戳上面的藍字關注我們哦!
當講到「足球」這一詞彙對應的英文單詞,有些人會脫口而出「football(英 [ˈfʊtbɔ:l], 美 [ˈfʊtˌbɔl])」,而有些人的答案則是「soccer(英 [ˈsɒkə(r)],美 [ˈsɑ:kə(r)])」。那麼這兩者到底誰對誰錯呢?
◎踢的是「Football」還是「Soccer」?
實際上,「Football」和「Soccer」都是正確的表述方式,但是它們又有著明確的差別。
首先,我們要知道的是,世界上有許多以英語為母語的國家,但不同的國家在英語的使用上會由於歷史文化的差異而有所不同,比如說話口音上的區別、單詞發音上的不同、語言使用上的習慣差別等等。
以足球為例。作為現代足球運動的發源地,英國在對「足球」這一概念作表述時所使用的單詞是「football」。而隨著足球這一運動在歐洲大陸的流行開來,大多數歐洲國家也習慣使用這個單詞。然而在美國和加拿大,足球所對應的單詞卻是「soccer」,而「football」這一單詞在美式英語裡的意思則是橄欖球。
◎美式橄欖,American Football
「足球」這一單詞的這兩種不同表達方式實際上體現的就是英式英語和美式英語的差別。
在我們國家,由於美國文化有著相對來說更大的影響力,美式英語在校園英語教學中往往更加常見,這就使得更多的人習慣用「soccer」這一單詞來表述足球這一概念。然而,由於現代足球起源於英國,而且歐洲才是足球發展最為普及、流行和發達的地方,所以實際上「football」這一單詞會顯得更加的正統和專業,這也是為什麼國際足聯(FIFA)的全稱是Federation Internationale de Football Association而非FISA(Federation Internationale de Soccer Association)。
◎懸掛在國際足聯總部瑞士蘇黎世的FIFA旗幟
如果你跟一個英國人在聊天時使用的是「soccer」這個詞,對方其實也完全明白你指的是足球,只不過他也許會覺得有點彆扭吧,哈哈!當然了,如果你是在和一個美國人或是加拿大人聊足球,「soccer」自然是首選的單詞,如果你用的是「football」,人家會以為你在跟他聊橄欖球呢!
總而言之,Football和Soccer都是正確的表達方式,但具體用哪一個單詞取決於你在和哪個文化背景下的人談足球!
和足球類似,「橄欖球」這一概念在英式英語和美式英語裡也是不一樣的。而跟足球不同的是,橄欖球不僅在單詞表述上有差異,在本質上它在不同文化裡也是有區別的。就像正文裡我們所談到的,橄欖球在美式英語裡所對應的單詞是「Football」,而這裡我們所說的橄欖球指的是美式橄欖(如下圖),主要流行於美國,是全美第一運動,著名的超級碗(Super Bowl)指的便是美式橄欖球比賽。
◎(美式橄欖,American Football)
在英式英語裡,橄欖球所對應的單詞是「Rugby」,而這裡我們所說的橄欖球指的是英式橄欖(如下圖)。除英國和愛爾蘭以外,英式橄欖也流行於歐洲大陸以及除北美以外的其它英語國家。
◎(英式橄欖,Rugby)
美式橄欖(American Football)和英式橄欖(Rugby)指的是兩種截然不同的橄欖球運動,他們在賽制、比賽規則、穿戴裝備、專業術語上都有著很大的差異。所以,具體使用哪個單詞取決於你在談論的到底是美式橄欖還是英式橄欖。
小樂覺得,因為各種原因造成的體育方面的英式英語和美式英語的詞義差別還有很多,那麼同學們還知道哪些呢?快來和小樂分享好不好?投稿請發小樂郵箱(1099753157@qq.com),所投稿件必須為原創,一經採納,小樂會有豐厚禮品相送哦!