《2016年11月Catti英語二級真題精編翻譯答案全揭曉》

2021-02-21 專業英語翻譯服務

CATTI英語筆譯實務(2級)2016年11月考試真題

英譯中  

第一篇

Everyone knows that weddings—the most elaborate and costly form of old school pageantry still acceptable in modern society—are stupid expensive. But it turns out Americans are now blowing even more money than ever before on what’s supposed to be the most magical day of any couple’s life together. Money that, to be honest, could be spent on much, much cooler stuff.  

舊時的盛裝慶典依然為今人所沿襲,而最為精緻且最為昴費的儀式則莫過於婚禮。婚禮上的開支大得令人咋舌,這是人盡皆知的事情。但事實表明:如今的美國人則要花費比以往更多的錢來操辦婚禮。因為這一天,於一雙新人夫妻而言,妙不可言。不過,話又說回來了,這些錢本可以花在其它更酷的事情上。

The Knot released its annual wedding survey this week, with findings showing that couples are spending a mind-numbing average of $32,641 on matrimonial celebrations. The study includes data from nearly 18,000 pairs across the country. While the cost of a wedding varied greatly from city to city—reaching a nauseating high of $82,300 in Manhattan—the price was steep no matter where couples chose to get hitched. All this despite the fact that weddings (and marriages in general, honestly) can be a fairly impractical thing to invest in. Seriously, even 50 Cent doesn’t spend as much in a day as you’re spending on a reception band alone. Think about that.

本周,婚慶公司鬧特發布了婚禮的年度調查,18,000對來自全國各地的夫婦參與了,調查的結果顯示每對夫婦在婚禮慶祝上平均所花費的費用為32,641美元,這個數字著實令人驚悚。儘管不同城市的婚禮花費存在差異,但不管新人選擇在哪裡結婚,花費都駭人聽聞。例如曼哈頓地區的婚禮開支達到了令人瞠目結舌的82,300美元。儘管人們都知道花錢辦婚禮(老實說,婚姻)是件不務實的舉動,但在婚禮上的開支還是如此巨大。言歸正傳,請說唱歌手一天也花費不過才50美分,但辦婚禮請樂隊助陣卻要花那麼多的錢。想想看是不是這個道理呢? 

So rather than spending hugely on a union that may or may not work out, wouldn’t it make more sense to save your hard-earned money by forgoing the big ceremony for the major expenses you’re likely to face in married life? You know, like a mortgage. Or braces for your wallet-draining children-to-be. And if your fianceé is dead set on a fairytale wedding? You could always just blow your financial load on a plenty fulfilling single life.

因此,與其在一場不知未來面目如何的婚禮上揮金如土,還不如不辦婚禮。將因此省下來的錢用在婚後可能遇到的大開支,更加有意義。比如說還貸,亦或是將來有了孩子,也可以用在孩子身上。還有,如果你的未婚妻執意要舉辦一場童話般的婚禮,然後與你分道揚鑣呢?當你是 個單身狗的時候,就可以大手大腳地揮霍你的積蓄了。

With nearly $33,000 to spend in the life of a singledom, you could get pretty far when it comes to amenities and entertainment. Perhaps the best part of being free from the shackles of wedding planning is the opportunity to treat yourself. Like, why drop $1,400 on a frilly dress you』ll wear once before it turns to moth food when you can rock the most expensive shoes of the season and look great doing it?

如果將這近30,000美元的錢花在單身生活上,那麼吃喝玩樂就的事情就有的嗨了。也許不把錢浪費在婚禮上的最佳理由就是,你就有機會用這筆錢善待自己。比如說你可以顯擺當季最昂貴的鞋子,並且這麼做,你會覺得這能讓你看起來很拽,那麼,你為什麼還要花1,400美元買一件只穿一次就讓它壓在廂底,等著蟲子蛀滿花邊的裙子上呢? And while weddings are supposed to be all about the happy couple, everyone knows that’s bull, because you have to feed your guests and provide them entertainment and put a roof over their heads for a couple of hours and likely go into debt doing it. In addition to simply having fun, there are some more practical ways to spend your wedding purse as well. For instance, purchasing and providing for a nice house cat rather than dropping major dough on finger bling intended for fending off hotties for the rest of your life. Fluffy won’t care if you bring home someone new every weekend—he』ll just hate everyone indiscriminately.

