郝玉青:將《射鵰英雄傳》引入西方世界的瑞典姑娘

2020-12-13 新華社

  新華社倫敦2月22日電(天下人物)郝玉青:將《射鵰英雄傳》引入西方世界的瑞典姑娘

  新華社記者張代蕾

  瑞典姑娘安娜·霍姆伍德有個好聽的中文名字:郝玉青。

  今年春節對她而言是一個充滿期待又略感緊張的節日,因為由她翻譯的中國經典武俠小說《射鵰英雄傳》英文版第一卷定在春節期間面向全球正式出版發行。這也是該書首次被譯成英文出版。

  (小標題)六年成一書

  郝玉青翻譯的《射鵰英雄傳》英文版第一卷22日由英國麥克萊霍斯出版社面向全球發行。

  「這是我人生中的一個重要時刻。」郝玉青對新華社記者說。

  從產生翻譯的念頭到最終出書,她用了將近6年時間。

  2012年,在中國從事過圖書代理工作的郝玉青向一位西方圖書代理商推薦了《射鵰英雄傳》。她認為,翻譯金庸的這本書可以成為一個良好開端,是向英國出版界介紹中國武俠作品的絕佳方式。

  代理商隨後讓她摘譯了一段《射鵰英雄傳》作為樣本,開始尋找對此感興趣的西方出版商。第二年,麥克萊霍斯出版社看中了郝玉青的翻譯,買下版權,計劃把這本書分為四卷陸續翻譯出版。郝玉青負責翻譯第一卷和第三卷。

  去年年底,記者剛聯繫上郝玉青時,她正在為該書第一卷做最後的潤色和校對工作,同時每天還要照顧年幼的兒子,忙得天昏地暗。

  不過,郝玉清把這本譯作看成自己的另一個孩子,為了「孕育」它,不得不犧牲一些陪伴兒子的時間。

  「養育孩子的父母都是真英雄,」她笑言,「但我希望以自己的工作給兒子樹立一個好榜樣,讓他知道努力工作和家庭生活都重要,應該可以兼顧。如今,這本書出版,就像孩子獨立了,我沒法再做任何修改,只能學會放手,讓孩子獨自出去闖蕩,同時心裡為他祈禱。」

  (小標題)以「謙卑的心」譯金庸

  郝玉青的父親是英國人,母親是瑞典人。她在英國長大,後在牛津大學讀歷史專業。十多年前,20歲出頭的她獨自到中國遊學。「那是一次奇妙的旅行,我很遺憾自己聽不懂中國話,但我又很好奇,因此回到歐洲後我決心要學中文。」

  這一學,就是整整三年。郝玉清先到英國牛津大學中文專業學了一年,之後去臺灣師範大學語言中心深造,最後又返回英國在倫敦大學亞非學院研讀中國文學和歷史。

  郝玉青偏愛中國古典文學,唐詩、宋詞、文言文,都令她痴迷。她為女詞人李清照所傾倒,亦鍾情屈原的《楚辭》。

  「相比正統文學,我更喜歡在不落窠臼、充滿創造力和想像力的作品裡徜徉。」郝玉清說。這也是她後來迷上金庸武俠小說的重要原因。

  在臺灣留學期間,好友推薦她讀金庸。面對書店裡滿滿一書架的武俠小說,她買下了自己的第一本金庸作品《鹿鼎記》。

  她認為,金庸的武俠小說是對中國古典文學的傳承,「有點像《西遊記》和《水滸傳》」。此外,金庸善於在虛構的武俠世界裡表達自己的價值觀,這也讓郝玉青感到有趣。

  在倫敦大學亞非學院學習期間,郝玉青開始接觸中國文學翻譯。畢業後,她選擇翻譯為職業,「每天做的事都是閱讀、翻譯,以及向西方市場推介優秀的中國文學作品」。

  她翻譯的第一本當代長篇小說是《山楂樹之戀》,此外還有不少短篇小說。翻譯《射鵰英雄傳》是她迄今為止覺得最難的一次挑戰。

  她告訴記者,金庸小說涉及大量歷史背景、文化習俗、人物、食品、中藥……單單是理解這些事物名稱並準確翻譯出來,就相當不容易。此外,如何翻譯原著中虛構出來的那些蓋世神功、無敵招式,也令她「頭疼」。

