沉迷於中國網文無法自拔?起點中文網專門給這些外國粉們做了個翻譯...

2020-12-11 愛範兒

海外網文粉們盼了好久的起點中文網海外版——,終於在近期正式上線了。起點國際

5月15日是起點中文網成立15周年的紀念日。這一天,面向國外讀者的海外版站點,提供在PC端、移動端(包括Android和iOS版本)的全正版起點網文翻譯。起點國際正式上線

最開始,起點國際將以英文為主打,以後會逐步覆蓋包括泰語、韓語、日語、越南語等多個語種,支持用戶通過Facebook、Twitter和Google帳戶進行註冊和登錄。

截至目前,起點國際已經上線了41部英文翻譯作品,題材包括仙俠、玄幻、科幻、遊戲等,大家都喜歡的《全職高手》、《最強棄少》等作品,也很對老外們的胃口。

文化的感染力能跨越國界、種族。讓更多讀者領略中國文化,並在全球範圍內挖掘泛娛樂IP的商業價值。

起點國際母公司閱文集團CEO吳文輝這麼起點國際上線的初衷。的確,儘管中國在傳統文學領域並未能實現成功的文化輸出,但中國的網絡文學卻培養了一大批洋粉絲,頗有點劍走偏鋒的意思。解釋

玄幻、仙俠……有的老外就好這一口

修仙入我心,忘掉海洛因。

美國的一個小夥卡扎德,因為愛上了中國網絡小說,成功地戒掉了毒癮。

曾經,失戀後心情苦悶的卡扎德選擇用毒品來麻醉自己。直到有一天,網友推薦他去讀了中國的玄幻小說《盤龍》。這一下不得了,卡扎德完全陷入了中國網絡小說的奇妙世界。由於翻譯更新慢,他找到三個不同的翻譯網站,最高峰時同時追15部中國網文。

過去我回家後只想著吸毒,現在我回家後滿腦子想的都是中國小說,它們像毒品一樣讓人上癮,但至少不會傷害身體。

就這樣,因為沉迷中國網文,但中國網友們紛紛表示,厲害了我的大兄弟,不過你這是染上了新毒品啊。卡扎德逐漸戒掉了自己的毒癮。

一點都不誇張。對很多中國網文的狂熱海外粉絲來說,中國網文就是類似毒品一樣的存在,戒不掉、忘不了,讓人慾仙欲死、欲罷不能。

在國外的中國網文圈裡,其實早就有了這些「上癮者」的聚集地。

北美地區知名中國網文翻譯網站武俠世界(Wuxiaworld),自2014年12月創站至今,日均獨立訪問者的數量已經達到97.92萬,日均頁面訪問量達到1449.22萬,位居Alexa全球網站排名的954位,(排名:16128位)。遠超中國網文站點巨頭起點中文網

類似的站點還有GravityTales等。他們多採用拿到文章授權再進行翻譯的方式,譯文基本是免費提供,然後在文章的旁邊設置「贊助」按鈕,由讀者自願進行捐贈。捐贈達到一定額度之後,譯者會加更新的章節。

而這些網站,多是在創始人們的興趣中誕生的。武俠世界的創始人RWX早年隨父母移居美國,因為對中國武俠文化的喜愛開始閱讀中國的武俠小說。但由於等待更新的煎熬和已有翻譯的質量參差不齊,他決定自己進行翻譯。第一個翻譯作品便是難度係數頗高的《天龍八部》。

(武俠世界創始人RWX)

不過在RWX,這種較為正統的武俠小說內容不夠淺顯易懂,對外國讀者的吸引力是有限的。類似於日韓輕小說的中國網文,反倒是在東西方文化之間打開了一道大門。看來

東亞文化其實在歐美的傳播一直不太多,但日韓因為遊戲、漫畫輸出的關係還是有許多受眾,尤其日本有太多人主動翻譯漫畫、輕小說了。早期我們這些武俠小說、輕小說交流都是不分的,對老外來說都是亞洲文學。

