2019年11月英語三級筆譯真題
英譯漢(譯家精編翻譯答案)
In today’s interconnected world, culture’s power to transform societies is clear. Its diverse manifestations - from our cherished historic monuments and museums to traditional practices and contemporary art forms - enrich our everyday lives in countless ways. Heritage constitutes a source of identity and cohesion for communities disrupted by bewildering change and economic instability. Creativity contributes to building open, inclusive and pluralistic societies. Both heritage and creativity lay the foundations for vibrant, innovative and prosperous knowledge societies.
在當今這個彼此緊密關聯的世界,文化對社會的改造力度有目共睹。從我們珍視的歷史遺蹟與博物館,到形形色色的傳統習俗與當代藝術形式,文化的表現形式豐富多樣,其以各種各樣的方式,將我們的日常生活裝點地多姿多彩。文化的承襲問題因此就成為了身份認同與社區凝聚力的源頭,但同時,又因為受到種種令人困惑的變化以及來自經濟的動蕩不安,從而使得文化的承襲遭受震蕩。所以,文化創意有助於建設一個兼容並包與允許多元化存在的社會。文化承襲與文化創意一道,為營造一個活力滿滿、不斷創新與繁榮興旺的知識型社會奠定了牢固的基石。
Culture is who we are and what shapes our identity. In September 2015 the United Nations General Assembly adopted the sustainable goals. UNESCO ensures that the role of culture is recognized through a majority of the Sustainable Development Goals (SDGs), including those focusing on quality education, sustainable cities, the environment, economic growth, sustainable consumption and production patterns, peaceful and inclusive societies, gender equality and food security.
文化闡釋了我們是誰的問題,並塑造了我們的身份認同。於2015年9月,聯合國大會通過了可持續發展目標。聯合國教科文組織確保通過大量涵蓋了諸如:重視素質教育、可持續城市、環境、經濟增長、可持續消費與生產模式、和平與包容的社會、兩性平等與食品安全等在內的可持續發展目標,以肯定文化的積極作用。
No development can be sustainable without a strong culture component. Indeed only a human-centered approach to development based on mutual respect and open dialogue among cultures can lead to lasting, inclusive and equitable results. Yet until recently, culture has been missing from the development strategy.
缺乏強而有力的文化要素,任何發展都將難以為繼。事實上,只有採取以人為本,以文化間的相互尊重與開放對話為基礎的發展路線,才可能取得可靠持久、兼容並包與公平的良好結果。然而,之前的發展戰略卻缺席了文化的身影。
To ensure that culture takes its rightful place in development strategies and processes, UNESCO has adopted an approach: it spearheads worldwide advocacy for culture and development, while engaging with the international community to set clear policies and legal frameworks and working on the ground to support governments and local stakeholders to safeguard heritage, strengthen creative industries and encourage cultural pluralism.
為了確保文化在發展戰略與進程當中應有的地位,聯合國教科文組織採取了這樣的一種工作方法即:牽頭在世界範圍內開展宣傳,倡導文化與發展,與國際社會通力合作,制定明確的政策並構建法律框架。從基層做起,支持政府與本地利益相關方守護文化遺產、加強創意產業,鼓勵文化的多元主義。
Today, creativity is emerging as one of the most promising ways for changing how we see cities. Whether by revitalizing the local economy, rethinking transport or housing policies, reclaiming urban spaces, or opening up new horizons for young people, creativity is one of the driving forces behind urban policies and initiatives. Cities worldwide are focusing their attention on the cultural and creative industries as an inspiration for their future. This vision is promoted by elected representatives and city policy-makers, who see it as a strategic lever for innovation when it comes to tackling contemporary urban issues, whether on an economic, social or environmental front. More importantly, however, it is a vision shared by professionals and citizens, who are taking action in their own neighborhoods and communities to build more sustainable and more human cities.
當今,創意正成為變革人們對城市看法的最寄予厚望的途徑之一。無論是振興當地經濟、反思交通或住房政策、開拓城市空間,還是為年輕人開闢新視野,文化創意都是城市制定政策與採取舉措的一大推動力。世界各地的城市都無不將其注意力凝聚至文化與創意產業上,並以此作為未來的靈感來源。各地當選代表與城市決策者也紛紛對這一願景持贊同態度,在戰略層面上,將創意視為解決經濟、社會與環境等當代城市問題的創新之道。然而,更為重要地是,這是專業人士與普通市民的共同願景,他們從自我所在的社區與街道開始做起,一道攜手共建更加可持續與更為人性化的城市。
This vision of creative urban governance is the driving force behind the UNESCO Creative Cities Programme and Network. Since its creation in 2004, the Network has established itself as a strategic platform for promoting and sharing this new approach to sustainable cities. Through its standard-setting and operational actions, UNESCO has paved the way for demonstrating the essential role of creativity in urban sustainability, assisting national and local authorities and advocating this vision at an international level.