縱然婚禮總是將目光鎖定在幸福的新人身上,但其實所有人都知道這是瞎扯淡。因為你得款待賓朋,請他們吃好喝好玩好,很有可能還會因此負債纍纍。除了花錢僅買了高興一場的這種婚禮,其實你的婚禮預算還可以花在一些更切合實際的地方,比如買一隻可愛的貓咪,而不是花一大筆錢去買個熠熠生輝的鑽戒而只是以此避免日後的尋花問柳。喵星人才不會在乎你每個周末帶回來的人是否不同,它只會無不分原委地憎惡每一個人。

英中  

第二篇

My teenage son recently informed me that there is an Internet quiz to test oneself for narcissism. His friend had just taken it. 「How did it turn out?」 I asked. 「He says he did great!」 my son responded. 「He got the maximum score!」

我那十幾歲的兒子最近告訴我,網上有一個可測試自戀程度的小測試。他有個好朋友剛剛做過這個測試。我問他:「結果如何呢?」兒子答道:「他得了滿分!」

When I was a child, no one outside the mental health profession talked about narcissism. People were more concerned by inadequate self-esteem, which at the time was thought to lurk behind nearly every issue. Like so many excesses of the 1970s, the self-love cult spun out of control and is now rampaging through our culture like Godzilla through Tokyo.

在我還是個孩提的時候,除了心理健康專業人士以外,沒有人會談論自戀。人們更擔心的是自信不足的問題,在那個時候,缺乏自信幾乎被看作是所有問題背後的原因。與20世紀70年代的諸多放縱過激行為一樣,自戀的狂浪如滔滔江水一發不可收,且現在還在我們的文化中橫衝直撞,就像哥斯拉怪獸文化盛行東京那般。

A 2010 study in the journal Social Psychological and Personality Science found that the proportion of college students exhibiting narcissistic personality traits – based on their scores on the Narcissistic Personality Inventory, a widely used diagnostic test – has increased by more than half since the early 1980s, to 30 per cent.

2010年一篇有關於《社會心理學與人格科學》的雜誌在對大學生的研究發現,基於自戀人格量表這一檢測自戀程度的測試得分,結果發現顯示有自戀人格特徵的大學生比例,相較於20世紀80年代早期增加了一半,達到了30%。

In their book, The Narcissism Epidemic, psychology professors show that narcissism has increased as quickly as obesity has since the 1980s. Even our egos are getting fat. This is a costly problem. While full-blown narcissists often report high levels of personal satisfaction, they create havoc and misery around them. There is overwhelming evidence linking narcissism with reduced honesty and increased aggression. It’s notable for occasions like Valentine’s Day that narcissists struggle to stay committed to romantic partners, in no small part because they find themselves superior.

在《自戀流行病》這本書中,心理學教授指出:自20世紀80年代以來,自戀的增長速度就像肥胖症一樣快。甚至連我們的自我主義都膨脹了。這會讓我們為此付出高昴代價。雖然自戀狂總是感覺有著高度個人滿意度,但他們卻會給身邊的人帶來災難和痛苦。有大量的證據表明,自戀與不誠實以及攻擊性上升相伴而生。值得注意的是,比如在情人節等日子,自戀狂很難對自己的伴侶從一而終,這在很大程度上都是因為他們覺得自己過於優秀。

The full-blown narcissist might reply, 「So what?」 But narcissism isn’t an either-or characteristic. It’s more of a set of progressive symptoms (like alcoholism) than an identifiable state (like diabetes). Millions of Americans exhibit symptoms, but still have a conscience and a hunger for moral improvement. At the very least, they really do not want to be terrible people.

