI、專四專八、四六級、託福雅思、考研英語備考學習。

華為VS三星可摺疊屏手機

三星不久前推出了可摺疊屏手機,不到一周,華為5G也推出了可摺疊屏手機,相關信息刷爆網絡,我也看了不少報導,今天就把我看到的做一些學習筆記,分享給大家。

三星推出第十代Galaxy系列手機

《經濟學人》Espresso在三星推出之前,在Espresso上進行了報導。它是這麼說的:

It has been ten years since the South Korean electronics giant began selling the Galaxy, its flagship line of smartphones. In that time it has sold more smartphones than any company in the world. Today, Samsung will unveil its tenth-generation Galaxy model, the S10.

參考譯文:三星銷售旗艦智慧型手機Galaxy系列已有十年。在此期間,其智慧型手機銷量遙遙領先。今天,三星將推出第十代手機Galaxy S10系列。

It has been +時間段+ since,這個結構表示的是「自……以來已經多久了」。這個句型裡面前面是完成時,since後面的部分謂語動詞用過去式,所以這裡是began。例如金融時報上的這句話:It has been three years since the roof started to fall in. 從屋頂開始坍塌到現在,已經過去3年了。

最後是flagship line這個表達。「旗艦手機」怎麼說?旗艦手機就是指一種標準為4G RAM,6寸大屏等的手機。「旗艦智慧型手機」的英語是the flagship line of smartphones。line在這裡指的是手機的種類。旗艦店,flagship stores/shops。

in that time也可以說during that time或during that period of time,指的是「在……期間」,即過去十年間,銷售旗艦智慧型手機Galaxy系列期間。

unveil這個詞。veil本身指的是「面紗,用面紗擋住;遮蓋物,掩蓋物」。un-,是一個很常見的否定前綴。unveil就是把面紗揭下來,揭露,使公之於眾的意思。這裡的unveil its tenth-generation Galaxy model, the S10推出第十代手機Galaxy S10系列。

Model是系列的意思,the S10是第十代系列的名稱。

注意翻譯:1.旗艦智慧型手機Galaxy系列。2. 在此期間。3.遙遙領先。4. 推出。5.第十代手機Galaxy S10系列。

緊接著文章對三星推出的這一新款智慧型手機的功能特點進行了介紹。

Samsung has hinted that another smartphone model, expected this year, willfeature a foldable screen, capable of transitioning between a tablet- and smartphone-sized display. Other models due out this year may containupgrades to cellular and Wi-Fi technology.

參考譯文:三星曾暗示,預計今年推出另一款可摺疊屏幕智慧型手機,可以在平板電腦屏幕與智慧型手機屏幕之間任意切換。今年將推出的其它型號手機可能會升級蜂窩和Wi-Fi技術。

expected this year,即今年有望/預計怎麼怎麼樣,它實際上等於that/which is expected to be introduced/unveiled this year。和後面的due out this year表達同一含義。due out意為「待發,待推出,待公布的」。例如,They』 have been mixing tracks for a new album due out later this year. 他們一直在為定於今年稍後推出的新專輯錄製歌曲。

feature,講到推出的新款手機特徵是什麼時,用feature這個詞。

capable of transitioning between a tablet- and smartphone-sized display是形容詞短語表特點,capable of表示「能……的,有……能力的,能幹……」。例如,Most living creatures are capable of adaptation when compelled to do so. 大多數生物都能在迫於壓力的情況下適應新環境。

a tablet- and smartphone-sized display,注意這裡連字符的用法。例如,中小企業就可以說small- and medium-sized enterprises(SMEs)。

contain upgrades to cellular and Wi-Fi technology:升級什麼的表達,upgrades to。upgrades 和後面的improvements是一個意思,都表示升級。 cellular [sljl]細胞的; 蜂窩狀; cellular and Wi-Fi technology,即蜂窩和Wi-Fi技術。

文章最後提到了三星升級技術,發布新款手機的目的,點出了它與中國手機品牌華為、小米之間的競爭。

The firm hopes these improvements will be enough to fend off Chinese competitors Huawei and Xiaomi, which gobbled up market share in 2018.

參考譯文:三星希望這些技術升級能夠抵禦中國公司華為和小米的競爭,這兩家公司2018年佔領了不少市場。

which gobbled up market share:gobble up,吞噬,吞併。這裡指的是搶佔市場份額,搶佔市場份額我們還可以用一些同義詞來替換,如take,take up,occupy這些詞。gobble up還可以表示「吞併」,我們來看個紐約時報上的句子:

Boatsetter has gobbled up American startups.

