It's been a while. How are you doing guys ?
美好的周末來啦,當然需要放鬆下緊繃的神經,吃吃小龍蝦,喝喝冰啤酒,看看電視啦~今天小編給大家推薦一部適合下飯,全家共享的美國喜劇叫做Fresh Off the Boat.
好看的美劇太多了,追都不追不過來。(It's hard to discover and keep up with so many great new shows)But這部劇是美劇裡為數不多以亞裔(Asians)為主角的故事。它是一部講述華人家庭到美國追求美國夢的情景喜劇(Sitcoms),根據華裔廚師(Eddie Huang)的同名回憶錄(Memoir)改編。自從小夥伴推薦了這部劇,小編簡直停不下來,一口氣看完了前兩季。因為我喜歡看喜劇,現在已經等不及要追第三季啦。(because I’m more of a comedy fan. Now the third season is high up on my list)。
如果你想從一部劇中學到生動的日常口語表達,如果你喜歡輕鬆愉快的喜劇(Comedies),如果你厭倦了(be sick and tired of)沉重嚴肅的劇情片(Heavy dramas),如果你想了解美國人如何看待亞洲文化(Asian Culture)以及他們對亞洲人的模式化印象(Stereotypes),那這部讓你笑中帶著思考的Fresh Off the Boat 一定是你的明智選擇(It must be your type).
片名被譯作《初來乍到》,翻譯得恰到好處。Fresh off the boat原本是英語中一個習語,它在Wikipedia中的解釋如下: (閱讀時間1分30秒)
It is used to describe immigrants that have arrived from a foreign nation and havenot yet assimilated into the host nation's culture, language, and behavior, but still continue withtheir ethnic ideas and practices. Within some ethnic Asian circles in theUnited States, the phrase is considered politically incorrect and derogatory. It can also be used to describe the stereotypical behavior of new immigrants as, forexample, their poor driving skills, that they are educated yet workinglow-skilled or unskilled jobs, and their use of broken English. The termoriginates in the early days of immigration, when people mostly migrated toother countries by ship. "Fresh off the Boeing"(in reference to the Boeing 747 jet) is sometimes used in the United States as avariation, especially amongst south and south-east Asian immigrants.
immigrants n.移民
assimilate v. 融入,同化
host nation n. 所在國
ethnic adj.種族的
politically incorrect adj. 政治上不正確的(保持政治正確是美國文化中非常重要的部分)
derogatory adj. 貶損的
stereotypical adj. 一成不變的,老套的
Boeing n.波音飛機
variation n.變體
amongst prep. 在…中(等於among)
我們今天就從裡面挑幾個句子來學習下,首先一起想想這幾個句子怎麼表達。
1. 為什麼你不找我幫忙呢?這事歸我管。
Why didn’t askme for help. It is my business. (學生翻譯版本)
2. 他需要先學習理論再學習如何實踐。
He needs tolearn the theory before he learns how to practice. (學生翻譯版本)
3. 他有天賦。 He’s very talented. (學生翻譯版本)
4. 除了我誰也不能欺負你。 No one can bully you except me. (學生翻譯版本)
5. 這件事情上你有點過了。 You’re too over on this. (學生翻譯版本)
6. 是你讓他這麼做的嗎? Did you make him do this? (學生翻譯版本)
7. 我們被秒殺了。We』ve been killed. (學生翻譯版本)
8. 我很高興我們達成了共識。I’m happy we』ve reached an agreement. (學生翻譯版本)
小夥伴們,你們是怎麼翻譯的呢?以下揭曉答案
1. 為什麼你不找我幫忙呢?這事歸我管。
Why didn’t you come to me? This ismy thing. 沒想到吧,這句可以說得這麼簡單地道。當然還可以說Why didn’t you turn to me? I can take care of it.
2. 他需要先學習理論在學習如何實踐。
He needs to learn the 「Why」beforethe」How」.這裡直接用why替代理論,how理解成怎麼做。怎麼樣,是不是炒雞有才呢?
3. 他有天賦。 He’s a natural.
當然,學生的版本也是正確的,這裡我們可以學到一種新的表達,你記住了嗎?
4. 除了我誰也不能欺負你。 If anyone’s gonna pick on you, it’s gonna be me.
來,我們一起看看Pick on在詞典上的意思
5. 這件事情上你有點過了。 You’re going a little overboard on this whole thing.
學生翻譯的這句話是不正確的。Go overboard 意味說話,做事走極端
6. 是你讓他這麼做的嗎? Did you put him up to this?
Put someone up to sth 有教唆的意味,鼓勵某人做不好的事情
7. 我們被秒殺了。We』ve been checkmated. 說我們被殺了! 嚇死寶寶了!
應該說
Checkmate 它的意思是打敗,將軍
8. 我很高興我們達成了共識。 I『m glad we’re on the same page. 比reach an agreement聽上去更加的隨意,生活化。
今天你學到了嗎?喜歡的話,要關注我們哦。Peace out~