今天「高齋外刊雙語精讀」雒老師Joy和小夥伴給大家分享經濟學人精讀。歡迎大家轉發收藏,一起來學習共同進步!
人類企圖攀及星星的高度鏤刻下自己的事跡,在彩色玻璃和石塊上面。
——維克多·雨果《巴黎聖母院》
就像電影《Before sunset》裡說的那句「你相信巴黎聖母院有一天會消失嗎?」有些事情總是來得那麼猝不及防。卡西莫多失去了心愛的姑娘,終究也失去了他心愛的鐘樓。
當地時間15日,位於法國首都的巴黎聖母院塔樓突發大火,造成巴黎聖母院塔尖倒塌,建築損毀嚴重,無數人為之心痛惋惜。此時此刻,有多少人心中想著同一句話,「可惜我還沒有去過呢」?這種遺憾來得過於倉促,讓人猝不及防又無可奈何。
經濟學人迅速報導了這一事件,文章標題是:A terrible blaze devastates Notre Dame. 由於篇幅和時間有限,這裡就只講解第三段,其他的外刊精讀和全年班裡面講。
第一段:THEY GATHERED on thebridges overthe Seine to watchin disbelief.Some Parisians werein tears; most watchedin eerie silence. Thedevastatingfire thatbroke outin thewood-timberedroof of thegothiccathedral ofNotre Damein the early evening of April 15th rapidlyspreadbefore their eyes.
參考譯文:當地時間4月15日傍晚,巴黎聖母院哥德式大教堂的木質塔頂突發大火,火勢迅速蔓延。巴黎市民聚集在塞納河橋上,震驚地看著眼前的大火/眼前這一幕。一些人流著眼淚,大多數人陷入了可怕的沉默中。
第二段:The mainstonestrutureappeared to have been saved, and theprompt action ofhundreds of fire-fighters hadrescuedmanyworks of artfrom theburning building.But as well asthemediaevalroof and thelater-built spire, the cathedral's 13th-century greatstained-glass windows are gone, and the damage to the interior will have beenimmense.
參考譯文:巴黎聖母院主體結構因由石頭建成而得以保全。數百名消防人員迅速行動,從大火中搶救出了許多藝術品。但除了中世紀的屋頂及後來建造的尖塔被燒毀外,大教堂內13世紀的玫瑰花窗亦遭損毀。這場大火將對教堂內部造成巨大的破壞。
第三段:The 850-year-oldedificewasthe site ofNapoleon’scoronationin 1804 andthe inspiration forliteraryworks, most famously Victor Hugo’s 「The Hunchback of Notre Dame」, and one of the city’s mosticonic landmarks,visited by13mtourists each year.Notre Dame wasat oncealivingplace of worship for the French Catholic church.
參考譯文:巴黎聖母院至今已有850多年的歷史,是1804年拿破崙舉行加冕儀式的地方,也是許多文學作品的靈感來源,其中最著名的便是維克多·雨果(Victor Hugo)的《巴黎聖母院》;它是巴黎的標誌性建築,每年有1300萬遊客前來參觀。此外,巴黎聖母院還是法國天主教做禮拜的場所。
1.the site of Napoleon’s coronation in 1804 and the inspiration for literary works和 one of the city’s most iconic landmarks是並列的表語,visited by 13m tourists each year是修飾巴黎聖母院的。
2.這一段是對巴黎聖母院的介紹,在翻譯的時候,增加了「也」,「此外」,「還是」使篇章更連貫。
3.巴黎聖母院,即巴黎聖母院大教堂,是一座位於法國巴黎市中心、西堤島上的教堂建築。聖母院約建造於1163年到1250年間,屬哥德式建築形式。始建於1163年,整座教堂在1345年全部建成,歷時180多年。
4.edifice美 [edfs] :大廈;雄偉的建築物。
building/ complex/structure可以和edifice同義詞替換。所以第二段用的是the burning building。
an imposing edifice指一座宏偉的建築。例如:
The American consulate wasa magnificent edificein the centre of Bordeaux.
美國領事館是位于波爾多市中心的一座宏偉的大廈。
還有個固定表達an edifice of,比如「謊話連篇」就是an edifice of lies,其中an edifice of總之就是「一堆」的意思,也可以用a pack of代替,如:真是鬼話連篇!What a pack of lies!
