今天公主號「高齋外刊雙語精讀」分享經濟學人精讀。這篇取自經濟學人:19.5.28《變老是拖累,但老齡化經濟體增長放緩更多緣於選擇,而非必然》。
原文:Ageing slows growth in several ways. One is that there are fewer new workers to boost output. Workforces in some 40 countries are already shrinking because of demographic change. As the number of elderly people increases, governments may neglect growth-boosting public investment in education and infrastructure in favour of spending on pensions and health care. The world’s greying is inevitable. But its negative effects on growth are not. If older societies grow more slowly, that may be because they prefer familiarity to dynamism.
修訂後的官方譯文(時間有限,大概修訂了下。申明:本文所使用的例句除非課程裡面的,其他的均取自詞典和外刊官方譯文,僅作參考):老齡化從幾個方面拖慢經濟增長。一是提振產出所需的新增勞動年齡人口減少。由於人口結構的變化,全球約40個國家的勞動力人口已經開始減少。此外,隨著老年人口增加,政府可能會忽視有助於推動經濟增長的教育及基礎設施方面的公共投資,轉而加大養老金和醫療保健方面的支出。世界人口老齡化不可避免,但它對經濟增長的負面影響卻不是必然的。如果老齡化社會增速放緩,可能是因為人們因循守舊,不思進取。
第一句:Ageing slows growth in several ways.
老齡化從幾個方面拖慢經濟增長。
1. Aging:指「老齡化」。比如《華爾街日報中文網》上的這句話:
Japan's demand for oil and many other commodities is falling, in part due to its aging population.
日本對石油和許多其他商品的需求都在減弱,部分原因是人口正趨於老齡化。
「aging population」即「人口老齡化」;再比如,「老齡化社會」,aging society。
2. slow:slow在這裡是動詞,表示「放緩,減緩,使放慢速度」。路透社報導:
"Even as the LCD's growth rate slows, the company has always reinvented itself and added new products, " he said.
他表示:「縱使LCD業務增長放緩,公司始終能再創新,創造新產品。」
Slow的這層含義在在政府漢譯英文件裡面經常見,有時候也可以說slow down,比如 the world economy slows down世界經濟增速放緩。
還比如100元31篇外刊精讀與翻譯班裡面也有這句:the Chinese economy slowed down中國經濟增速放緩。
3. growth:經濟增長直接可以說growth,也可以說economic growth,所以「slows growth」即「拖慢經濟增長」。如果是「加快/推動經濟發展」,就可以說rev up/boost the economy或rev up/boost growth。
第二句:One is that there are fewer new workers to boost output.
一是提振產出所需的新增勞動年齡人口減少。
1. One is that:表示「一是;其一;首先」。比如經濟學人上的這句話:
One is that tech employment is still below the pre-recession level.
首先,技術人才的僱用仍然低於經濟衰退前的水平。
2. new workers:指「新增勞動年齡人口」。勞動年齡人口是社會總人口中處於勞動年齡範圍內的人口。在人的壽命期中,兒童階段由於身體發育很不成熟,不具有勞動能力;在老年階段,由於身體逐漸衰老而喪失了勞動能力。
這句話所說的「fewer new workers」,新增勞動年齡人口減少正是老齡化帶來的結果。
3. boost:表示「促進,推動,提振」之意。我們一般說提振某一行業。這裡的「boost output」翻譯為「提振產出」。
如果是sth促進經濟增長,一般使用boost,政府報告裡面經常見到「促進經濟發展」,boost economic growth/boost the economy。
它的同義詞有promote、rev up、strengthen等等。
4. there are fewer new workers to boost output:there be句型其實力度不夠,不能看到there be就翻譯為「有」,中文喜動,將「fewer」轉化為動詞「減少」,即「能夠提振產出所需的新增勞動年齡人口減少」。
第三句:Workforces in some 40 countries are already shrinking because of demographic change.
由於人口結構的變化,全球約40個國家的勞動力人口已經開始減少。
1. Workforces:workforce表示「(某一國家或地區的)勞動力,勞動人口」時是可數名詞,但是注意,我們在說一個國家或一個地區的勞動力時用的是單數,the workforce,或a workforce。
如:a quarter of the local workforce 本地四分之一的勞動力。
還比如CATTI和MTI班這種遇到過一個句型:「我國有近9億勞動者。China has a workforce of nearly 900 million.」
原文為什麼是「workforces」呢?因為這裡提到的是「in some 40 countries」,約40個國家的勞動力,所以是複數。
2. some:用在數字前表大約,相當於around。比如經濟學人講到天津的困境時有句話是這麼說的:
Some 60km away, on the city’s western fringes, the waste is even more striking.
在大約60公裡開外的天津最西邊,空置情況更嚴重。
3. shrink美[ʃrɪŋk]:它的過去式:shrank shrunk;過去分詞:shrunk shrunken。shrink可以表示「收縮,縮水,皺縮」。
比如毛衣縮水,可以說「My sweater shrank in the wash.」;
它還可以表示「退縮,畏縮」。比如:
He shrank back against the wall as he heard them approaching.
聽見他們朝這邊來,他退到牆根。
也可以表示「縮小,減少」之意。比如《經濟學人》上的這句:
Cuts in export subsidies have not conspicuously shrunk China's massive trade surplus or export earnings so far.
