2016年考研英語翻譯真題及答案

2020-12-11 新東方網

  考研英語翻譯題分值10分,其規定是,能將一般難度的英語短文譯成漢語,理解基本正確,譯文達意。一般來說,考研英語翻譯主要是長句和短句的翻譯,難度一般較大,不過如果我們能夠掌握足夠的技巧就會事半功倍的效果。下面新東方網考研頻道考研整理歷年考研英語翻譯真題及參考答案,同學們可以參考複習!

2016年考研英語翻譯真題及答案

  Part C

  Directions:

  Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation should be written neatly on the ANSWER SHEET. (10 points)

  Mental health is our birthright. (1) we don't have to learn how to be mentally healthy, it is built into us in the same way that our bodies know how to heal a cut or mend, a broken bone. Mental health can't be learned, only reawakened. It is like immune system of the body, which under stress or through lack of nutrition or exercise can be weakened, but which never leaves us. When we don't understand the value of mental health and we don't know how to gain access to it, mental health will remain hidden from us. (2) Our mental health doesn't go anywhere; like the sun behind a cloud, it can be temporarily hidden from view, but it is fully capable of being restored in an instant.

  Mental health is the seed that contains self-esteem -confidence in ourselves and an ability to trust in our common sense. It allows us to have perspective on our lives-the ability to not take ourselves too seriously, to laugh at ourselves, to see the bigger picture, and to see that things will work out. It's a form of innate or unlearned optimism. (3) Mental health allows us to view others with sympathy if they are having troubles, with kindness if they are in pain, and with unconditional love no matter who they are. Mental health is the source of creativity for solving problems, resolving conflict, making our surroundings more beautiful, managing our home life, or coming up with a creative business idea or invention to make our lives easier. It gives us patience for ourselves. And toward others as well as patience while driving, catching a fish, working on our car, or raising a child. It allows us to see the beauty that surrounds us each moment in nature, in culture, in the flow of our daily lives.

  (4)Although mental health is the cure-all for living our lives, it is perfecting ordinary as you will see that it has been there to direct you through all your difficult decisions. It has been available even in the most mundane of life situations to show you right from wrong, good from bad, friend from foe. Mental health has commonly been called conscience, instinct, wisdom, common sense, or the inner voice, we think of it simply as a health and helpful flow of intelligent thought. (5) As you will come to see, knowing that mental health is always available and knowing to trust it allow us to slow down to the moment and live life happily.

  翻譯

  1、我們不必一定去學習如何做到心理健康,這種能力植根於我們自身,就像我們的身體知道如何癒合傷口,如何修復斷骨。

  【解析】分號連接兩個句子:第一個句子主幹為we don’t have to learn,how引導賓語從句作learn的賓語,其中how表示方式;第二個句子主幹為it is built into us,其中代詞it指代前句提及的mental health; in the same way表示方式,that引導定語從句,其中又嵌套了how引導的賓語從句,作know的賓語。

  2、心理健康不會去往他方。如同烏雲可能蔽日,心理健康可能會暫時隱藏於視線之外,但它完全可以在須臾之間復原如初。

  【解析】分號連接兩個句子:第一個句子為主謂結構的簡單句;第二個句子為but連接的兩個並列分句,表達轉折關係,主幹為it can be hidden, but it is capable of being restored,其中介詞短語like the sun behind a cloud表示比喻。in an instant:立刻,立即。

  3、心理健康使我們在他人陷入危難之時給予同情,痛苦不已時給予善意,無論對誰,都能給予無條件的愛。

  【解析】本句主幹為:mental health allows us to view others…,三個並列的介詞短語with..表示伴隨。其中分別嵌套了if引導的兩個條件狀語從句和no matter who引導的讓步狀語從句。

  4、儘管心理健康是人們度過一生的一劑萬能良藥,但它又普通不已,因為當你需要做出艱難決定時,都可感受到它的存在。

  【解析】句子主幹是it is perfectly ordinary。it指代前文提及的mental health;although引導讓步狀語從句,其主幹為mental health is the cure-all。as引導原因狀語從句,其主幹為you will see;that引導從句做see的賓語,其主幹為it has been there to direct you。cure-all:合成名詞,萬靈藥。