而中國網文打破了歐美文化中的傳統價值觀,玄幻、仙俠等題材本身又具有很強烈的遊戲感和異域感,讓外國讀者們接受起來更加容易,也更能贏得他們的心。

GravityTales創始人GGP曾:指出

美國文學一般有一個主角,永遠都不會失敗,就算再難、再苦,總是會想辦法戰勝的,他也基本上不會輸,就算偶爾輸了裡嗎又會扳回來。而《斬龍》(GGP正在翻譯的中國網文作品)呢,在前30章中,主角在玩遊戲的過程中基本上是天天死,而且死得很慘,這在美國文學中從來沒有讀到過,讓我特別感興趣。

RWX則,現在中國網文中比較常見的玄幻、仙俠題材,吸收了很多西方原有的魔幻概念,再用道教、佛教等中國文化重新包裝一下,很容易讓西方讀者產生共鳴。表示

(圖片來自:)TerNovel

所以可以看到的是,在海外的中國網文翻譯網站中,譯文多以這類型的題材為主。

除了在題材選擇上的優勢,中國的網絡小說出海,也沾了天時地利的光。RWX,歐美的網絡文學市場其實很不成熟,好的作家會通過已經成熟的傳統出版渠道出書,因此在網文創作上面沒有太大的動力。中國網文的出現正好填補了這一市場空白。指出

目前的武俠世界,,在東南亞、歐洲等地也非常受歡迎,日活躍用戶數已達到300-400萬,成為了海外中國網文翻譯網站中的佼佼者。有大約40%的訪問用戶來自美國

對於以翻譯為主這些網站而言,與國內的版權方搞好關係、獲得文章授權是最重要的一環。此前,武俠世界曾與17K和起點中文網達成合作,拿到了很多知名作品的翻譯授權。

但海外網文市場的巨大潛力,讓手握豐富資源的起點無法放棄這一塊大蛋糕。從2005開始,起點中文網母公司閱文集團就開始向海外輸出作品。今年初,閱文集團更是全面啟動了國際化的進程:

1月23日,起點國際的預熱頁面上線;

3月6日,起點國際的網頁beta版本上線;

4月7日,起點國際內測版上線;

5月15日,起點國際正式上線。

根據起點國際的,現在網站已經組建了一支資深的中英文團隊,文章日更速度最快可以達到3-10更。到今年底,預計翻譯作品將超過300部,累計章節超過7萬章,吸引百萬級的用戶。規劃

想得挺好,做起來挺難

雖然中國網文出海的風最近颳得很猛,但在熱鬧的背後,還存在很多問題。

如何在真實展現中文原意和便於讀者理解之間找到平衡點,是我們遇到的最大挑戰。

網文翻譯組volaretranslations的創辦者etvolare了中國網文翻譯中的難點。由於中國網文尤其是玄幻類題材的作品多含有詩詞古文以及俚語,又時常引經據典,這給中翻英帶來了很大的障礙。GGP就曾在接受《澎湃新聞》採訪時:點出提到

我們遇到最大的阻礙就是翻譯仙俠小說中妖魔鬼怪的暱稱,比如狻猊、蛟龍這樣需要中國文化底蘊才能理解的詞語,想要翻譯成可以讓讀者們簡單易懂的英文十分困難。

RWX也,曾經翻譯時遇到的一句「有常無常,雙樹枯榮;南北西東,非假非空」讓他想了兩三個小時。表示

一直以來,文學作品的翻譯質量都是影響其在不同的國家、文化間傳播的重要因素。網文翻譯的難度,也形成了一道較高的門檻,進一步凸顯了行業中人才稀缺的問題。

「必須要有中國文化底子,必須要以英文為母語,但中文水平又可以達到翻譯水平。」武俠世界在進行網文翻譯時,。如果沒有語言天賦,只把意思直譯過來,那樣的作品無法實現「信達雅」。比起選作品,更看重譯者的選擇

