世界盃正在熱火朝天的進行中,不管你是真球迷,還是偽球迷,小編只想問問你,足球到底是不是football?你真的知道嗎?不要看到football就以為是"足球",football不僅僅是足球!
01、Football真的是"足球"嗎?
如果你對美國人說I like playing football,他認為你喜歡的是橄欖球
解析:
在美國和加拿大等國家,football特指"橄欖球",soccer才是我們說的"足球",交流的時候一定別搞錯了哦 !
02、First floor不一定是"一樓"!
如果你的英國老闆說The meeting is on the first floor at 9am.你可千萬別傻乎乎地跑去一樓!連會議地點都搞不對,你猜老闆怎麼想!
解析:
在英國first floor≠一樓=二樓
ground floor=一樓
(直接貼地面的樓層)
PS:
second floor=三樓
third floor=四樓
(以此類推)
如果你的老闆是美國人他說The meeting is on the first floor at 9am.你去一樓就對了!
因為在美國first floor=一樓
一個例句幫你理解:
The shop is on the first floor.
美國人:那個商店在一樓.
英國人:那個商店在二樓.
03、Garden真的是"花園"?
講解之前,我們來看一組對話:
英國人:Do you want to have a drink in my garden?
美國人: No, thanks!(內心戲:are you crazy?)
為什麼在花園裡喝酒就crazy了呢?
解析:
在美國:garden=種花或農作物的特定地方
在英國:garden=花園,後院
PS:美國的花園叫yard
04、Rubber一定別說錯!
如果你和美國人說May I borrow your rubber, please?他們一定認為你瘋了!是個變態!
因為:
你想說:我能借一下你的橡皮擦嗎?
美國人聽到的:我能借一下你的保險套嗎?
解析:
在美國rubber=保險套
在英國rubber=橡皮擦
05、pants真的是"褲子"嗎?
如果你和英國人說I don't wear pants,那你在他們眼裡就是個妥妥地怪人!居然不穿內褲!
(其實你只是想說不穿長褲)
解析:
在美國pants=長褲
在英國pants=內褲