自戀狂可能也會反唇相譏:「那又怎樣?」但一個人是否自戀,並不是一個非此即彼的問題。它更像是一系列循序漸進而形成的症狀(像酗酒),而不是可明確診斷出來的狀況(比如糖尿病)。數百萬的美國人表現出自戀特徵,但仍然保有良知,並渴望在精神道德層面有所進步。至少,他們不想成為人見人不愛的討厭鬼。

A healthy self-love that leads to true happiness builds up one’s intrinsic well-being, as opposed to feeding shallow cravings to be admired. Cultivating amour de soi requires being fully alive at this moment, as opposed to being virtually alive while wondering what others think. The soulful connection with another person, the enjoyment of a beautiful hike alone, or a prayer of thanks over your sleeping child could be considered expressions of self-love.

健康的自戀能帶來真正的幸福,能建立起一個人的內在幸福感,而不是滿足人那種被人高高仰望的淺薄渴望。培育自尊要求充分地活在當下,而不是活在當下,卻揣摩著別人的心思。與別人掏心掏肺,真誠交往,獨自享受一段美妙的徒步之旅,或是為你那熟睡的孩子祈禱感恩,其實,這些都是自愛的表現。

中英  

第一篇

浙江杭州是風景秀美之地,也是創新活力之城。G20杭州峰會的會標,就是用20根線條,勾勒出一個橋型輪廓,同時輔以「2016年G20」的英文和篆隸「中國」印章。

Hangzhou, Zhejiang province is well-known for its both beautiful scenery and a dynamic city with an innovative consciousness, so the logo of the G20 Hangzhou Summit features the image of a bridge drawn in 20 lines. On top of it are the English for 「G20 2016 China」, supplemented with the imprint of a traditional Chinese seal bearing these two Chinese characters for 「China」.

橋,在G20獨具含義。曾幾何時,全球經濟治理為發達國家所壟斷。G20是第一個發達國家和發展中國家平等參與全球經濟治理的機制,是歷史的進步。在這個意義上,G20本身就是一座橋,一座連接歷史與未來、發達國家與發展中國家的橋梁。

Bridge has  a special meaning for the G20. The G20 is in fact the first global mechanism that allows those developed and developing countries alike to take equal part in the world’s  economic governance, something that used to be the monopoly of developed countries. This represents a progress in the evolution of global governance and renders the G20 a bridge that connects history with the future, and developed countries with developing countries.

在2016年的杭州,在世界經濟發展的當下,橋又有了新的含義。它寓意著對G20成為全球經濟之橋、國際社會合作之橋、面向未來的共贏之橋的殷切期望。橋梁線條形似光纖,寓意信息技術應用帶來的互聯互通,具有強烈的時代感。我們希望,以杭州峰會為橋梁,各國間的聯繫將更加緊密,世界經濟的前景將更加廣闊。

Under the given current world economic situation, the bridge has  some new implication for the Hangzhou Summit and it implies a keen hope for the G20 to become a bridge in the global economy and a bridge that brings parties together in win-win global cooperation oriented toward the future. The symmetrically curved lines in the bridge are meant to be reminiscent of fiber-optic cables, referring to an interconnected world in an information age. It is our hope that the Hangzhou Summit will serve as a bridge through which countries will build stronger links with each other and together open up broader prospects for the world’s economy.

中英  

第二篇

縱觀世界文明史,人類先後經歷了農業革命、工業革命、信息革命。每一次產業技術革命,都給人類生產生活帶來巨大而深刻的影響。

Looking at the history of world’s civilizations, human beings  have progressed along with agricultural, industrial and information revolutions. Each of these industrial and technological revolutions has had great and profound effect on our way of production and life. Today, information technologies represented by the Internet are experiencing rapid changes with each passing day.

