注意!外國人和你說come again 可不是讓你再來一次哦!

2020-12-10 Megan教英文

come是一個我們再也熟悉不過的單詞了。小編清楚地記得,在剛學英語時,看的第一個英語光碟,裡面唱到「來是come,去是go」。

那麼「come」還有你哪些不知道的表達呢?看完他們的中文解釋,你就會恍然大悟,原來是它啊!

1.come again 不是「再來一次」那是啥?

來看英文解釋:used to ask someone to repeat something that you have not heard or understood(用於要求對方重複所說的話)你說什麼來著,請再說一遍

這個詞組都是我們熟悉的單詞,卻是大多數人不知道的含義,它可以和pardon me 替換使用。

比如,當你和外國朋友交流時因為某一點沒明白,就可以說come again?

2.come alive 可不是「活過來」!

很多人疑問,alive是活著的,那come alive 不就是活過來嘛?真不是!

先看它的英文解釋:If a place comes alive, it becomes filled with activity.(地方)變得繁忙;熱鬧起來;活躍起來。come alive 是來形容某個地方變得熱鬧起來。

生活例句學起來:The citycentrereally comes alive at the weekend. 到了周末,市中心就變得十分熱鬧。

3.come and go 又是啥?

英文解釋:to exist or happen somewhere for a short time and then go away 來來去去;時有時無;忽隱忽現

生活例句學起來:

1The feeling of fear comes and goes. 害怕的感覺一陣兒一陣兒的。

2 思鄉的感覺一陣一陣的(這個句子留給讀者們,我會在評論區公布答案喲)

4.come down to earth

英文解釋:to startdealingwith life and problems again after you have had a very excitingtime, or to make someone do this

(使)從幻想中清醒過來;(使)回到現實中來;(使)開始腳踏實地處理問題

生活例句學起來:

The realizationof how little work I'd done for the examsbrought me abruptly back down to earth.

意識到要考試了,可我還沒怎麼複習呢,我一下子被拉回到了現實中來。

5.come from the dead

英文解釋:to be successful or popular again after a period of not being successful or popular 東山再起,起死回生

