獨家|起點或將攜手外國翻譯組,讓中國網文正式走向歐美

2020-12-13 澎湃新聞

獨家|起點或將攜手外國翻譯組,讓中國網文正式走向歐美

澎湃新聞記者 莫琪

2016-12-08 17:33 來源:澎湃新聞

近日,知名中國網文英譯站點Wuxiaworld(武俠世界)宣布,已經與起點中文網籤署了十年的翻譯和電子出版合作協議,讓譯製網文從純粹的民間行為,轉而成為中華當代文化的對外輸出。

Wuxiaworld由美籍華裔人士賴靜平創建於2014年12月。當年5月,賴靜平以RWX為名在論壇上翻譯了我吃西紅柿的玄幻小說《盤龍》(2008),因關注者聚集,甚至有讀者開始捐款支持他的翻譯,於是賴靜平為《盤龍》單獨成立網站:Wuxiaworld,現已成為Alexa排名全美前2000的網站,每天有上萬瀏覽量。

成立至今這2年時間裡,Wuxiaworld的翻譯團隊在擴充,營收模式也在轉變。從網站上可見,更新中作品有《逆天邪神》《鬥破蒼穹》《莽荒紀》《我欲封天》《完美世界》《靈域》《無限恐怖》等21部,此外還有7部已完成翻譯的作品《七殺手》《光之子》《盤龍》《七星龍王》《英雄不流淚》《星辰變》《天涯明月刀》。但事實上這些收穫點擊無數的作品,除了與17K的合作外,其他的幾乎都涉嫌侵犯了原著的翻譯權。

Wuxiaworld正在更新翻譯中的作品目錄,其中不乏知名大作。

雖然民間對文化交流的訴求巨大,但侵權問題一直讓Wuxiaworld等海外翻譯組處於灰色地帶。據Wuxiaworld透露,此番與起點的合作已商議數月,最終達成了20部作品的合作協議。

閱文集團總經理、起點中文網總編楊晨對澎湃新聞記者回應稱,合作的具體事項還在商議階段,所涉及的20本書目也尚未明確。

而讀者方面,除了對翻譯正版化的歡呼外,也有讀者開始擔心,如果只有這20本書是被授權的,那麼其餘已翻譯的未授權作品是否會被強行下架。

(本文來自澎湃新聞,更多原創資訊請下載「澎湃新聞」APP)

關鍵詞 >> 網絡文學

相關推薦

評論(72)

