兼職英語翻譯學員黃女士背景資料簡介
黃女士,畢業於護理學專業,2005年畢業。曾經在醫院做過幾年護士的工作。而後,辭職結婚,再後來,就職於深圳一家星級酒店,從事前臺工作至今。雖非英語專業,但其坦言十分熱愛英語,一直在堅持英語的學習,從未停歇。也因為前臺會經常用到英語的現實工作需要,最近這兩年堅持閱讀中國日報、外刊和原版書籍,閱讀過程也比較流暢,碰上生詞時,練習上下文也能猜出其中意思。除了在工作上對英語學習的重視與身體力行,其本人在Catti翻譯資格考試上,也有著不俗的表現。曾順利地通過了Catti英語三級的筆譯考試。在Catti二級資格考試上,翻譯綜合取得了75分,實務也僅差5分敗北。總體而言,該學員表現搶眼,實力不凡。
英語實戰翻譯技能培訓方案的個性化定製與實施
根據黃女士非科班出身,但工作實操英語、不間歇的外語學習、通過Catti三級考試、Catti二級僅5分敗北以及未在某一個或幾個領域具備完備專業知識結構與深入鑽研的的現實情況,譯家認為該學員缺的不是諸如翻譯基礎的重塑,而是要為翻譯的細微之不足找到問題的解決方案。
很多學員會反覆問一個問題即:我通過了英語六級、我有證書在手,但我依然無從下手,我依然不知道翻譯行業的主要翻譯領域在哪裡?我應該從哪個領域進入翻譯行業等云云類似的問題。每當此時,我會反問學員:「你的特長是什麼?你認為你能在哪個方面將你的實戰手藝發揮到最好?一定要做自己擅長的事情。將自認為最擅長的翻譯領域作為翻譯入行的切入點。如此,才有站穩腳跟的可能性和基石。千萬不要跟著大流。
但隨著機器翻譯日益倒逼人力翻譯的現實,科技翻譯已慢慢成為AI翻譯的主戰場和淪陷區。科技翻譯會在未來10年越來越成為機器翻譯的核心,而人工翻譯將逐漸被倒逼蜷縮至一些難度更大的諸如:文學、醫學、法律、協議和論文等領域。所以,如果我們今天不重視難度更大的翻譯領域,而只是將自己置身於較為死板、機械的科技類翻譯領域,那麼,未來無業可務的情況很可能成為現實。
譯家在實戰翻譯的培訓中,為適應這一翻譯市場的變化與需求,已越來越淡化科技類翻譯的灌輸,從而將培訓的重點放在要求更高的諸如:文學、協議、合同、法律、醫學、地質、化工等行業。確保培養的學員不僅在科技翻譯的戰場上遊刃有餘,更重要地是賦能其在難度要求更高的翻譯領域,亦能做到驍勇善戰。真正鞭策出實戰型、複合型、綜合性翻譯人才。優先將文科類、尤其是純文學類譯者的意譯翻譯能力的塑造與培養,放在培訓工作的重中之重。
譯家實戰翻譯技能培訓的獨創性與特色探討
譯家,不以證書的多寡、資歷的輝煌與否,來武斷地斷定一個人的能力大小,只將這些看似高大上的表面工程視為斷定個人能力的依據。而將眼光牢牢鎖定在翻譯實務的真實表現上,一切從實戰翻譯的需要出發,完全以翻譯公司目標客戶的質量需求作為基準。任何於此背道而馳或是誤入歧途的翻譯做法,都將成為被糾正和被指導的目標。
譯家,歷來秉持傳道授業解惑的篤學原則。在傳授新人翻譯技能硬功的同時,更以塑造翻譯格局為大。倡導輕鬆的翻譯環境、良師並益友的健康、有序與互助的師生關係。在此,希冀更多優秀的翻譯學人,能通過譯家自身所歷練與累積的:海量實戰翻譯經驗、完善的翻譯業務開發策略、成熟運作的翻譯自媒體渠道建設模式、最為前沿的翻譯行業工具的運用建議、國學經典在當代翻譯實務中的傳承與發揚、翻譯糾紛與維權案例的有益借鑑與相關延伸探討、翻譯AI與人工翻譯前途與命運的獨家探究等諸多事關翻譯行業現實課題的主旨學識。搭載上移動互聯翻譯時代彎道超車的捷徑。一站式地完成從翻譯新手到翻譯精英,直至資深專家級翻譯的晉級旅程。踏踏實實地走好並走穩,事關職業化英語翻譯的每一步。謂之:譯路漫漫,枕戈待旦,正當其時!
