為了響應教育部「停課不停學」號召,2月10日以來,很多學校都組織開展了網上教學、空中課堂,開啟了「雲教育」模式。
經濟學人精讀:停課不停學!師生關係有何變化?
最新一期經濟學人對此進行了報導,今天「高齋外刊雙語精讀」帶大家大概看看這篇報導(時間有限,這篇文章就只做一些大概的講解),文章標題叫作The coronavirus is causing massive disruption to education in China(新型冠狀病毒對中國教育造成重大影響)
cause massive disruption to可以當作固定表達來記,表示「對……造成巨大破壞;使……崩潰;使大規模中斷」,具體含義根據語境確定。
它的同義詞是has a significant impact on。
01
這篇文章首先介紹了背景:疫情期間政府要求各類學校暫停一切教育教學活動。它是這麼說的:
原文:
To curb the spread of covid-19, the authorities have closed schools and universities indefinitely. But 「study must not stop」, says the education ministry. Under its orders, the country’s biggest exercise in remote learning is under way, watched over by parents.
高齋參考譯文:
為了遏制新冠肺炎(covid-19)擴散蔓延,中國政府要求各類學校暫停一切教育教學活動,具體開學時間待定。與此同時,為了響應教育部「停課不停學」的號召,在家長的監督下,全國範圍的線上教學活動拉開了帷幕。
1. 同義詞替換:curb the spread of表示「遏制……的蔓延」,也可以說stop the spread of,contain the spread of,combat the spread of。
如世衛組織官網上所說,
Slow or stop the spread of a potential pandemic influenza strain.
減緩或阻止潛在大流行性流感病毒株的傳播。
2. 專有名詞:covid-19,這個大家一定都不陌生,2019新型冠狀病毒肺炎(英文全稱是Coronavirus Disease 2019)。
3. 固定表達:the authorities是固定表達,表示「當局;官方;政府」,這裡指中國政府。
4. schools and universities:schools通常包括中小學,專科學校等;universities一般指大學,高等學府。這裡的schools and universities我們就把它理解為「各類學校」。
5. 翻譯思維:have closed schools and universities indefinitely字面意思理解就是無限期關閉學校和大學,但是翻譯的時候最好不要這麼說。
indefinitely本意是「無限期地」,但這裡的實際含義是暫停一切教學活動,雖然現在還未確定什麼時候開學,但不能說「無限期地」,可以翻譯為「具體開學時間待定」。
6. 「study must not stop」 表示「停課不停學」。
7. 同義表達:the education ministry:教育部。
外刊裡面是小寫,其實國內經常是大寫
the Ministry of Education.
says the education ministry也可以說according to the education ministry。
8. 熟詞偏義:Under its orders,這是under的一個熟詞偏義,表示「根據」,相當於according to的含義。
如金融時報例句:
The chief executives of both groups are to leave under the new arrangement though both have agreed to stay on to oversee the transition.
根據新的安排,上述兩家公司的執行長均將離職,但兩人都同意留下來監督過渡過程。
9. remote learning:遠程學習。the country’s biggest exercise in remote learning翻譯為「全國範圍的線上教學活動」,不要直譯。
exercise作名詞可以表示「練習;鍛鍊」,如:
These stomach exercises will tighten abdominal muscles.
這些腹部練習會增強腹肌。
exercise也可以表示「活動」,它在表示這一含義時更多指為達到特定結果的活動。比如:
In the end it proved a pointless exercise.
這最終證明是一項毫無意義的活動。
什麼方面的活動介詞是in,比如an exercise in public relations公共關係活動。
所以今天這個exercise in remote learning指的是「線上教學活動」,the country’s biggest exercise in remote learning翻譯為「全國範圍的線上教學活動」。
10. 同義詞替換:is under way是固定表達,表示「進行中」。也可以寫作is underway,還可以說is ongoing,is in progress。
11. 固定表達:watch over是固定表達,它可以表示「照料;看護」,同義詞是look after,take care of,care for,tend to。
它也可以表示「監督;監管」。如金融時報上的這句話:
That is a reasonable ambition and the government might well ask who is watching over competition in a globalised mining industry.
這一雄心本身是合情合理的,該國政府完全有理由提出這樣的問題:在日益全球化的礦業中,誰在監管競爭?
今天這個watched over by parents的watched over表示「監督」之意,也可以直接說watched,家長是監督孩子學習。
02
原文:
Slow internet speeds at home are no excuse for shirking, says Yue Qiu, a secondary-school teacher in Beijing. If connections are too wobbly for video calls, students can download audio files and assignments.