相關焦點

  • 獨家|中國網文在海外:爆款網文背後的「民間翻譯組」們
    2016年的最後一個月,「中國網文在歐美受捧」這一帶有顯著「獵奇」性質的新聞開始在網絡上引發越來越多人的關注。與此同時,散落在全球各地的網文翻譯組也走入公眾視野,他們既是中國文化輸出最堅實的民間力量,卻也是侵權翻譯的免費勞力。
  • 沉迷於中國網文無法自拔?起點中文網專門給這些外國粉們做了個翻譯...
    海外網文粉們盼了好久的起點中文網海外版——,終於在近期正式上線了。起點國際5月15日是起點中文網成立15周年的紀念日。這一天,面向國外讀者的海外版站點,提供在PC端、移動端(包括Android和iOS版本)的全正版起點網文翻譯。起點國際正式上線
  • 中國網文在海外:爆款網文背後的「民間翻譯組」們
    以下為澎湃新聞對多家翻譯組採訪的文章全文: 2016年的最後一個月,「中國網文在歐美受捧」這一帶有顯著「獵奇」性質的新聞開始在網絡上引發越來越多人的關注。與此同時,散落在全球各地的網文翻譯組也走入公眾視野,他們既是中國文化輸出最堅實的民間力量,卻也是侵權翻譯的免費勞力。 澎湃新聞採訪了多家翻譯組,得知活躍的中國網文漢譯英翻譯組有20個左右,成員多為世界各地(尤其是北美、東南亞)的華裔與漢語學習者。大多翻譯組都有獨立的站點更新譯作,其中規模最大的要數Wuxiaworld.com(武俠世界)。
  • 起點國際聯手北美網文平臺Gravity Tales 閱文集團海外布局升級
    近日,閱文集團海外門戶起點國際正式宣布與知名中國網文英文翻譯網站Gravity Tales達成合作,雙方將協力推動中國網文海外傳播邁向正版化、精品化。Gravity Tales憑藉翻譯的精準與技術的創新脫穎而出,成為中國網文海外傳播的先行者與領軍者,以極高的成長速度受到行業內外的關注。此次,基於推動中國網文海外正版化發展的共識,閱文集團達成了與Gravity Tales的深度合作。起點國際將與Gravity Tales就生產精品內容、培養本土原創作家作品以及打通雙方內容渠道等方面進行一系列的深度合作。
  • 歐美宅男最愛中國玄幻 中國網絡小說流行外國網站
    最近的一些數據表明,我國網絡文學已成功走出國門登陸歐美二次元陣地。Wuxiaworld(武俠世界)、Gravity Tales等以翻譯中國當代網絡文學為主營內容的網站上,可見眾多外國讀者「追更」仙俠、玄幻、言情等小說的盛況:眾多的翻譯組每天都會上傳無數英語文本,而歐美「宅男」們則認真地為自己喜歡/討厭的書撰寫著大段的評論。
  • 起點國際上線,又有一家公司把網絡文學翻譯給外國人看了
    經過近兩個月的內測,5 月 15 日,閱文集團旗下起點國際正式上線。在接受澎湃新聞採訪時,北美中國網文翻譯網站 Wuxiaworld(武俠世界)創始人賴靜平(RWX)回憶,2014 年,在獨立翻譯中國網文的過程中,他受感於海外讀者對英譯網文的巨大熱情,自行創辦了這家網站。他說「這不是在改變歐美網文市場的格局,這是新建了一個市場。」
  • 網文出海:海外粉絲超7000萬,網文翻譯成新興職業
    說到最喜歡的中國演員,「楊洋、黃子韜」從Almas口中脫口而出,熟悉程度不亞於一個中國粉絲。JKSManga和XiaoMeeHee都是起點國際旗下簽約作家,也是10萬海外創作者的縮影。根據《白皮書》數據顯示,在起點國際的區域分布上,東南亞和北美作者最多;性別上,女性略多於男性;年齡大多集中在25歲以下,他們的寫作,將引領海外年輕人的審美和消費。
  • 《將夜》《慶餘年》……你熟悉的那些網文,在海外火的一塌糊塗
    網文到底有多火?近年來,中國網絡文學的影響逐步溢出國境,有人將其與美國好萊塢、日本動漫、韓國電視劇並稱為世界四大文化現象。截至2019年6月,我國網絡文學用戶規模達4.55億,2018年重點網絡文學總體營業收入超過300億元。
  • 國外掀起中國網絡小說熱潮!紛紛打賞哭求翻譯更新!