在這樣的要求之下,網文翻譯往往很難快速出成果,有的可以實現日更數次,有的連日更都做不到,有一些甚至半途而廢,變成了「斷頭書」。

再加上很多原始的網文翻譯團隊都是興趣使然,並不計回報,很難保證長期持續的更新驅動力。

這就引出了另一個問題,網文翻譯網站的盈利模式。從目前來看,包括起點國際在內的網文翻譯網站都是免費提供譯文,有的輔之以打賞、捐贈或者廣告等形式,也不排除未來推出付費閱讀的方式。但一旦涉及到盈利問題,比如說添加廣告,勢必會影響用戶體驗;而且喜歡中國網文的外國讀者本就是很小的一個群體,引入付費閱讀會否影響到其點閱的積極性還不得而知。

從起點國際本次的戰略中可以看出,也許網文的翻譯只是其出海戰略的第一步。未來,他們還將以平臺上的源生IP為中心,不僅是網文,,並將其推廣至全球。還要打造出電影、遊戲、動漫等文化衍生品

比如近期炙手可熱的《全職高手》,其小說的英文版已經在起點國際網站上更新至了631章,評分達到4.7(滿分5分);由小說改編的動畫,也已由起點國際官方提供了英文字幕版本,吸引了大批海外粉絲觀看。

這或許可以為中國網文的出海提供一些有用的經驗。把原來分散的翻譯組資源集中起來,用核心的翻譯力量去完成精品內容,圍繞核心內容拓展衍生產品,再利用大平臺的優勢進行海外推廣,也許能為中國網文創造更廣闊的海外發展空間。