現在,以網際網路為代表的信息技術日新月異,引領了社會生產新變革,創造了人類生活新空間,拓展了國家治理新領域,極大提高了人類認識世界、改造世界的能力。網際網路讓世界變成了「雞犬之聲相聞」的地球村,相隔萬裡的人們不再「老死不相往來」。可以說,世界因網際網路而更多彩,生活因網際網路而更豐富。

They have brought about new ways of social production, created new space for people’s life, opened new horizons of state governance, and enhanced our ability to understand and shape the world. The Internet has turned the world into a global village where distance no longer prevents people from interacting with each other. Communication is made easier than ever before. Indeed, thanks to the Internet, our world has become more colorful and people now live a fuller life.

中國正處在信息化快速發展的歷史進程之中。中國高度重視網際網路發展,自21年前接入國際網際網路以來,我們按照積極利用、科學發展、依法管理、確保安全的思路,加強信息基礎設施建設,發展網絡經濟,推進信息惠民。

China is going through a historic process of rapid application of information technologies. China attaches great importance to Internet development. Since China was connected to World Wide Web 21 years ago, we have, in keeping with the principles of proactive utilization, rational development, law-based regulation and assurance of security, strengthened IT infrastructure, developed cyber economy and made life better for our people through IT application.

十三五時期,中國將大力實施網絡強國戰略、國家大數據戰略、「網際網路+」行動計劃,發展積極向上的網絡文化,拓展網絡經濟空間,促進網際網路和經濟社會融合發展。我們的目標,就是要讓網際網路發展成果惠及13億多中國人民,更好造福各國人民。

During the 13th Five-Year Plan period, China will vigorously implement the national cyber development strategy, the national big data strategy and the 「Internet Plus」 action plan. We will develop an uplifting cyber culture, open up more space for cyber economy, and promote the integration of Internet development with economic and social progress. Our goal is to ensure that the more than 1.3 billion Chinese people and people across the world can all enjoy the benefits of Internet development.

譯家海量實戰翻譯技能培訓(包括CATTI與MTI)系列案例與推薦導讀:

1、兼職英語翻譯朱女士實戰翻譯技能培訓案例

2、兼職英語翻譯學員金先生實戰翻譯技能培訓案例

3、兼職英語翻譯蘇小姐實戰翻譯技能培訓案例

4、兼職英語翻譯趙小姐實戰翻譯技能培訓案例

5、兼職英語翻譯葉女士實戰翻譯技能培訓案例

6、兼職英語翻譯學員常先生實戰翻譯技能培訓案例

7、兼職英語翻譯杭州張小姐英語兼職翻譯諮詢+實戰英語翻譯技能定製化培訓案例

8、兼職英語翻譯深圳黃先生英語翻譯諮詢+實戰英語翻譯技能定製化培訓案例

9、兼職英語翻譯安徽王小姐英語翻譯諮詢+實戰英語翻譯技能定製化培訓案例

10、兼職英語翻譯李小姐培訓案例

11、兼職英語翻譯楊小姐培訓案例

12、兼職英語翻譯精英MTI筆譯在讀研究生李小姐實戰翻譯技能培訓案例

13、Catti三級翻譯學員曹先生備考CATTI二級實戰翻譯真題培訓案例

14、兼職英語翻譯學員彭女士實戰翻譯技能培訓案例

15、兼職英語翻譯小白甄小姐英語翻譯技能測試 + 實戰翻譯技能培訓案例

16、非英語專業兼職英語翻譯新手鄧小姐實戰翻譯技能培訓案例

17、白領楊女士英語翻譯實戰技能培訓案例

18、跨國企業精英蘇先生兼職英語翻譯實戰技能培訓案例

19、海歸IT精英蔣女士兼職英語翻譯實戰技能培訓案例

20、「骨灰級」英語翻譯自學者王女士實戰翻譯技能指導與培訓案例

21、地產精英莊女士兼職英語翻譯實戰技能培訓案例

22、圖書管理員秦女士兼職英語翻譯實戰技能培訓案例

23、某報社編輯骨幹李先生Catti英語二級真題培訓案例


譯家有關歷年Catti二級和Catti三級考試真題的部分精講案例薦讀文集:

1、Catti翻譯資格考試意義重大,譯家助考生順利通關拿證。

2、2018年5月Catti二級筆譯實務翻譯全解析,譯家搶先試譯旨為學員拿高分。

3、譯家Catti實戰翻譯技能培訓,助兼職英語翻譯夢想成真。

4、醉心實戰翻譯技能拔高,開創英語自由翻譯偉業。

5、翻譯行業大咖獨家解密之:譯家有關翻譯測試、CATTI考證、兼職翻譯入行與翻譯前途問題的權威解答。

6、有關Catti、MTI和兼職英語自由翻譯之深度研討,資深專業譯家著文聊表硜硜之見。

7、2018年5月份Catti三級筆譯真題獨家試譯與解析,譯家旨為兼職翻譯新手應試Catti三級助一臂之力。

8、2018年11月份Catti二級筆譯真題與翻譯答案全解析,譯家再度搶先試譯版搶先看。

9、2018年11月份Catti三級筆譯真題英中翻譯全解析,譯家搶先試譯版邀您速攻Catti不是夢。

10、得道實戰筆譯翻譯技能之大成,避免口譯現場翻車之大事故。

11、人機共譯時代悄然而至,人工翻譯前途命運究竟幾何?資深英語譯家以親身職業生涯,一語道破兼職翻譯的天機。

12、Catti二級翻譯考多次59分,考官十分吝惜1分,0容忍屢開罰單劍指何方?

13、修煉好實戰翻譯的硬功夫,通過CATII翻譯資格不再難。

14、學員日常實戰翻譯受訓有問必答案例精彩紛呈,譯家火力全開賦能翻譯小白晉級翻譯精英。

15、2018年11月Catti二級英語翻譯真題考試難點與精華全解析

16、2017年5月Catti二級英語翻譯真題英中首篇文章翻譯解析答案與要義攻略

17、2017年5月Catti二級英語翻譯真題英中第二篇文章翻譯精析與實戰技巧大放送

18、2017年5月Catti二級英語翻譯真題中英首篇文章翻譯解析答案與技巧大放送

19、2017年5月Catti二級英語翻譯真題中英第二篇文章翻譯解析答案與技巧大放送

20、2018年5月Catti英語二級翻譯真題完整解析

21、2014年5月Catti英語二級翻譯真題完整解析

22、2014年11月Catti英語二級筆譯真題,譯家精研完整翻譯答案全網重磅首發。

23、2015年5月Catti英語筆譯二級真題翻譯精編答案譯家版。

24、2015年11月Catti英語筆譯二級翻譯真題,譯家精編翻譯答案完整大放送。

25、2016年5月Catti英語筆譯二級翻譯真題難度再加碼,譯家精編翻譯答案重磅獻映。

譯家實戰翻譯技能培訓的獨創性與特色探討 

譯家,歷來秉持傳道授業解惑的篤學原則。在傳授新人翻譯技能硬功的同時,更以塑造翻譯格局為大。倡導輕鬆的翻譯環境、良師並益友的健康、有序與互助的師生關係。在此,希冀更多優秀的翻譯學人,能通過譯家自身所歷練與累積的:海量實戰翻譯經驗、完善的翻譯業務開發策略、成熟運作的翻譯自媒體渠道建設模式、最為前沿的翻譯行業工具的運用建議、國學經典在當代翻譯實務中的傳承與發揚、翻譯糾紛與維權案例的有益借鑑與相關延伸探討、翻譯AI與人工翻譯前途與命運的獨家探究等諸多事關翻譯行業現實課題的主旨學識。搭載上移動互聯翻譯時代彎道超車的捷徑。一站式完成從翻譯新手到翻譯精英,直至資深專家級翻譯的晉級旅程。踏踏實實地走好並走穩,事關職業化英語翻譯的每一步。謂之:譯路漫漫,枕戈待旦,正當其時!