    而如今,等更新也成為了許多外國人生活的常態,但是他們「催更」的對象,卻是中國的「民間翻譯組」,因為他們迷上的,是中國文學網站上的爆款網絡小說。《鬥破蒼穹》、《星辰變》、《盤龍》、《誅仙》、《擇天記》等在中國文學網站大受追捧的「爆款」網文,近些年來被散落在全球各地的「民間網文翻譯組」翻譯成外文發布在國外網站上。
  • 全球網文,中國製造
    會上發布的《2020網絡文學出海發展白皮書》(以下簡稱白皮書)以閱文集團旗下起點國際為研究樣本,首次系統化地披露了過去幾年網文出海的成果。數據顯示,起點國際自2018年4月正式開放海外創作平臺以來,已吸引海外超10萬名創作者,創作出網絡文學作品超16萬部。過去十年,中國有無數年輕人靠寫小說白手起家、逆天改命。
  • 十部外國人最愛看的中國網絡小說,玄幻類最受歐美宅男追捧
    最近的一些數據表明,我國網絡文學已成功走出國門登陸歐美二次元陣地。Wuxiaworld(武俠世界)、Gravity Tales等以翻譯中國當代網絡文學為主營內容的網站上,可見眾多外國讀者「追更」仙俠、玄幻、言情等小說的盛況:眾多的翻譯組每天都會上傳無數英語文本,而歐美「宅男」們則認真地為自己喜歡/討厭的書撰寫著大段的評論。
  • 資本追逐的網文市場:半數寫手為兼職 受海外讀者追捧
    ——BAT積極布局搶佔市場閱文集團招股書顯示,中國網文市場2013-2016年的複合年增長率達44.9%,2016-2020年預計將按30.9%的複合年增長率持續增長。2016年,中國網文市場規模為46億元,佔中國文學市場總規模的11.4%,預計至2020年會增至22.7%。
  • 泰國半數暢銷書都是中國網文了!但翻譯出海還是有個大難題
    這是很小的一件事,但讓他想了很多:「沒有高質量的翻譯作品出現,中國網絡文學的海外影響力是難以提升的。因為兼通中國文化與歐美閱讀習慣的高質量翻譯人士太過匱乏,所以作品在翻譯時很難準確傳達原著的精髓。」幾年前的外國網友評論新加坡科學家掉進中國網文的「坑」加盟「起點」建立詞彙庫平臺
  • 令洋人窒息的中國網文
    很快,外國讀者便感受到,中國網文倡導的逆天而行的精神經常體現在對邏輯的無情拋棄上,以至於他們接連發問:「接吻的力量這麼大,他居然因此升級了?」「所以他突破極限活下來,就因為嘴對嘴接吻了?」品味中國網文是一場伴隨著痴迷、厭倦和滿臉問號的旅程,在連載行將結束時,外國讀者往往難以面對現實:「要完結了,心痛到窒息。」「看××已經成了我的生活習慣,我明天該怎麼過!」
  • 獨家|網文出海:東方,掀起浪花之後
    2001年左右,起點中文網前身中國玄幻文學協會(CMFU)網站上的小說就已開始了海外傳播之路。截至目前,閱文集團旗下起點中文網等多家網站的原創小說已向日韓,泰國、越南等東南亞多國,以及美國、英國、法國、土耳其等歐美國家授權數字出版和實體圖書出版,涉及7種語種,授權作品700餘部。
  • 起點國際出海徵文背後:海外原創網文超16萬部 但翻譯等仍存問題
    如今,經過網文企業的持續投入以及行業內外的共同努力,網文出海已經成為一個蓬勃發展的產業。業內首現「出海徵文」早在2004年,起點中文網就開始向海外出售網絡小說的版權,在此期間,國內多部著名網文作品被翻譯後在海外出售。2014年前後,海外多國出現了專門的翻譯網站,一些愛好者將國內網文作品翻譯後輸出至國外。
  • 泰國書店的暢銷書專區,半數是中國網文
    在閱文集團海外門戶、起點中文網海外版「起點國際」上,《天道圖書館》是2017年最受歡迎的翻譯作品,上線不到一年,累計閱讀次數超過5000萬次,20萬人次收藏,最高單章評論高達1229個。  與歐美國家相比,中國網絡文學在東南亞市場更加火爆。走進泰國任意一家書店,暢銷書專區都有一半被中國網絡文學書籍佔領。
  • 快餐文化輸出:看看歐美宅男如何評論中國玄幻類網絡小說
    最近的一些數據表明,我國網絡文學已成功走出國門登陸歐美二次元陣地。Wuxiaworld(武俠世界)、Gravity Tales等以翻譯中國當代網絡文學為主營內容的網站上,可見眾多外國讀者「追更」仙俠、玄幻、言情等小說的盛況:眾多的翻譯組每天都會上傳無數英語文本,而歐美「宅男」們則認真地為自己喜歡/討厭的書撰寫著大段的評論。