創新城市管理的這一願景推動著聯合國教科文組織創意城市網絡一往無前,自2004年創立伊始,創意城市網絡已成為促進和分享可持續發展城市新路線的戰略平臺。聯合國教科文組織通過設定標準的實操,在城市可持續性方面展示了創意的關鍵作用,協助國家政府與地方當局在國際層面倡導這項願景。
Culture and creativity play a key role in sustainable urban development. They contribute to diversifying the economy and generating jobs but they also enhance the quality of life of citizens by participating to a city’s social structure and cultural diversity.
文化與創意在城市的可持續發展方面發揮著舉足輕重的作用,這不但有助於實現經濟多元化發展,創造就業機會,還能通過參與建設城市的社會結構與文化多樣性,改善市民的生活質量。
2019年11月英語三級筆譯真題
漢譯英(譯家精編翻譯答案)
作為中國浙江省省會城市,杭州是中國著名歷史文化名城。距今約5300多年的良渚文化遺址(位於杭州餘杭區)是中華文明發祥地之一。
As the capital city of Zhejiang Province, Hangzhou is a famous historical and cultural city in China. Located in Yuhang District, Hangzhou, the Archaeological Sites of Liangzhu Culture dating back to approximate 5,300 years ago, is one of the birthplaces of Chinese civilization.
杭州以美麗的山水著稱於世。中國古代諺語「上有天堂,下有蘇杭」表達出古往今來人們對於這座美麗城市的由衷喜愛。位於杭州西南的西湖,以其秀麗的湖光山色和眾多名勝古蹟而成為聞名中外的旅遊勝城,2011年被正式列入《世界遺產名錄》。此外,氣勢浩蕩的錢江大潮,每年吸引無數遊客。
Hangzhou is famous for its beautiful sceneries around the world. Just as the ancient Chinese proverb says that" both Suzhou and Hangzhou are as beautiful as paradises」, people through the ages have been expressing their sincere love for such a beautiful city. The West Lake located in the southwest of Hangzhou, is a world-renowned tourist attraction with its beautiful sceneries of lakes and mountains and many historical sites. It was officially included in the World Heritage Listin 2011; moreover, the mighty Qiantangjiang River is attracting countless tourists every year.
杭州擁有豐富的歷史文化遺蹟。南起杭州,北到北京的京杭大運河始建於1631年,全長約1797公裡,是世界上最長、最古老的人工水道。2014年6月22日,京杭大運河正式入選《世界遺產名錄》。
Hangzhou is rich in historical and cultural relics. For instance, the Grand Canal extended from Beijing in the north to Hangzhou in the south, was founded in 1631. With a total length of about 1,797 kilometers, it is the longest artificial waterway with the oldest history in the worldwide. On June 22, 2014, it was officially selected into the World Heritage List.
在世界上,杭州也頗具有知名度。13世紀,義大利著名旅行家馬可波羅(Marco Polo)在遊記中讚嘆杭州為「世界上最美麗之城」。2011年,杭州曾被美國《紐約時報》評為全球41個旅遊城市之一,被聯合國評為「國際花園城市」。
Hangzhou also enjoys a high reputation in the globe. In the 13th century, the famous Italian traveler Marco Polo praised Hangzhou as "the most beautiful city in the world" in his travel notes. In 2011, Hangzhou was not only named as one of the world’s 41 tourist cities by the New York Times, but also was selected as an 「International Garden City" by the United Nations.
杭州還曾在中美建交過程中扮演重要角色,2015年1月,中國提出發展「旅遊外交」。杭州作為著名旅遊城市,又率先實踐「旅遊外交」。
This city has once played an important role in the process of the establishment of Sino-US diplomatic relations. In January 2015, "tourism diplomacy" was proposed to develop by China. As a famous tourist city, Hangzhou took the lead in putting "tourism diplomacy" into practice again.
譯者簡介
王翻譯,擁有15載為數2千萬字涉及各大主流翻譯領域的海量項目經驗。乃國內知名的中英文翻譯實戰家,中國百家翻譯公司公認的優秀譯者。自從業至今,憑藉先天的語言天賦與後天日日筆耕不輟的實踐,以無與倫比的翻譯造詣,摘得全球語言翻譯企業界為數「四個第一」的桂冠,順利籤約成為國內與國際雙料冠軍級翻譯公司的在線優選譯者。
一、於2009年3月,通過了中國翻譯行業排名No.1的傳神翻譯公司專業法律類文稿測試。
二、於2018年11月,通過了中國最大人工翻譯平臺No.1語翼網純文學類文稿測試。
三、於2019年7月,以滿分的驕人成績通過現世界翻譯行業排名No.1的美國創博(transperfect)跨國翻譯公司臨床醫學類文稿測試。
四、於2019年8月,以優異的成績通過亞太地區翻譯行業排名No.1的澳大利亞Appen翻譯公司純文學類文稿測試。
五、於2019年9月,高分通過現世界翻譯行業排名No.7的愛爾蘭keywords studio跨國翻譯公司遊戲本地化文稿測試。
15年翻譯職業生涯,更是通過了國內舉不勝舉的翻譯公司與為數甚眾的各類客戶對翻譯文稿幾近苛刻、極致乃至登峰造極的專業品質級測試。終晉級成為翻譯水準位列世界超一流精英行列的全能型、實戰型兼具工匠理念的人工中英文互譯實戰家。