遊艇租賃平臺Boatsetter已經吞併了很多美國初創公司。

三星希望藉此改變局勢,只可惜,碰上了華為。三星摺疊手機Galaxy Fold發布不到一周,就遇上了對手。

「推出新產品」的英文表達

中國日報雙語新聞上有這麼一段文字:

Samsung’s Galaxy Fold announcement isn’t even a week old yet, and we already have a competitor that is thinner, has a bigger screen, and folds flatter.

三星摺疊手機Galaxy Fold發布不到一周,就遇上了對手,華為5G 摺疊屏手機更薄、屏幕更大、摺疊更平滑。

這裡用了一個announcement來表示「發布,推出新產品」之意。前面剛學了unveil。

還有一些詞同樣可以用來表示「推出新產品」。例如,introduce,roll out。

《紐約每日新聞》上對這一事件也進行了報導,它是這麼寫的:Less than a week after Samsung introduced the Galaxy Fold, Chinese tech giant Huawei rolled out the Mate X, a razor-thing 5G phone that folds in half with no gap.

此外,debut something也可以用來指「推出新產品」。《紐約每日新聞》這篇文章的標題就叫作Chinese tech giant Huawei debuts foldable phone,中國科技巨頭華為可摺疊屏手機初次亮相!debut這個詞的意思是「首次出場,首次登臺,首秀」。因此,在表示推出什麼新產品時,我們也可以用debut來表示,即debut something。

外刊中還有一個常見的詞launch,它也可以用來表示推出,發布了新產品。高齋外刊雙語精讀公主號上曾發布過一篇有關外媒報導小豬佩奇和《啥是佩奇》的文章,上面就有這麼一段話:

Although the Entertainment One has previously said it was looking to reduce its reliance on its flagship brand, Peppa Pig performed particularly well in China with more than 40m books sold since its launch in the country in April 2016. 儘管Entertainment One此前曾表示將尋求減少對其旗艦品牌的依賴,但《小豬佩奇》自2016年4月在中國推出以來,在中國很受歡迎,圖書銷售量超過4000萬冊。

這句話中小豬佩奇在中國的推出用的就是launch這個詞。同樣這裡也出現了「旗艦」這個詞,旗艦品牌就是flagship brand。

我們對launch這個詞作進一步的學習。我們最開始學的意思是「發射(火箭,衛星等)」,例如launch a rocket。它還可以和船有關,指「使船下水,新船下水」。The launch of a ship was a big occasion. 新船下水是件大事。此外,它還可以用來表示「發起什麼活動,發動襲擊等」含義。

舉個例子:The police have launched an investigation into the incident . 警方已對該事件展開調查。再有就是我們這裡說的推出新產品之意,launch a new product/the launch of a new product。這種一詞多義的詞大家要注意區別.

既然人們說華為較之三星更薄、更大、更平滑。上面就已經有提到:we already have a competitor that is thinner, has a bigger screen, and folds flatter. 華為5G 摺疊屏手機更薄、屏幕更大、摺疊更平滑。那麼,它又具有哪些特點呢?

華為5G可摺疊屏手機的特點

第一,華為手機更為輕薄。

中國日報雙語新聞是這樣描述它的輕薄的:Unlike the Samsung folding phone, the Galaxy Fold, which opens inwards, like a book, the Huawei phone opens outwards. Given this different functionality, Huawei has managed to make this device incredibly thin.

不同於像翻書一樣由內翻開的三星摺疊手機Galaxy Fold,華為摺疊手機是鷹翼式外折。這一別致的功能設計讓華為手機更加輕薄。

folding phone也可以說foldable phone,opens inwards, like a book像翻書一樣由內翻開, the Huawei phone opens outwards鷹翼式外折,這個可以理解吧,想想蒼鷹是如何展翅飛翔的。正是這種功能,華為手機更薄。

has managed to 是成功幹某事的意思。

South China Morning Post《南華早報》也進行了一番描述,如下:

Build quality, likewise, was impressive. The display did not show signs of creasing at the folding point, and at 5.4mm thick when opened up, is jaw-droppingly thin.

參考譯文:機身質量同樣很好。手機屏幕摺疊處沒有摺痕,不摺疊時厚度僅有5.4毫米,薄得令人驚訝。

可見,形容其超薄的時候可以用這兩個短語:incredibly thin和jaw-droppingly thin。

incredibly指「難以置信的,驚人的;極,很」,jaw-droppingly thin,jaw-droppingly字面意思為「驚掉下巴的」,實際上它同樣表示「難以置信的,十分驚人的」的含義。用來表示thin的程度,說明確實是很薄啦。

第二,華為手機摺疊平滑。

摺疊平滑,沒有摺痕怎麼說?這裡為我們提供了兩種表達方式:folds flatter;The display did not show signs of creasing at the folding point;folds in half with no gap。creasing即摺痕。

《紐約每日新聞》是這麼寫的:Chinese tech giant Huawei rolled out the Mate X, a razor-thing 5G phone that folds in half with no gap.