題圖來自:《全職高手》

相關焦點

  • 獨家|起點或將攜手外國翻譯組,讓中國網文正式走向歐美
    獨家|起點或將攜手外國翻譯組,讓中國網文正式走向歐美 澎湃新聞記者 莫琪 2016-12-08 17:33 來源:澎湃新聞
  • 中國網文在海外:爆款網文背後的「民間翻譯組」們
    一旦把中國的網文市場對應過去,你就會發現這不是在改變歐美網文市場的格局,這是新建了一個市場。」 但是,這些翻譯組們也面臨著諸多問題,例如怎樣獲得回報?怎樣避免侵權?都是擺在他們面前的重要困難。與此同時,散落在全球各地的網文翻譯組也走入公眾視野,他們既是中國文化輸出最堅實的民間力量,卻也是侵權翻譯的免費勞力。 澎湃新聞採訪了多家翻譯組,得知活躍的中國網文漢譯英翻譯組有20個左右,成員多為世界各地(尤其是北美、東南亞)的華裔與漢語學習者。大多翻譯組都有獨立的站點更新譯作,其中規模最大的要數Wuxiaworld.com(武俠世界)。
  • 獨家|中國網文在海外:爆款網文背後的「民間翻譯組」們
    而相比之下,起點中文網的全球排名則在4700名左右。是什麼讓中國網文先於傳統、正統的中國文化,衝破語言的高牆被外國讀者接受,並主動翻譯日夜追更?擔負著推介重任的海外譯手們最有話語權。Wuxiaworld的網站背景是一條黑色的中國龍。
  • 起點國際出海徵文背後:海外原創網文超16萬部 但翻譯等仍存問題
    如今,經過網文企業的持續投入以及行業內外的共同努力,網文出海已經成為一個蓬勃發展的產業。業內首現「出海徵文」早在2004年,起點中文網就開始向海外出售網絡小說的版權,在此期間,國內多部著名網文作品被翻譯後在海外出售。2014年前後,海外多國出現了專門的翻譯網站,一些愛好者將國內網文作品翻譯後輸出至國外。
  • 修仙網文讓老外痴迷,老外看嗨了,翻譯頭大了
    修仙網文讓老外痴迷,老外看嗨了,翻譯頭大了。2019年3月,國內最大的網絡文學平臺「閱文集團」公布了上市後的第一年財報:每7個人就有1個人看小說,收入超50億。可是你知道嗎?在國外,中國的網絡小說也特別火爆!在國外,有很多網站會把中國的網絡小說翻譯成英文,每天有一大群人追著等更新,甚至要給更新快或者翻譯好的人打賞。海外貼吧reddit上就有《鬥破蒼穹》的專門頁面,還有一個叫spcnet的網站,它專門搬運翻譯中國的網絡小說,人氣高的帖子,瀏覽量都在20萬以上。
  • 中國人沉迷於《權力的遊戲》!老外卻追捧中國小說,每天各種求翻譯
    在過去不久的五月裡,海外遊戲圈經過E3的各大遊戲大作的畫餅大會,讓遊戲迷們產生無數念想和期盼。但中國的歐美影迷們剛剛經過了《復仇者聯盟4》的虐心洗禮,日子可能就沒那麼好過。
  • 泰國半數暢銷書都是中國網文了!但翻譯出海還是有個大難題
    在閱文集團海外門戶、起點中文網國際版「起點國際」上,《天道圖書館》是2017年最受歡迎的翻譯作品,上線不到一年,累計閱讀次數超過5000萬次,20萬人次收藏,最高單章評論高達1229個。幾年前的外國網友評論新加坡科學家掉進中國網文的「坑」加盟「起點」建立詞彙庫平臺
  • 國漫App海外爆紅 登上榜單Top10,當老外遇上中國武俠
    當中國充滿東方文化的武俠小說,玄幻故事走向海外,會被海外讀者接受麼,會有怎樣的化學反應?這是個有趣的話題,接受以李小龍為象徵符號的中國功夫的老外們,能夠理解中國的武俠之大成和玄幻之奧妙麼?小說出海:當黑人小哥遇上中國武俠在去年有電視臺專門報導了個新聞 「美國男子讀中國網文如痴如醉,結果成功戒除毒癮」。
  • 外國小哥沉迷玄幻網大 網友「神翻譯」火了
    外國網友沉迷玄幻 發彈幕向網友求教今年初,一則內容為「美國小夥沉迷中國玄幻網絡小說戒掉毒癮」 的新聞受到熱議。美國小夥凱文·卡扎德在讀了半年中國網絡小說後,成功地戒掉了毒癮。不少網友看後高呼:玄幻文已稱霸歐美文壇。但如今,網文已經不能滿足外國網友的腦洞,玄幻網絡電影更是打開了外國網友新世界的大門。有網友發現,一外國網友沉迷於我國玄幻網絡電影《御天神帝》,但因電影中古文臺詞和玄幻特效場景過多,文化差異致理解無能,外國網友只能在彈幕區留言向網友請教。
  • 正經推遊:老外有多沉迷中國文化?為玩仙俠遊戲不遠萬裡來中國學中文!
    最近,小弟我因為工作需要報了個英語口語班,老師是個對中國文化非常感興趣的美國人,尤其對中國的網絡仙俠小說特別痴迷。老外沉迷中國網文無法自拔?連中文名都改成了這遊戲的男主角的名字!去國外的論壇一看,對中國的網文小說,都是這樣的評價……↑↑↑在美國,老外們特地將「武動乾坤」翻譯成了英文,比如在這個老外創辦的武俠世界網站,就有各種各樣的中國網絡小說,每天的訪問量達到350萬,比網文小說發源地