譯家願景

譯路,南徵北戰,戎馬生涯,功業昭昭。初衷不改,矢志不渝。

顛覆並重塑客戶對翻譯鸚鵡學舌式簡單邏輯的淺薄認知。一反傳統譯文平鋪直敘、貌似無鹽的刻板印象,首倡將傳統國學與古文經典詩詞歌賦等精粹嫁接於現代翻譯實踐之譯界第一人。

率先將實戰翻譯技能培訓與翻譯諮詢進行有機融合,並將其貫徹於翻譯實踐探索之拓荒者與先行軍。 

篤信翻譯實務與翻譯理論並重,推崇傳道受業解惑之「洪荒之力」。堅信卓爾不群,韜光養晦。堅持個性發展,關照個人成長,唯才是舉。翻譯有創新,方才有未來。

廣播:Catti二級英語近五年翻譯真題已全部試譯完畢,並對翻譯答案進行了最大程度的精研優化。譯家確保所有經由自身產出的真題譯文遠遠優於網絡各路培訓機構給出的參考答案。有Catti翻譯指導需求的考生,敬請關聯譯家微信:18740676676。

相關焦點

  • 2019年11月Catti英語二級筆譯真題和精編翻譯答案搶先揭曉
    2019年11月英語二級筆譯真題英譯漢首篇文章(譯家精編翻譯答案)Where there is financial connection, we see that rapid improvements in quality of life can quickly
  • 2016年11月Catti英語二級真題精編翻譯答案全揭曉
    CATTI英語筆譯實務(2級)2016年11月考試真題英譯中 第一篇Everyone knows that weddings—the most elaborate2010年一篇有關於《社會心理學與人格科學》的雜誌在對大學生的研究發現,基於自戀人格量表這一檢測自戀程度的測試得分,結果發現顯示有自戀人格特徵的大學生比例,相較於20世紀80年代早期增加了一半,達到了30%。
  • 《2017年11月Catti英語三級筆譯真題和精編翻譯答案》
    2017年11月英語三級筆譯真題  英譯漢(譯家精編翻譯答案)    正因如此,內裡埃發明了全球化英語,這是一種簡潔英語。將英語詞彙限制在1500個單詞左右,並採用簡單、標準的語法。內裡埃說:「全球化英語不是一種語言,而只是一種工具。」自2004年推出全球化英語以來,用18種語言編寫的全球化英語教材銷量已逾20萬冊。
  • 2019年11月Catti英語三級筆譯真題和精編翻譯答案搶先看
    2019年11月英語三級筆譯真題英譯漢(譯家精編翻譯答案)In today’s interconnected world, culture’s power to transform societies is clear.
  • 2019年6月Catti英語二級筆譯真題與精編翻譯答案
    英翻中部分首篇文章(真題原文+譯家精編翻譯答案)In 2009, Time magazine hailed an online math program piloted at three New York
  • 2016年5月Catti二級英語真題精編翻譯答案
    2016年5月CATTI英語二級筆譯真題英中第一篇Jane Goodall was already on a London dock in March 1957 when於1957年3月的某一天,當簡古德爾在倫敦碼頭候船時,竟發現護照不見了。再過幾個小時,她就要從此地出發前往非洲了。當然,這也是她首次前往非洲。古德爾有位校友已移民至奈洛比,居住於奈洛比郊外的一個農場。得知簡兒時的願望就是住在非洲荒野與野生動物朝夕相處後,便邀請簡到自己位於奈洛比的家裡小住一段時日。
  • 《深圳黃女士兼職英語實戰翻譯技能培訓案例》
    8、2018年11月份Catti二級筆譯真題與翻譯答案全解析,譯家再度搶先試譯版搶先看。月Catti二級英語翻譯真題英中首篇文章翻譯解析答案與要義攻略月Catti二級英語翻譯真題英中第二篇文章翻譯精析與實戰技巧大放送18、2017年5月Catti二級英語翻譯真題中英首篇文章翻譯解析答案與技巧大放送19、2017年5月Catti二級英語翻譯真題中英第二篇文章翻譯解析答案與技巧大放送