譯家海量實戰翻譯技能培訓(包括CATTI與MTI)系列案例與推薦導讀:
1、兼職英語翻譯朱女士實戰翻譯技能培訓案例
2、兼職英語翻譯學員金先生實戰翻譯技能培訓案例
3、兼職英語翻譯蘇小姐實戰翻譯技能培訓案例
4、兼職英語翻譯趙小姐實戰翻譯技能培訓案例
5、兼職英語翻譯葉女士實戰翻譯技能培訓案例
6、兼職英語翻譯學員常先生實戰翻譯技能培訓案例
7、兼職英語翻譯杭州張小姐英語兼職翻譯諮詢+實戰英語翻譯技能定製化培訓案例
8、兼職英語翻譯深圳黃先生英語翻譯諮詢+實戰英語翻譯技能定製化培訓案例
9、兼職英語翻譯安徽王小姐英語翻譯諮詢+實戰英語翻譯技能定製化培訓案例
10、兼職英語翻譯李小姐培訓案例
11、兼職英語翻譯楊小姐培訓案例
12、兼職英語翻譯精英MTI筆譯在讀研究生李小姐實戰翻譯技能培訓案例
13、Catti三級翻譯學員曹先生備考CATTI二級實戰翻譯真題培訓案例
14、兼職英語翻譯學員彭女士實戰翻譯技能培訓案例
15、兼職英語翻譯小白甄小姐英語翻譯技能測試 + 實戰翻譯技能培訓案例
16、非英語專業兼職英語翻譯新手鄧小姐實戰翻譯技能培訓案例
17、白領楊女士英語翻譯實戰技能培訓案例
18、跨國企業精英蘇先生兼職英語翻譯實戰技能培訓案例
19、海歸IT精英蔣女士兼職英語翻譯實戰技能培訓案例
20、「骨灰級」英語翻譯自學者王女士實戰翻譯技能指導與培訓案例
21、地產精英莊女士兼職英語翻譯實戰技能培訓案例
22、圖書管理員秦女士兼職英語翻譯實戰技能培訓案例
23、某報社編輯骨幹李先生Catti英語二級真題培訓案例
24、兼職英語翻譯學員鄭女士實戰翻譯技能培訓案例
譯家有關2018年Catti二級和Catti三級考試真題的部分精講案例薦讀文集:
1、Catti翻譯資格考試意義重大,譯家助考生順利通關拿證。
2、2018年5月Catti二級筆譯實務翻譯全解析,譯家搶先試譯旨為學員拿高分。
3、譯家Catti實戰翻譯技能培訓,助兼職英語翻譯夢想成真。
4、醉心實戰翻譯技能拔高,開創英語自由翻譯偉業。
5、翻譯行業大咖獨家解密之:譯家有關翻譯測試、CATTI考證、兼職翻譯入行與翻譯前途問題的權威解答。
6、有關Catti、MTI和兼職英語自由翻譯之深度研討,資深專業譯家著文聊表硜硜之見。
7、2018年5月份Catti三級筆譯真題獨家試譯與解析,譯家旨為兼職翻譯新手應試Catti三級助一臂之力。
8、2018年11月份Catti二級筆譯真題與翻譯答案全解析,譯家再度搶先試譯版搶先看。
9、2018年11月份Catti三級筆譯真題英中翻譯全解析,譯家搶先試譯版邀您速攻Catti不是夢。
10、得道實戰筆譯翻譯技能之大成,避免口譯現場翻車之大事故。
11、人機共譯時代悄然而至,人工翻譯前途命運究竟幾何?資深英語譯家以親身職業生涯,一語道破兼職翻譯的天機。
12、Catti二級翻譯考多次59分,考官十分吝惜1分,0容忍屢開罰單劍指何方?
13、修煉好實戰翻譯的硬功夫,通過CATII翻譯資格不再難。
14、學員日常實戰翻譯受訓有問必答案例精彩紛呈,譯家火力全開賦能翻譯小白晉級翻譯精英。
15、2018年11月Catti二級英語翻譯真題考試難點與精華全解析
16、2017年5月Catti二級英語翻譯真題英中首篇文章翻譯解析答案與要義攻略
17、2017年5月Catti二級英語翻譯真題英中第二篇文章翻譯精析與實戰技巧大放送
18、2017年5月Catti二級英語翻譯真題中英首篇文章翻譯解析答案與技巧大放送
19、2017年5月Catti二級英語翻譯真題中英第二篇文章翻譯解析答案與技巧大放送
20、2018年5月Catti英語二級翻譯真題完整解析
21、2014年5月Catti英語二級翻譯真題完整解析
22、2014年11月Catti英語二級筆譯真題,譯家精研完整翻譯答案全網重磅首發。
23、2015年5月Catti英語筆譯二級真題翻譯精編答案譯家版。
24、2015年11月Catti英語筆譯二級翻譯真題,譯家精編翻譯答案完整大放送。
25、2016年5月Catti英語筆譯二級翻譯真題難度再加碼,譯家精編翻譯答案重磅獻映。
26、2016年11月Catti英語筆譯二級翻譯真題精編翻譯答案全揭曉。
27、Catti實戰翻譯技能一站式拔高解決方案,譯家手把手教你做自由翻譯精英。
譯家願景
譯路,南徵北戰,戎馬生涯,功業昭昭。初衷不改,矢志不渝。
顛覆並重塑客戶對翻譯鸚鵡學舌式簡單邏輯的淺薄認知。一反傳統譯文平鋪直敘、貌似無鹽的刻板印象,首倡將傳統國學與古文經典詩詞歌賦等精粹嫁接於現代翻譯實踐之譯界第一人。
率先將實戰翻譯技能培訓與翻譯諮詢進行有機融合,並將其貫徹於翻譯實踐探索之拓荒者與先行軍。
篤信翻譯實務與翻譯理論並重,推崇傳道受業解惑之「洪荒之力」。堅信卓爾不群,韜光養晦。堅持個性發展,關照個人成長,唯才是舉。翻譯有創新,方才有未來。