  5、就像你會漸漸明白,深悉心理健康一直觸手可得並且值得信任,使我們能放慢生活腳步,活在當下,幸福生活。

  【解析】句子主幹是knowing that…and knowing to trust it allow us to slow down to the moment and live life happily。兩個動名詞結構knowing…並列作主句的主語,其中that引導的賓語從句作knowing的賓語。句首的as引導非限制性定語從句,修飾整個主句,翻譯時可以處理為「就像…,正如…」。

相關焦點

  • 2016考研英語(二)翻譯真題及答案
    2016考研英語考試已經結束,文都考研及時為大家整理2016考研英語(二)真題及答案,供大家參考。下面為考研英語(二)翻譯真題及答案。  46.
  • 1998年考研英語翻譯真題及答案
    考研英語翻譯題分值10分,其規定是,能將一般難度的英語短文譯成漢語,理解基本正確,譯文達意。一般來說,考研英語翻譯主要是長句和短句的翻譯,難度一般較大,不過如果我們能夠掌握足夠的技巧就會事半功倍的效果。下面新東方網考研頻道考研整理歷年考研英語翻譯真題及參考答案,同學們可以參考複習!
  • 1997年考研英語翻譯真題及答案
    考研英語翻譯題分值10分,其規定是,能將一般難度的英語短文譯成漢語,理解基本正確,譯文達意。一般來說,考研英語翻譯主要是長句和短句的翻譯,難度一般較大,不過如果我們能夠掌握足夠的技巧就會事半功倍的效果。下面新東方網考研頻道考研整理歷年考研英語翻譯真題及參考答案,同學們可以參考複習!
  • 2000年考研英語翻譯真題及答案
    考研英語翻譯題分值10分,其規定是,能將一般難度的英語短文譯成漢語,理解基本正確,譯文達意。一般來說,考研英語翻譯主要是長句和短句的翻譯,難度一般較大,不過如果我們能夠掌握足夠的技巧就會事半功倍的效果。下面新東方網考研頻道考研整理歷年考研英語翻譯真題及參考答案,同學們可以參考複習!
  • 2015年考研英語翻譯真題及答案​
    考研英語翻譯題分值10分,其規定是,能將一般難度的英語短文譯成漢語,理解基本正確,譯文達意。一般來說,考研英語翻譯主要是長句和短句的翻譯,難度一般較大,不過如果我們能夠掌握足夠的技巧就會事半功倍的效果。下面新東方網考研頻道考研整理歷年考研英語翻譯真題及參考答案,同學們可以參考複習!
  • 2013年考研英語翻譯真題及答案
    考研英語翻譯題分值10分,其規定是,能將一般難度的英語短文譯成漢語,理解基本正確,譯文達意。一般來說,考研英語翻譯主要是長句和短句的翻譯,難度一般較大,不過如果我們能夠掌握足夠的技巧就會事半功倍的效果。下面新東方網考研頻道考研整理歷年考研英語翻譯真題及參考答案,同學們可以參考複習!
  • 2012年考研英語翻譯真題及答案​
    考研英語翻譯題分值10分,其規定是,能將一般難度的英語短文譯成漢語,理解基本正確,譯文達意。一般來說,考研英語翻譯主要是長句和短句的翻譯,難度一般較大,不過如果我們能夠掌握足夠的技巧就會事半功倍的效果。下面新東方網考研頻道考研整理歷年考研英語翻譯真題及參考答案,同學們可以參考複習!
  • 2020考研英語二真題及答案:閱讀理解及翻譯
    今天2020考研英語二考試已經結束了,小編正在發布2020考研英語二真題及答案,現在已經整理出2020考研英語二真題及答案:閱讀理解第一篇和第二篇、以及翻譯部分,並公布出來,希望有助於大家。2020考研英語二真題及答案:完型答案1.tricky2.for example3.fortunately4.descirbe5.while
  • 2021考研英語(一)翻譯真題及參考答案
    2020-12-26 20:24:06 來源: 湖北文都考研 舉報
  • 2014考研英語二翻譯真題答案(網絡版)