  • 2018年11月Catti英語二級真題英中Passage 1精編翻譯答案
    Catti英語二級筆譯2018年11月考試真題英譯漢Paassage 1New drone
  • 新東方信心:2016年6月英語六級翻譯真題答案解析
    新東方網>大學教育>四六級>四六級視頻>正文新東方信心:2016年6月英語六級翻譯真題答案解析 2016-06-18 20:07 來源:新東方網
  • 2020年CATTI成績查詢時間及相關資訊
    月下旬通過報名網站(www.cpta.com.cn)進行成績查詢。查詢地址2:全國翻譯專業資格(水平)考試網www.catti.net.cn公布時間:按往年公布時間,2020年合格標準大概在成績出來後一周左右公布
  • 山東省2018年11月catti筆譯三級筆譯實務真題英譯漢(附答案)
    山東省2018年11月catti筆譯三級筆譯實務真題英譯漢 ·部分題,模式基本上差不多,內容沒有很多。catti三級真題2017河南是中華民族與華夏文明的發源地。中國四大發明中的指南針、造紙、火藥三大技術均發明於河南。
  • 2017年5月Catti二級筆譯真題英中首篇文章翻譯解析答案與攻略
    2017年5月Catti英語二級考試真題第一篇英中文章譯家翻譯精析與相關要義攻略英中譯家將climate change直接翻譯為氣候惡化,而不是網絡上的答案所盛傳的那樣直譯為氣候變化。這其中的味道,相信只有紮根於原文情境之中的人才會有如此深刻的體會。切莫機械地直譯。
  • 2015年5月Catti三級翻譯真題精編答案
    2015年5月Catti英語三級筆譯真題精編答案英譯中For generations, coal has been the lifeblood of this mineral-rich stretch of eastern Utah
  • 【三套全】2020年12月英語六級翻譯真題答案
    英語六級考試已經結束了,小編神速的整理出【三套全】2020年12月英語六級翻譯真題答案,現在發布出來分享給大家。另外,新東方老師將在18時進行直播解析哦,點擊下圖可免費領取!!
  • 《2018年11月Catti三級英語筆譯真題英中全解析,譯家搶先試譯版邀你速攻Catti不是夢.》
    2018年11月CATTI三級筆譯翻譯真題實務參考答案譯家搶先試譯版
  • 2018年5月CATTI二級口譯實務真題,有哪些套路?等你來挑戰!
    關注公眾號回復關鍵詞回復「翻譯測試」獲得同傳譯員給你的「一對一」譯文批改回復「十九大報告」獲得口譯殿堂精編十九大報告雙語精讀文件
  • 2016年12月大學英語四級翻譯真題及參考答案
    2016年12月17日全國大學英語四級考試已結束,本次考試為多題多卷,以下是2016年12月英語四級考試三個版本的翻譯真題以及有道考神和文都教育提供的參考答案。翻譯一(紅色)在中國文化中,紅色通常象徵著好運、長壽和幸福,在春節和其他喜慶場合,紅色到處可見。人們把現金作為禮物送給家人或親密朋友時,通常放在紅信封裡。
  • 2016年考研英語翻譯真題及答案
    考研英語翻譯題分值10分,其規定是,能將一般難度的英語短文譯成漢語,理解基本正確,譯文達意。一般來說,考研英語翻譯主要是長句和短句的翻譯,難度一般較大,不過如果我們能夠掌握足夠的技巧就會事半功倍的效果。下面新東方網考研頻道考研整理歷年考研英語翻譯真題及參考答案,同學們可以參考複習!
  • 2016年12月六級翻譯真題答案第一套:度假(網友版)
    新東方網>大學教育>四六級>四六級真題>六級真題>正文2016年12月六級翻譯真題答案第一套:度假(網友版) 2016-12-17 18:05 來源:
  • 2019年6月英語四級真題答案完整版 英語四級翻譯真題答案
    川北在線核心提示:原標題:2019年6月英語四級真題答案完整版 英語四級翻譯真題答案 6月15日上午2019年上半年英語四級考試落下帷幕,小編整理了完整版英語四級聽力真題及答案,仔細閱讀及翻譯真題答案,四級寫作範文,今年的英語四級難不難,你考的怎麼樣?