  • 起點國際上線,又有一家公司把網絡文學翻譯給外國人看了
    在接受澎湃新聞採訪時,北美中國網文翻譯網站 Wuxiaworld(武俠世界)創始人賴靜平(RWX)回憶,2014 年,在獨立翻譯中國網文的過程中,他受感於海外讀者對英譯網文的巨大熱情,自行創辦了這家網站。他說「這不是在改變歐美網文市場的格局,這是新建了一個市場。」
  • 中國網文世界圈粉 出海模式更成熟翻譯力量更專業
    原標題:中國網文 世界圈粉(解碼·講好中國故事)   「刀劍有何區別?」「怎麼理解中國小說裡的『打臉』?」……最近,美國人Deathblade在海外視頻網站YouTube上傳了一系列「關於中國網文問答」的科普視頻。
  • 起點國際聯手北美網文平臺Gravity Tales 閱文集團海外布局升級
    近日,閱文集團海外門戶起點國際正式宣布與知名中國網文英文翻譯網站Gravity Tales達成合作,雙方將協力推動中國網文海外傳播邁向正版化、精品化。Gravity Tales憑藉翻譯的精準與技術的創新脫穎而出,成為中國網文海外傳播的先行者與領軍者,以極高的成長速度受到行業內外的關注。此次,基於推動中國網文海外正版化發展的共識,閱文集團達成了與Gravity Tales的深度合作。起點國際將與Gravity Tales就生產精品內容、培養本土原創作家作品以及打通雙方內容渠道等方面進行一系列的深度合作。
  • 海外中國網文粉可以看正版了 起點國際上線
    5月15日,起點中文網正式推出新業務起點國際。據了解,目前起點國際以英文版為主打,將逐步覆蓋泰語、韓語、日語、越南語等多語種閱讀服務,並提供跨平臺網際網路服務。除了PC端外,Android版本和iOS版本的移動App也已同步上線。
  • 老外沉迷中國網絡小說無法自拔 竟把毒癮給戒掉了
    但是現在我回家後腦袋裡一心只想著中國網絡小說。和毒品一樣,這些小說也會讓人上癮,不過區別是它們對健康無害。」卡扎德還表示,他曾在一天內一連讀了五章《盤龍》。這是一部中國人氣網絡小說。這是我看的第一本中國小說!它對我來說意義非凡……我真的很喜歡這部小說,真的無法接受再一章就完結了,以後都沒有《盤龍》了,嗚嗚嗚嗚……這本書真的是一場神奇的旅途,《盤龍》將一直在我心裡佔據特別的位置。只剩一章了,我太傷心了。想知道外國網友從哪裡看中國網文嗎?
  • 5本打死都不能看的小說,沉迷進去就會無法自拔,眼圈黑了別找我
    所以今天小編給大家獻上一旦沉迷進去就會無法自拔的5本小說,足夠老書蟲們熬夜追更,眼圈黑了別找我。第一本:火星引力《逆天邪神》這本400萬字完本小說的內容豐富無比,掌天毒之珠,承邪神之血,修逆天之力,一代邪神,君臨天下!琅繯山,絕雲崖,滄雲大陸四大極惡之地之首。
  • 泰國書店的暢銷書專區,半數是中國網文
    在閱文集團海外門戶、起點中文網海外版「起點國際」上,《天道圖書館》是2017年最受歡迎的翻譯作品,上線不到一年,累計閱讀次數超過5000萬次,20萬人次收藏,最高單章評論高達1229個。  與歐美國家相比,中國網絡文學在東南亞市場更加火爆。走進泰國任意一家書店,暢銷書專區都有一半被中國網絡文學書籍佔領。
  • 中國網文走紅國外,翻譯打造爆款
    >外國人沉迷中國網文已不是什麼新鮮話題Foreigners are addicted to Chinese web novels in recent years.確實近幾年來中國網文在全世界都很有地位Chinese web novels are popular around the world.
  • 爽文+AI翻譯,全球老外正在同步修仙
    凱文·卡扎德,2014年時因被愛情灼傷,整日沉迷仙草無法自拔。鬱鬱寡歡的他每日在家雲山霧罩、撩動仙氣。這個網站上有成千上萬部翻譯成英文的玄幻爽文,還在前幾年與起點網談妥了版權。網站的創始人是一位代號RWX的美國華裔,翻譯過來就是「任我行」——《笑傲江湖》裡的名字,一個有些江湖氣息又略帶中二的網名。此位仁兄本是個駐中國的美國外交官,且精通中文,在偶然間接觸到了中國網絡文學之後便深陷其中。2014年,RWX辭掉了自己的美國鐵飯碗,開始專心運營起了這個網站。
  • 沉迷於過去的情感經歷無法自拔怎麼辦?建議如下
    沉迷於過去的情感經歷無法自拔怎麼辦? 建議如下:轉移注意力 健身、跑步等體育運動 開始新的戀愛 許多刻骨銘心的感情最是難忘,我們來分析一下,一個人為什麼總是會沉迷於過去的情感經歷而無法自拔?究竟要怎麼辦呢。