考研英語翻譯題分值10分,其規定是,能將一般難度的英語短文譯成漢語,理解基本正確,譯文達意。一般來說,考研英語翻譯主要是長句和短句的翻譯,難度一般較大,不過如果我們能夠掌握足夠的技巧就會事半功倍的效果。下面新東方網考研頻道考研整理歷年考研英語翻譯真題及參考答案,同學們可以參考複習!
2016年考研英語翻譯真題及答案
Part C
Directions:
Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation should be written neatly on the ANSWER SHEET. (10 points)
Mental health is our birthright. (1) we don't have to learn how to be mentally healthy, it is built into us in the same way that our bodies know how to heal a cut or mend, a broken bone. Mental health can't be learned, only reawakened. It is like immune system of the body, which under stress or through lack of nutrition or exercise can be weakened, but which never leaves us. When we don't understand the value of mental health and we don't know how to gain access to it, mental health will remain hidden from us. (2) Our mental health doesn't go anywhere; like the sun behind a cloud, it can be temporarily hidden from view, but it is fully capable of being restored in an instant.
Mental health is the seed that contains self-esteem -confidence in ourselves and an ability to trust in our common sense. It allows us to have perspective on our lives-the ability to not take ourselves too seriously, to laugh at ourselves, to see the bigger picture, and to see that things will work out. It's a form of innate or unlearned optimism. (3) Mental health allows us to view others with sympathy if they are having troubles, with kindness if they are in pain, and with unconditional love no matter who they are. Mental health is the source of creativity for solving problems, resolving conflict, making our surroundings more beautiful, managing our home life, or coming up with a creative business idea or invention to make our lives easier. It gives us patience for ourselves. And toward others as well as patience while driving, catching a fish, working on our car, or raising a child. It allows us to see the beauty that surrounds us each moment in nature, in culture, in the flow of our daily lives.
(4)Although mental health is the cure-all for living our lives, it is perfecting ordinary as you will see that it has been there to direct you through all your difficult decisions. It has been available even in the most mundane of life situations to show you right from wrong, good from bad, friend from foe. Mental health has commonly been called conscience, instinct, wisdom, common sense, or the inner voice, we think of it simply as a health and helpful flow of intelligent thought. (5) As you will come to see, knowing that mental health is always available and knowing to trust it allow us to slow down to the moment and live life happily.
翻譯
1、我們不必一定去學習如何做到心理健康,這種能力植根於我們自身,就像我們的身體知道如何癒合傷口,如何修復斷骨。
【解析】分號連接兩個句子:第一個句子主幹為we don’t have to learn,how引導賓語從句作learn的賓語,其中how表示方式;第二個句子主幹為it is built into us,其中代詞it指代前句提及的mental health; in the same way表示方式,that引導定語從句,其中又嵌套了how引導的賓語從句,作know的賓語。
2、心理健康不會去往他方。如同烏雲可能蔽日,心理健康可能會暫時隱藏於視線之外,但它完全可以在須臾之間復原如初。
【解析】分號連接兩個句子:第一個句子為主謂結構的簡單句;第二個句子為but連接的兩個並列分句,表達轉折關係,主幹為it can be hidden, but it is capable of being restored,其中介詞短語like the sun behind a cloud表示比喻。in an instant:立刻,立即。
3、心理健康使我們在他人陷入危難之時給予同情,痛苦不已時給予善意,無論對誰,都能給予無條件的愛。
【解析】本句主幹為:mental health allows us to view others…,三個並列的介詞短語with..表示伴隨。其中分別嵌套了if引導的兩個條件狀語從句和no matter who引導的讓步狀語從句。
4、儘管心理健康是人們度過一生的一劑萬能良藥,但它又普通不已,因為當你需要做出艱難決定時,都可感受到它的存在。
【解析】句子主幹是it is perfectly ordinary。it指代前文提及的mental health;although引導讓步狀語從句,其主幹為mental health is the cure-all。as引導原因狀語從句,其主幹為you will see;that引導從句做see的賓語,其主幹為it has been there to direct you。cure-all:合成名詞,萬靈藥。
5、就像你會漸漸明白,深悉心理健康一直觸手可得並且值得信任,使我們能放慢生活腳步,活在當下,幸福生活。
【解析】句子主幹是knowing that…and knowing to trust it allow us to slow down to the moment and live life happily。兩個動名詞結構knowing…並列作主句的主語,其中that引導的賓語從句作knowing的賓語。句首的as引導非限制性定語從句,修飾整個主句,翻譯時可以處理為「就像…,正如…」。