生活例句學起來:This was a companythat had risen from the dead. 這是一家起死回生的公司。

本期的短語你學會了嗎

相關焦點

  • 抱怨時說「你又來了」,可別說「you come again」啊!
    趕緊來看看,你會用英語怎麼表達下面的句子呢?① 你又來了!② 饒了我吧!③ 英雄所見略同!④ 別太拘束了!1)There you go again!抱怨時說「你又來了」,可別說「you come again」啊!You come again一般是指某人再次到達某個地方,或者期待別人再次到來,可以說「Come again」(比如某些店家)。
  • 外國人說 "You can say that again." ,不是讓你再重複一遍
    外國人說 &34; ,不是讓你再重複一遍~Tina 就回了一句:&34;然後,Lisa 又說了一遍剛剛的話~~~一來二去,她倆重複了三遍!!! 我只能在一邊尷尬的笑了……You can say that again.直譯的話,意思是「你可把那件事再說一次。」,延伸的意思為「你說得對極了。」
  • 「歡迎再次光臨」英語,並不是"welcome again"哦
    在英語國家的餐廳就餐,會說一些就餐方面的英語口語相當重要。以下一些常用的易錯表達,以後可別再用了。今天就和阿塔老師一起學習地道的表達吧~接待國外賓客,在送客時說:「Thank you.
  • 「come again」別理解成「又來了」
    大家好,歡迎來的餅哥英語的頻道,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——come again, 這個短語的含義不是指「又來了」,其正確的含義是:come again (用於要求對方重複所說的話)你說什麼來著,請再說一遍Come again?
  • You can say that again不是「沒聽清,你再說一遍」哦
    you can say that againYou can say that again你說的一點沒錯; 我完全同意!不是「你可以再說一遍」如果只理解字面意思,You can say that again. 的確是「你可以再說一遍」,不過當外國朋友對你說出這句話,是在他表示非常贊同。
  • 「歡迎再來中國」不是Welcome to China again,別再說錯了!
    不過,當老外要離開中國時,你想表達「歡迎再來中國」,可別說:Welcome to China again!這是錯的!Welcome to China again 錯在哪?Welcome to...表達的歡迎,強調的是對方已經到達某地,而不是對方還沒到,你歡迎(請)他來。
  • "Welcome to China again"才不是 "歡迎再來中國"!這麼多年都說錯了!
    China是我們中國最高頻的英語口語之一,有老外來我們國家都會說上這一句,但是老外要是回他的國家,我們怎麼表達歡迎再次來中國,
  • 老外說「You can say that again」,不是對你有敵意,而是誇你!
    哈哈,但是大家需注意的是,「say uncle」可不僅僅是叫叔叔的意思,其還有「認輸」的意思,這個大夥知道嗎?其實這個很好理解,在中國,有些喜歡欺負弱小的人,喜歡讓人叫他「爺爺」,也就是服輸、認輸的意思,與「say uncle」有異曲同工之妙。
  • come clean可不是「來乾淨」的意思...
    你看帳單了嗎Kurt: Not yet. What about it?可疼:還沒,怎麼了?Leo: There's a $90 eletricity-fee.We didn't use that much, right?I mean, at least I didn't.
  • 美國人天天掛嘴邊的「How come」,可不是問你「怎麼來的」
    外國人不用how come表示怎麼來的,怎麼來的我們可以說,how do you get here。 how come的意思和why基本一致,但又有幾點區別。 區分: how come一般適用於發生了什麼事的場合。
  • "歡迎再次光臨」,不是"welcome again"!請客吃飯說就要糗死了
    在英語國家的餐廳就餐,會說一些就餐方面的英語口語相當重要。以下一些常用的易錯表達,以後可別再用了。
  • 如果可以再來一次,我想對你說我喜歡你
    如果可以再來一次,我想對你說我喜歡你。If you can do it again, I want to tell you that I like you.如果有幸遇到那樣一個姑娘,對你照顧有加,無論如何要擁抱她。
  • "Welcome to China again"才不是 "歡迎再來中國"!一直都說錯了
    你想說 「歡迎下次再來中國」可不是 Welcome to China again!welcome 是具體的歡迎動作不是情感上的期待1. 如果對方已經到達中國,你可以說Welcome to China(✔)2. 如果對方還沒到中國,不能說Welcome to China (✘)可以說I hope you can come to China(✔)3.
  • Come clean不是讓你來洗白白!
    不是要你來洗白白Clean形容詞:乾淨的動詞:使…變乾淨但是Clean還可作副詞徹底地;完全地Come除了單純表示「來」還表示:以某種方式來那come clean也就是徹底地完全地來什麼意思呢就是指一個人講話講得徹底、完全
  • 美國人天天掛嘴邊的「How come」,可不是問你「怎麼來的」啊!
    ① How come you are so pretty?你為什麼這麼好看?* 這麼好看怎麼辦!一定要注意how come+陳述句,不要用疑問句結構。再多看一個句子感受一下。其實就類似於「你怎麼能?」「你怎麼可以?!」An expression of shock, dismay, and displeasure over another's actions.一定要注意,一般是當某人震驚,失望,不爽的時候才會用到這個表達哦。
  • You can say that again! 你再給我說一遍?
    不是Can you say that again!!!You can say that again完全同意對方的想法。如 果 你 理 解 錯 了很 有 可 能 會 產 生 以 下 的 對 話☟你瞅啥?😠瞅你咋地?
  • 結帳的時候不要說"how much?"這樣不太禮貌哦!
    這種情況下,問花了多少錢吃飯我們應該說成:What is the bill?或者直接說,Check the bill, please.How much該怎麼用才比較合適呢?除了在比較正式的地方,平時小吃攤吃東西、買東西,這類比較生活化、比較隨意的地方,都可以說how much,但是注意要把句子說完整。
  • 記住:歡迎再來中國 ≠Welcome to China again,千萬別搞錯了!
    我們今天就來討論它的正確用法!一位美國朋友要回國了,小夥伴想要說「歡迎你再來中國」,結果嘴漏說了句"Welcome to China again!"這個英語表達直接把美國朋友聽懵了。"Welcome to China"錯哪兒了?
  • 「歡迎再來中國」可不是Welcome to China again,千萬別說錯了!
    不過,當老外要離開中國時, 你想表達「歡迎再來中國」,可別說: Welcome to China again! 這是錯的!
  • 朋友和你說「I need your company」,可不是「要你的公司」哦!
    最近大汪忙得不可開交(DAWANG is snowed under)啊,今天火急火燎地趕來給大家更新內容了,本期我們來學習一下company的用法。Company一詞說起來很簡單,大家都知道是「公司」的意思。