澎湃新聞記者 莫琪
2016-12-08 17:33 來源:澎湃新聞
近日,知名中國網文英譯站點Wuxiaworld(武俠世界)宣布,已經與起點中文網籤署了十年的翻譯和電子出版合作協議,讓譯製網文從純粹的民間行為,轉而成為中華當代文化的對外輸出。
Wuxiaworld由美籍華裔人士賴靜平創建於2014年12月。當年5月,賴靜平以RWX為名在論壇上翻譯了我吃西紅柿的玄幻小說《盤龍》(2008),因關注者聚集,甚至有讀者開始捐款支持他的翻譯,於是賴靜平為《盤龍》單獨成立網站:Wuxiaworld,現已成為Alexa排名全美前2000的網站,每天有上萬瀏覽量。
成立至今這2年時間裡,Wuxiaworld的翻譯團隊在擴充,營收模式也在轉變。從網站上可見,更新中作品有《逆天邪神》《鬥破蒼穹》《莽荒紀》《我欲封天》《完美世界》《靈域》《無限恐怖》等21部,此外還有7部已完成翻譯的作品《七殺手》《光之子》《盤龍》《七星龍王》《英雄不流淚》《星辰變》《天涯明月刀》。但事實上這些收穫點擊無數的作品,除了與17K的合作外,其他的幾乎都涉嫌侵犯了原著的翻譯權。
Wuxiaworld正在更新翻譯中的作品目錄,其中不乏知名大作。雖然民間對文化交流的訴求巨大,但侵權問題一直讓Wuxiaworld等海外翻譯組處於灰色地帶。據Wuxiaworld透露,此番與起點的合作已商議數月,最終達成了20部作品的合作協議。
閱文集團總經理、起點中文網總編楊晨對澎湃新聞記者回應稱,合作的具體事項還在商議階段,所涉及的20本書目也尚未明確。
而讀者方面,除了對翻譯正版化的歡呼外,也有讀者開始擔心,如果只有這20本書是被授權的,那麼其餘已翻譯的未授權作品是否會被強行下架。
(本文來自澎湃新聞,更多原創資訊請下載「澎湃新聞」APP)
關鍵詞 >> 網絡文學