    新東方網>大學教育>考研>考研試題>歷年真題>外語>正文2014考研英語二翻譯真題答案(網絡版) 2014-01-04 17:50 來源:文都教育
  • 新東方信心:2016年6月英語六級翻譯真題答案解析
    新東方網>大學教育>四六級>四六級視頻>正文新東方信心:2016年6月英語六級翻譯真題答案解析 2016-06-18 20:07 來源:新東方網
  • 2016年南京師範大學翻譯碩士考研真題
    真題是考研複習中含金量最高的輔導材料,真題的利用對於提高複習效率具有至關重要的作用。一般來說,時間和精力有限,建議考生重點做近十年的真題。新東方網考研頻道整理各高校歷年考研真題,希望能幫大家更好的複習!
  • 2016年南京理工大學翻譯碩士考研真題
    真題是考研複習中含金量最高的輔導材料,真題的利用對於提高複習效率具有至關重要的作用。一般來說,時間和精力有限,建議考生重點做近十年的真題。新東方網考研頻道整理各高校歷年考研真題,希望能幫大家更好的複習!
  • 2015年考研英語二:翻譯真題答案及來源分析
    2015年全國研究生入學考試拉開帷幕。昨天下午進行了英語的考試,以下是新東方在線考研名師為2015考生帶來的考研英語二翻譯深度解析: 來源分析 文章來源一個關於心理學方面的網站。 2015年翻譯真題,經過命題人改編,完全符合英語二翻譯部分大綱要求,總字數為156個詞,有8句話,難度與2014年年初翻譯難度相當。 真題和答案如下,大家參考。若有錯誤,請指正: Think about driving a route that’s very familiar.
  • 2016考研英語二試題真題答案解析 完整版答案(4)
    2016考研英語二試題真題答案解析 完整版答案(4) 來源:中國大學網 作者: 我來說說 複製連結 2015-12-28 13:39 關鍵詞:2016考研英語二試題真題答案 2016考研英語試題答案 2016考研英語二試題答案及解析 [提要]2016年全國碩士研究生統一入學考試於2015年12月26日拉開帷幕,2016年全國碩士研究生報名人數為177萬人,比去年增加12.1
  • 河北大學《357英語翻譯基礎》「專碩」歷年考研真題詳解—學盛通
    眾所周知,絕大部分院校已經有不公布歷年考研真題的習俗,更別說真題的答案了。現在能看到的都是有些年份的題庫。這份河北大學2011—2016的考研真題及解析,旨在是提供一個題型把握,解題思路探索,題量及難易程度的了解,考點難點歸納等的體驗。除了題庫的熟練,還應該吃透參考教材。
  • 2016考研真題|計算機真題答案解析匯總
    中國教育在線訊 中國教育在線考研頻道將在考研計算機考試結束後,第一時間發布2016年考研計算機真題及答案解析;同時聯合各家考試輔導與培訓機構對考研計算機真題及答案進行視頻解析,為廣大考生提供貼心服務。2016年考研真題及答案解析考後首發,敬請關注!
  • 2016考研英語:巧用真題完勝閱讀理解
    對於閱讀理解的提高,很多考研英語專家都提到了真題的重要性。如何在暑假攻克考研英語閱讀理解這座「堡壘」,看考研英語專家怎麼說。   相關考研英語專家建議大家暑期每天學習英語的時間不要少於4個小時,因為暑期之後,大部分時間都要用來背政治,專業課的內容,在英語上花費的時間可能就要相對減少了,所以在暑期同學們一定要每天多花時間在英語上,才能彌補後期的不足。
  • 2016年西安外國語大學翻譯碩士考研真題
    真題是考研複習中含金量最高的輔導材料,真題的利用對於提高複習效率具有至關重要的作用。一般來說,時間和精力有限,建議考生重點做近十年的真題。新東方網考研頻道整理各高校歷年考研真題,希望能幫大家更好的複習!
  • 2016年南京大學翻譯碩士考研真題
    真題是考研複習中含金量最高的輔導材料,真題的利用對於提高複習效率具有至關重要的作用。一般來說,時間和精力有限,建議考生重點做近十年的真題。新東方網考研頻道整理各高校歷年考研真題,希望能幫大家更好的複習!