5.coronation美 [krnen] : 加冕;加冕典禮,加冕大典,加冕儀式。如「女王伊莉莎白二世陛下的加冕典禮」就可以說the coronation of Her Majesty Queen Elizabeth II。
1804年,拿破崙加冕封王稱帝是建立法蘭西帝國的一重大歷史事件。加冕大典在法國巴黎聖母院大教堂舉行,拿破崙·波拿巴加冕後稱拿破崙一世。
「加冕」可以翻譯為:
be crowned King/Emperor
crowned oneself King/Emperor。
所以如果單獨這句也可以寫為:
The 850-year-old edifice waswhere Napoleon was crowned Emperorin 1804.
The 850-year-old edifice waswhere Napoleon crowned himself Emperor in 1804.
6. inspiration美 [nspren] : 靈感;啟發靈感的人(或事物),後面跟的介詞是for,例如:
「夢境可以成為藝術家靈感的豐富源泉。」
可以說Dreams can be a rich source of inspiration foran artist.
7. Work:可以表示工作,是不可數名詞 ,如:
I'm still looking for work.
我仍在找工作。
還可以表示(藝術家、作家、作曲家等的)作品;著作。是可數名詞,如this is his greatest work. 我認為這是他最偉大的作品。原文裡面literary works就是指文學作品。
8. The Hunchback of Notre Dame:《巴黎聖母院》,這部作品是法國文學家維克多·雨果創作的長篇小說,1831年1月14日首次出版。《巴黎聖母院》以離奇和對比手法寫了一個發生在15世紀法國的故事:巴黎聖母院副主教克羅德道貌岸然、蛇竭心腸,先愛後恨,迫害吉ト賽女郎埃斯梅拉達。
面目醜陋、心地善良的敲鐘人卡西莫多為救女郎捨身。小說揭露了宗教的虛偽,宣告禁欲主義的破產,歌頌了下層勞動人民的善良、友愛、捨己為人,反映了雨果的人道主義思想。該小說曾多次被改編成電影、電視劇及音樂劇。
9.Famously:著名地;出名地 ,most famously就是「最著名的」意思,經常放在名詞後面引出強調的對象。如:
Some newspapers, most famously the New York Times, refuse to print the word Ms.
有些報紙,其中最著名的是《紐約時報》,拒不刊用Ms這個詞。
10.iconic :美 [akɑnk] :符號的;圖標的,例如,金融時報上有這樣一個句子:
Look at the butterfly print by Alexander McQueen this spring. It's totally iconic.
看看今秋亞歷山大麥昆設計的蝴蝶印花,完全的圖標式。
既然是圖標的,我們知道每個品牌都有自己獨特的商標或logo,這些具有識別度高,所以"iconic brand"還有「標誌性品牌」的意思,如:
Huawei hopes to become an "iconic brand".
華為希望自己成為一個「標誌性品牌」。
11.Landmark:地標;裡程碑;有歷史意義的建築物(或遺址),例如
「香港的標誌性建築」
landmark buildings in Hong Kong
原文iconic landmark就是「標誌性建築」的含義。
12.visited by 13m tourists each year「每年有1300萬遊客前來參觀」。這一部分也可以說which received 13m tourists each year。
tourists 還可以說visitors, receive可以替換為attract,each year可以說a year,m是million的縮寫,所以這句還可以寫為:
attracted 13 million visitors a year.
13. Notre Dame是一個法語詞,意思就是巴黎聖母院,法國著名教堂,全稱為Notre Dame de Paris。
14. at once在這裡是「曾經」的意思,at once還可以指立即;馬上,例如:
I must be going back at once.
我得馬上回去。
Immediately, right away可以和at once同義詞替換,使用的時候略有區別。如:
I'll call herright away/at once/immediately.
我馬上給她打電話。
15.Worship可以表示疼愛,如:
Sheworships her children.
她極度疼愛自己的兒女。
16.The Catholic church這裡的church不是具體指哪個教堂,不能翻譯為「天主教堂」,The Catholic church是一個專有名詞,意思是「天主教」。
17.「a place of worship」 就是「做禮拜的地方」,如
St Jude's church isa public place of worship.
聖猶大教堂是做禮拜的公共場所。
18.「a living place of worship」中的living不是活著的意思,living有個熟詞偏意,表示「在使用的」 used or practised now, 如:
living languages 就是those still spoken,指現用語言;
a living faith就是指仍有人信奉的信仰。
a living place of worship 直接翻譯為「做禮拜的場所」,既然是「做禮拜的場所」,那就是說明是「在使用的」。
所以:
Notre Dame was at once a living place of worship for the French Catholic church
「此外,巴黎聖母院還是法國天主教做禮拜的場所。」
感謝大家的閱讀!今天的內容比較多,編寫不易,大家喜歡的話多多點讚和分享哦