高齋參考譯文:
北京市一名中學教師嶽秋(音譯)表示,家裡網速慢不是逃避網課的藉口。如果視頻通話連接不太穩定,學生可以下載音頻文件和作業。
1. 第一句句子結構分析:這句是說話內容+說話者的結構,翻譯成中文則是說話者+說話內容。其中a secondary-school teacher in Beijing是Yue Qiu的同位語,解釋說明這個人的身份。
2. 同義表達:Slow internet speeds 網速慢。internet speeds表示「網速」。
「網速慢」也可以說slow internet connections。反過來,網速快fast internet connections。
3. 固定表達:be/have no excuse for sth/doing sth表示「沒有理由……」。如經濟學人例句:
Other countries, though, have no excuse for committing the same error.
而其它國家也沒有理由再犯同樣的錯誤。
「犯錯誤;犯罪」常搭配commit這個動詞。
be no excuse for shirking可以當作固定表達來記,表示「沒有理由逃避;沒有逃避的理由/藉口」。
4. connections在這裡表示「網絡連接」。比如金融時報上的這句話:
Mainland users entering banned keywords are still likely to lose their browser connections for at least 10 minutes.
內地用戶如果輸入遭到禁止的關鍵詞,他們的瀏覽器可能斷開網絡連接至少10分鐘。
5. audio files:音頻文件。
6. assignments可以是「工作,任務,作業」,這裡指的是學習任務、作業。
03
對於沒有上網條件的地區如何解決線上教學這一問題呢?文章接下來寫道:
原文:
In poor rural areas, where some households lack internet access, instruction by television fills the void. Since February 17th China Education Network, a state-run service, has been broadcasting classes every weekday from 8am to 10pm.
高齋參考譯文:
在農村貧困地區,一些家庭沒有條件上網,電視教學解決了這一難題。2月17日起中國教育電視臺四頻道正式推出電視課堂,每周一至周五8:00-22:00直播課程。
1. 句子結構分析:第一句中,句子主幹是instruction by television fills the void,where引導的是定語從句,修飾areas;
第二句中a state-run service是China Education Network的同位語,對China Education Network進行解釋說明。
2. lack:lack是及物動詞,表示「缺少,缺乏」之意,lack sth,如:
It lacked the power of the Italian cars.
它沒有義大利轎車動力強勁;
作名詞時是固定搭配,lack of sth。如:
The trip was cancelled through lack of interest.
因為缺乏興趣這次旅行被取消了。
3. 固定表達:internet access是一個固定表達,意思是「上網,聯網;網際網路接入」。
如經濟學人上的這句話:
Having bought a book from Google, customers would be able to read it on any device with internet access.
用戶可以在任意設備上閱讀在谷歌上買的書,只要聯網就可以。
其中with internet access也可以說with a web connection;device with internet access也可以說web-connected device。
翻碩班裡最近剛好講到18年北航MTI真題,也碰到了這個說法:
……然後就可以在任一臺聯網的個人電腦或任何使用其安卓作業系統的移動裝置上收聽這些歌曲……
...then listen to them on any PC with a web connection or any mobile device using the search firm’s Android operating system.
4. instruction by television當作固定表達來記,表示「電視教學」,也可以說televised instruction。instruction在這裡不是「指示;命令;說法說明」的意思,它表示「教授,傳授」之意。
5. 固定表達:fill the void是固定表達,表示「填補空白;填補空缺;填補空虛」,如金融時報上的這句話:
But who will fill the void as the US consumer pulls back?
但是,誰將來填補美國消費者所留下的空缺呢?
pull back表示「退出;撤出」。
「填補空缺」也可以說fill the gap。
6. state-run:國有的,國營的。它的同義詞是state-owned,state-backed.
7. broadcasting表示「播出」,broadcasting classes即「直播課程」。
8. every weekday:weekday表示「工作日」,所以every weekday我把它翻譯為「每周一至周五」。
04
文章認為受停課影響最大的是高三學生,它這樣寫道:
原文:
The disruption is felt most keenly by pupils in the final year of secondary school. That is the year leading up to the gaokao, the notoriously hard university-entrance exam. Many parents fret that online learning is a poor substitute for classroom instruction.
高齋參考譯文:
受停課影響最大的是高三學生,高三學生即將面臨高考(大學招生考試)這一重大考試。許多家長擔心在線學習效果不好,不能代替課堂教學。
1. 固定表達:The disruption is felt most keenly by字面意思是「最能感受到這種破壞的是」,中文肯定不這麼說。它可以當作固定表達來記,意思是「受影響最大的是」。
也可以說pupils in the final year of secondary school are most affected。
2. pupils in the final year of secondary school指的就是「高三學生」哈。secondary school指「中學」,包括初中和高中。
3. That is the year中的「That」指代「the final year of secondary school」。
4. 固定表達:leading up to是一個固定表達,它在這裡不是「導致」的意思,而是「在……之前」,如《華爾街日報》例句:
They distributed flyers around the city in the days leading up to the demonstration, concentrating efforts on Bulaq al-Dakrour.