第三,華為手機機身質量更好。build quality這裡指的是「機身質量」。

第四,華為手機是世界上最快的5G手機

Huawei said it has an advantage over other companies launching 5G devices because it provides the full-range of equipment needed to get wireless networks up and running.

參考譯文:華為表示,與其他推出5G設備的公司相比,它更具優勢,因為它提供了啟動和運行無線網絡所需的全套設備。

have/has an advantage over sb/sth,固定搭配,意思是比……更有優勢。這裡我們要注意後面的launching,這裡的launching 5G devices是作other companies的後置定語。千萬不能把它理解為have/has an advantage in sth/doing sth(在某事/做某事上具有優勢)裡的doing結構了,因為have/has an advantage in doing sth裡面doing前面是需要加the的。

needed to get wireless networks up and running是the full-range of equipment的後置定語。equipment needed,即所需的設備;to get wireless networks up and running,這個running不要把它理解為動詞run的含義,如果是這樣的話,它就應該是get sth to do的結構了。實際上,它和up一樣,都表達的是一種運行的狀態。up and running,當作固定搭配來記,記「啟動和運行」。

它快到什麼程度呢?

The company said the super-fast chipset will allow users to download a 1 gigabyte movie in just 3 seconds.

參考譯文:華為表示,在超高速晶片支持下,用戶可實現最快3秒下載一部大小1G的視頻。

chipset指晶片組,類似的詞還有如headset耳機,handset則指電話聽筒,遙控器。

allow users to do something,在描述科技產品時,我們不要把allow理解為允許,同意做什麼,就翻譯成「可……,可以怎麼樣」就好了。這個在北航MTI真題裡面考過。

當然啦,華為5G摺疊屏手機還有許多神奇的功能,不過有些詞彙太過專業,我們不要求全部掌握,這裡就不一一為大家說明了。大家感興趣的話可以去看一看它的全球發布會。

面對這樣的一款手機,有人肯定會問,肯定售價不低吧。恭喜你,說對了。

產品售價多少不同表達

price可以作動詞,be priced at + 價格,表示售價。《華爾街日報》:

The Chinese company’s new phone, called Mate X, will be priced at about $2,600.

參考譯文:華為Mate X可折屏手機價格約1.7萬元(約合2600美元)。

Cnet上報導了一篇文章,標題叫作Using the Mate X made me a foldable phone believer,開頭這麼寫道:

Last week, Samsung and Huawei announced the $1,980 Galaxy Fold and $2,600 Mate X foldable phones, respectively.

參考譯文:上周,三星和華為分別推出了價值1980美元的Galaxy Fold可摺疊屏手機和2600美元的Mate X可摺疊屏手機。

三星的摺疊屏手機系列叫Galaxy Fold,華為的的5G摺疊屏手機是Mate X 。注意 the $1,980 Galaxy Fold and $2,600 Mate X foldable phones裡面$1,980 Galaxy Fold and $2,600 Mate X 是修飾 foldable phones,前面有the。

所以這裡的 $1,980 Galaxy Fold and $2,600 Mate X foldable phones直接是價格+產品,表示售價多少。

我們再來看看產品售價為多少的其它表示方法。

Huawei’s new foldable phone will top both Apple and Samsung in price,costing around $2600(取自cnbc)直接用cost表示售價。文章內容裡說道:The Chinese tech giant said the phone will start at a whopping price of 2299 euros (approximately $2600), and will be available in the middle of 2019.

參考譯文:華為表示,這款手機起價高達2299歐元(約合2600美元),將於2019年中正式發售。

start at a price of。表示起價多少。whopping這個詞表示「龐大的,異常大的」,通常放在名詞或數字籤名,這裡用a whopping price of來表示價格尤其高昂。我們在高齋CATTI和MTI翻譯全年班課程中也有遇到過whopping這個詞:up by a whopping 538% for those who entered based on work experience憑工作經驗申請的人數激增538%。

或者像另一句話那樣:The price of the Mate X will start at 2299 euros, roughly $2600.