削減出口補貼遠遠沒有達到明顯降低中國大額外貿順差,或明顯減少出口收益的效果。
原文的「shrinking」指的是勞動力,我們一般說「減少」。
4. demographic change:指「人口結構的變化」。demographic 讀作[ˌdeməˈɡræfɪk],指「人口(學)的;人口統計(學)的」。「demographic data」即「人口數據」。
經濟學人上有句話是這麼說的:
The main problems of scarcity are water and food shortages, demographic change and state failure.
而匱乏的主要誘因是水及食物短缺、人口結構變化以及國家政策的失敗。
第四句:As the number of elderly people increases, governments may neglect growth-boosting public investment in education and infrastructure in favour of spending on pensions and health care.
此外,隨著老年人口增加,政府可能會忽視有助於推動經濟增長的教育及基礎設施方面的公共投資,轉而加大養老金和醫療保健方面的支出。
1. 增譯「此外」。上面的「一是」說的是人口結構的變化,這裡開始轉入另一個方面:加大養老金和醫療保健支出。為了前後句之間的邏輯關係看起來更清楚,我增譯了一個「此外」。
2. elderly people:指「老年人,老年人口」。19年6月CATTI二筆真題漢譯英就考到了這個。也可以說old-age people,old people(外刊精讀,日本養老那篇就有),senior citizens,the aged,the elderly。
3. growth-boosting:複合詞,我們知道boost growth表示「經濟增長」,那麼「growth-boosting」這個形容詞即「推動/刺激經濟增長的,有助於推動經濟增長的」之意。
比如金融時報上這句話:
Germany has so far resisted a fresh round of growth-boosting initiatives.
迄今為止,德國一直在抵制新一輪的經濟增長刺激計劃。
「刺激經濟增長」還可以說:stimulate growth、stimulate the economy、spur growth。
4. investment in,注意介詞搭配。
5. in favour of:固定表達,意思是「(捨棄某物)寧願選擇;選……(而不選……)。經濟學人上有句話是這麼說的:
the political wind seems to be shifting in favour of firmer action to counter climate change.
看來政治風向要變了,轉向支持用更加堅決的行動以對抗氣候變化。
它還可以表示「有利於」。比如金融時報上的這句話:
Having absorbed much foreign technology, it now seems to be tilting the playing field in favour of its own companies.
在吸收了大量外國技術之後,這個國家現在似乎正在打造一種有利於本土企業的競爭環境。
原文的「neglect sth in favor of spending on」是「忽視……,轉而支持」的意思,既然是公共投資,就不妨翻譯為「忽視……,轉而加大……支出」才更符合漢語表達習慣。
6. pensions:指「養老金」;「health care」即「醫療保健,衛生保健」。這兩個都是CATTI常考話題。
比如19年6月CATTI三筆英譯漢真題中就考到了primary health care,初級衛生保健。
第五、六句:The world’s greying is inevitable. But its negative effects on growth are not.
世界人口老齡化不可避免,但它對經濟增長的負面影響卻不是必然的。
1. 「greying」:也可以指「老齡化」,相當於「aging」。用老年人灰白的頭髮代指「老齡化」。比如經濟學人上所說:
The bank also projects the impact of a greying population on Asia's growth from now until 2030.
該銀行同樣推測了從現在到2030年人口老齡化對亞洲經濟增長的影響。
拓展:人口老齡化問題也是當前備受關注的一個話題,大家可以做些必要的積累。比如說,還有一個詞叫作「銀髮經濟」,silver economy。
銀髮經濟伴隨著中國老齡化進程加快而產生,是專門為老年人消費服務的。「銀髮產業」又稱老年產業、老齡產業。其範圍十分廣泛,包括衛生健康服務、家政服務、日常生活用品、保險業、金融理財、旅遊娛樂、房地產、教育、諮詢服務等各個領域。
2. negative effects on:對……的負面影響。我們說have effects on多用於不好的情況。19年6月CATTI三筆英譯漢真題中:Climate change will have profound effects on health. 氣候變化將對人類健康產生深遠影響。
3. its negative effects on growth are not:實際上後面省略了「inevitable」,即「its negative effects on growth are not inevitable」,inevitable是「不可避免的,必然的」。所以譯文把它翻譯為「它對經濟增長的負面影響卻不是必然的」。
第七句:If older societies grow more slowly, that may be because they prefer familiarity to dynamism.
如果老齡化社會增速放緩,可能是因為人們因循守舊,不思進取。
1. 「older societies」指「老齡化社會」。也可以說「aging societies」。
2. grow:是growth的動詞形式,表示「經濟增長」之意。
3. familiarity 美[fəˌmɪliˈærəti]:它是「familiar」的名詞形式,表示「熟悉,通曉」。 經濟學人上有句話是這麼說的:
The cost of it may fall, but probably not by much, given the familiarity of the technologies it uses.
它的運作費用也許會降低,但是考慮到對它所運用技術的熟悉度,其下降空間不會太大。
原文的「prefer familiarity to dynamism」直譯的話就是「更喜歡熟悉的事物而不喜歡新的變化」,但是翻譯時肯定不能這麼說。
譯文對它進行了意譯,它實際上表達的就是「因循守舊」的含義。「因循守舊,不思進取」經常並用,表示強調。
文末福利:公眾號後臺對話框留言hi,即可獲取漢譯英和外刊等備考資料包!