示威發生的前幾天,他們在城市各地散發傳單,主要集中在Bulaqal-Dakrour社區。
還比如the days leading up to the crisis危機發生前。
原文的in the year leading up to the gaokao指的就是在即將高考的這一年,還可以說in the run-up/lead-up to the gaokao,連字符可以省去。
5. the notoriously hard university-entrance exam是「gaokao」的同位語,對「gaokao」作進一步的解釋說明。university-entrance exam指大學入學考試,即「高考」,也可以說college entrance exam,higher education entrance examination.
6. 同義詞替換:notoriously hard:出了名的難,很難。也可以說notoriously tough。經濟學人上有句話是這麼說的:
The notoriously tough national higher education entrance examination, or Gaokao forshort, is a milestone for young Chinese people.
出了名的難的全國高等教育入學考試(簡稱高考),是中國年輕人的一個重要裡程碑。
7. 固定表達:a poor substitute for在外刊中很常見,本意是「……的拙劣替代品」,表示「難以取代;遠不如」。
比如金融時報例句:
Measuring energy intensity was much criticised in the run-up to the Copenhagen summit on climate change as a poor substitute for setting overall emissions targets.
哥本哈根氣候變化峰會之前,衡量能源強度的做法遭到不少批評,人們認為這遠不如設定總體排放目標。
8. classroom instruction:課堂教學。
05
文章最後通過北京市一名中學老師嶽秋的觀點說明:線上教學方式可能促進師生關係發展。
原文:
That is because China’s prolonged experiment with online learning is reducing the typical reserve between instructor and pupil. Teachers who were previously reluctant to give out their contact details on WeChat, a messaging app, now rely on it to respond to students』 queries.
高齋參考譯文:
中國長期以來一直在進行在線學習的教學實驗,逐步拉近了教師和學生之間的距離。過去教師往往不願意公開自己的微信聯繫方式,如今卻依賴微信解答學生的問題。
1. 第二句句子結構分析:句子主幹是Teachers now rely on it to respond to students』 queries;who引導的是定語從句,修飾teachers;a messaging app是WeChat的同位語。
2. prolonged美[prəˈlɔːŋd]:adj. 表示「長期的;持久的;持續很久的」,比如a prolonged drought 持續乾旱。
今天這個China’s prolonged experiment with online learning根據「英文喜靜,中文喜動」的特點,將它翻譯為「中國長期以來一直在進行在線學習的教學實驗」 。experiment在這裡具體指「教學實驗」。
3. 難點解析:reducing the typical reserve這部分必須聯繫上下語境理解。reserve的本意是「保留」,它的意思是傳統的師生關係往往多有保留,老師和學生間往往存在很大距離。但隨著線上教育的普及,這種距離感正在慢慢縮小。
後面的「Teachers who were ..., now ...」是一種今昔對比,就是在進一步解釋這種變化。
4. instructor and pupil:instructor和pupil在這裡都表示泛指。
5. 同義表達:be reluctant to do是固定表達,表示「不願意/不情願/勉強做」,也可以說reluctantly do,be unwilling to do。
6. contact details:聯繫方式;聯繫信息。give out在這裡是「公開」之意,give out their contact details即「公開自己的聯繫方式」。
7. 翻譯思維:a messaging app意思是「一款消息應用程式」,是WeChat的同位語,一般同位語短會前置翻譯,但這裡不要說「在消息應用程式微信上」,很彆扭,直接說「微信」就可以了,a messaging app省譯。
8. rely on it中的it指代WeChat。
06
網課拉進來師生距離,是一件可喜的事,正如文章最後所說:
原文:
If he is right, such a breaking-down of barriers could be one of the few happy by-products of the epidemic.
高齋參考譯文:
若真如他所說師生間距離因此拉近,這可能是這場疫情帶來的為數不多令人開心的變化了。
1. 同義表達:a breaking-down of barriers字面意思是「打破障礙」,它和前面的reducing the typical reserve between instructor and pupil實際上表達同一含義,但是不能直接替換。
2. by-products:副產品;副作用;意外結果。固定搭配by-products of,a byproduct of。
原文的one of the few happy by-products of意思是「為數不多的令人開心的變化」,根據中文喜動的特點,翻譯時將of動化,翻譯為「帶來的」和「變化」搭配。
今天就分享這麼多,希望大家喜歡!
如果你閱讀完本文有所收穫,
那就點讚鼓勵下吧,你的點讚和關注是我持續更新下去的最大動力!