相關焦點

  • 經濟學人精讀:日本養老,居家照護還是去養老院?| 外刊雙語
    今天公主號「高齋外刊雙語精讀」雒老師Joy和小夥伴給大家分享經濟學人精讀。本號推送經濟學人精讀、經濟學人雙語精讀、外刊精讀、外刊雙語精讀翻譯、外刊英譯漢,適合MTI,CATTI、專四專八、四六級、託福雅思、考研英語備考學習。
  • 極端貧困已成為歷史 | 經濟學人精讀
    今天公眾號「高齋外刊雙語精讀」就帶大家一起來看看其中三段的內容。第一段:The government’s biggest contribution was to pull back from central planning and let people make money.
  • 經濟學人精讀:孩子上網成癮,危害不可思議 | 外刊雙語
    今天公主號「高齋外刊雙語精讀」雒老師Joy和小夥伴給大家分享經濟學人精讀。本號推送經濟學人精讀、經濟學人雙語精讀、外刊精讀、外刊雙語精讀翻譯、外刊英譯漢,適合MTI,CATTI、專四專八、四六級、託福雅思、考研英語備考學習。
  • 摺疊屏手機市場變天:三星獨秀 華為「芯」無餘而力很足
    然而聚焦到摺疊屏手機市場,你會發現華為的Mate X系列在Mate40系列面前的優先級不夠,對手們已開始展開行動,新款摺疊屏手機於近段時間先後湧現,多少給華為摺疊屏產品線蒙上了「前途未卜」的陰影……三星一枝獨秀今年2月份的時候,手機中國曾報導過Strategy Analytics發布的一份研究報告。
  • 經濟學人精讀:老齡化會拖慢經濟增長? | 外刊雙語
    今天公主號「高齋外刊雙語精讀」分享經濟學人精讀。這篇取自經濟學人:19.5.28《變老是拖累,但老齡化經濟體增長放緩更多緣於選擇,而非必然》。原文:Ageing slows growth in several ways.
  • 經濟學人精讀:如何描寫「煙火氣」?| 外刊雙語
    之前分享了這篇今天在看經濟學人上的文章,文章裡面有一些挺不錯的表達,就在「高齋外刊雙語精讀」跟大家再分享下,看看如何描述「煙火氣」?比如外刊上這句話:While Apple Inc. 's iPhone seems always to be in the spotlight, HTC Corp. has been getting some attention in the smartphone market.
  • 經濟學人精讀:巴黎聖母院大火 | 外刊雙語
    今天「高齋外刊雙語精讀」雒老師Joy和小夥伴給大家分享經濟學人精讀。歡迎大家轉發收藏,一起來學習共同進步!人類企圖攀及星星的高度鏤刻下自己的事跡,在彩色玻璃和石塊上面。經濟學人迅速報導了這一事件,文章標題是:A terrible blaze devastates Notre Dame. 由於篇幅和時間有限,這裡就只講解第三段,其他的外刊精讀和全年班裡面講。
  • 經濟學人精讀:高考延期!趁著年輕,好好追夢|外刊雙語
    今天公號「高齋外刊雙語精讀」帶大家看看經濟學人上是怎麼說的:原文:Children usually rejoice in a break from school, assuming it will be a chance to slack off.
  • 經濟學人精讀:優衣庫為什麼如此成功 | 外刊雙語
    今天「高齋外刊雙語精讀」給大家分享經濟學人精讀。推送經濟學人精讀、經濟學人雙語精讀、外刊精讀、外刊雙語精讀翻譯、外刊英譯漢,適合MTI,CATTI、專四專八、四六級、託福雅思、考研英語備考學習。outlet,或者retail outlet也可以表示「零售店」,它在外刊中經常用到。The business has 34 retail outlets in this state alone. 那家商號僅在本州就有34個零售店。3. wants to:want to指「想,想要」,它還可以表示「願意」。
  • 介紹一款外刊閱讀寫作類課程
    所以,在精讀部分,我們不只局限於單詞和句子的含義,還會教大家怎麼去使用這個單詞、怎麼去模仿這個句型造句,更重要的是,帶領大家分析句子間的聯繫,以及段落和文章的邏輯結構。精讀解析示例:經濟學人精讀丨三星可摺疊屏手機將要問世?
  • 三星摺疊屏手機上市,手機殼和手機膜愁壞了製造商!
    9月6日消息,韓國三星的摺疊屏手機終於正式上市了,這也算是全球首部正式上市發布的摺疊屏手機,其實三星這款摺疊屏手機早在今年4月份就計劃發布,只是由於測試的時候出現了故障,所以只能推遲發行。如今針對已知問題作出了修改,才在近日正式上市。
  • 摺疊屏手機大爆發,三星將至少發布三款型號的摺疊屏手機
    打開APP 摺疊屏手機大爆發,三星將至少發布三款型號的摺疊屏手機 IT之家 發表於 2020-12-11 09:05:36 他透露,三星將發布至少三款型號的摺疊屏手機,而 OPPO,vivo 和小米三家一共將推出的四款型號,而谷歌還將推出一款型號。   他還指出,之前爆料的三星 Galaxy Z Fold Lite 並不會出現,但會有一款 Galaxy Z Flip Lite。
  • 經濟學人精讀:珠峰已成這樣,別一味徵服 |外刊雙語
    今天「高齋外刊雙語精讀」雒老師Joy和小夥伴給大家分享的經濟學人精讀文章。本推送文章為經濟學人精讀、經濟學人雙語精讀、外刊精讀和外刊雙語精讀翻譯,適合MTI,CATTI、專四專八、四六級、託福雅思、考研英語備考學習,一起來學習精讀。
  • 個推大數據:中國摺疊屏手機市場華為第一,三星第二
    DoNews 11月24日消息(記者 劉文軒)2018 年 10 月,柔宇科技發布全球首款摺疊屏手機——FlexPai(柔派),將摺疊屏技術從概念變成現實。2019 年,國內摺疊屏手機概念隨著三星和華為兩家大廠的新品發布逐漸火爆。
  • OPPO摺疊手機專利曝光!屏幕弧形收納,工藝超三星華為
    【極果播報】繼三星、華為、摩託羅拉之後,你覺得哪家手機廠商最有可能推出摺疊屏智慧型手機呢?極果君認為是:OPPO! 雖然OPPO至今尚未推出相應產品,但卻申請了多個摺疊屏手機專利。根據文件,OPPO摺疊屏手機將使用帶有齒輪的旋轉鉸鏈,允許有四個不同的可用角度。外媒 LetsGoDigital基於該專利文件繪製了一組方便讀者理解的渲染圖。從圖中可以看到,OPPO這款摺疊屏手機不僅十分輕薄,而且在摺疊之後也近乎是純平狀態,工藝水平超越三星和華為。
  • 三星摺疊屏手機不賣了,只因屏幕閃爍/漏液/綠線不斷!
    就在前幾個月,三星和華為各自發布了旗下的首款摺疊屏手機。三星的叫做Galaxy Fold,是一款屏幕內折的機型,而華為叫做Mate X,是一款屏幕外翻的機器。兩款摺疊屏手機無論是在外觀、造型還是屏幕尺寸上各有不同,可都比去年末柔宇發布的摺疊屏手機強多了,但都引領了摺疊屏手機商業化時代的到來,其中三星在上周陸續向全球媒體發放Galaxy Fold評測機,但意想不到的是,短短幾天時間就遭遇了大量的屏幕損壞案例。
  • 摺疊屏或將成為手機發展趨勢?看看三星和華為,近幾年還很難
    所以,手機方面也幾乎回到了當年的功能機時代,所以,很多廠商也都紛紛開始尋求下一個手機形態的發展趨勢。有不少人認為目前摺疊屏或將成為手機的發展趨勢,而如今華為和三星已經推出了自家的摺疊屏產品,我們一起來看一下。很多小夥伴們可能也很好奇,為何目前只有它們兩家推出了摺疊屏產品,而其他的一眾廠商包括蘋果在內都沒有推出呢?
  • 同為摺疊屏手機,三星Galaxy Z Flip和華為Mate Xs有何區別?
    隨著智慧型手機的不斷發展,手機的外觀形態一直在發生著不斷改變。而為了追求更加出眾的形態設計,手機廠商們逐漸研發設計出了摺疊屏手機。目前在摺疊屏手機當中,最火的兩款當屬三星Galaxy Z Flip以及華為Mate Xs。那麼這兩款摺疊屏手機在外觀形態方面到底有何不同呢?
  • 華為下一代Mate X摺疊屏手機或自帶手寫筆,類似三星Note系列
    今年初華為Mate X摺疊屏手機的橫空出世讓大家點讚高呼,儘管目前尚未知Mate X離真正上市還有一段小距離,但Mate X成為華為近年在創新上又一次有力的成果展示。近日,荷蘭科技博客LetsGoDigital曝光了華為正在申請的 Mate 摺疊屏手機專利。
  • 經濟學人精讀:亞馬孫雨林大火肆虐! | 考研英語外刊雙語
    8.24這一期經濟學人上有一篇文章對此進行了報導,標題是The burning Amazon,它的小標題是Forest fires blacken the sky in Brazil’s biggest city亞馬孫雨林大火,聖保羅白晝如夜。公主號「高齋外刊雙語精讀」雒老師Joy和小夥伴選取了其中一部分進行精讀,大家一起學習一下!