  不過,在她看來,最大的困難還不是這些。她深知金庸原著在讀者心目中的地位,因此她必須「懷著一顆謙卑的心」來翻譯。

  「肯定會有讀者在看我的翻譯時忍不住對比原著,一想到這點我就緊張,」她坦言,「但我真的盡力而為了。」

  (小標題)期待激發更多文化對話

  郝玉青說,她的翻譯不追求「字字對應」的準確,而是更注重通順易懂,希望達到「就像金庸在和讀者用英文講話」的效果。

  「最糟糕的是你把每個字都翻譯準確了,但譯作讀起來卻毫無生趣,這完全喪失了文學翻譯的意義,」她說,「小說是一種充滿娛樂性、創造性的文學形式,用另一種語言,尤其是與漢語完全不同的語言,再現和保留這些特性,需要一定的靈活性。」

  郝玉青認為,金庸作品裡有俠肝義膽、江湖情仇,是全世界讀者都喜歡的內容,「現在有許多西方人在練武術,也喜歡看功夫電影,這說明武俠小說在西方一定會有一群『核心』讀者」。她非常看好中國武俠小說在英文圖書市場的前景。

  對於文學翻譯,郝玉青認為,譯者的責任是「創造新的對話,激發新的興趣和討論」,因為一本譯作的面世可能會促使更多相關作品被翻譯介紹給其他國家的讀者。

  「翻譯永遠不是終點,每一本譯作都是(不同文化)對話的一小步。我知道沒有翻譯是完美無缺的,總有地方讓人不同意或者不喜歡,但我一直堅信:不翻譯才是最大的缺失。」(完)

相關焦點

  • 媒體:《射鵰》英譯本黃蓉變「黃蓮花」 譯者是瑞典姑娘
    《射鵰》英譯本問世 瑞典姑娘演繹中國蓋世神功 2月22日,農曆大年初七,英國麥克萊霍斯出版社面向全球發行《射鵰英雄傳》第一卷。這是這部金庸經典作品首次被譯成英文出版。這要歸功於譯者——瑞典姑娘安娜·霍姆伍德。她有個好聽的中文名字:郝玉青。「這是我人生中的一個重要時刻。」郝玉青如是說。
  • 《射鵰》將出英譯版,雕被翻譯成禿鷲,這西方姑娘讓網友操碎了心
    澎湃新聞近日報導了英國Maclehose Press出版社將於2018年2月出版該書英譯本的消息,網友緊跟著操碎了心:擔心武俠的意境太難翻譯,擔心西方人不能理解金庸,擔心英譯版賣不動……而第一卷的譯者…還是個西方姑娘…這個負責第一卷翻譯的姑娘叫Anna Holmwood,她還有一個頗具古風的中文名字,叫「郝玉青」…郝玉青來自一個相當多元的家庭文化背景
  • 《射鵰英雄傳》英譯本將面世 翻譯過程趣事多
    瑞典姑娘告訴你  九陰白骨爪、懶驢打滾、降龍十八掌……中國武俠小說大師金庸筆下的這些招式,用英文怎麼說?英國廣播公司(BBC)11月25日給出了答案——可以去問瑞典姑娘郝玉青(Anna Holmwood)。郝玉青花五年時間為《射鵰英雄傳》的英譯本在英國找到一家出版商,花一年半時間完成了第一卷《英雄誕生》的翻譯,並找到一位香港姑娘張菁接著翻第二卷。
  • 瑞典姑娘告訴你
    英國廣播公司(BBC)11月25日給出了答案——可以去問瑞典姑娘郝玉青(Anna Holmwood)。郝玉青花五年時間為《射鵰英雄傳》的英譯本在英國找到一家出版商,花一年半時間完成了第一卷《英雄誕生》的翻譯,並找到一位香港姑娘張菁接著翻第二卷。
  • 瑞典姑娘將《射鵰英雄傳》譯成英文出版 用了將近6年時間
    瑞典姑娘安娜·霍姆伍德有個好聽的中文名字:郝玉青。­  今年春節對她而言是一個充滿期待又略感緊張的節日,因為由她翻譯的中國經典武俠小說《射鵰英雄傳》英文版第一卷定在春節期間面向全球正式出版發行。這也是該書首次被譯成英文出版。
  • 「射鵰三部曲」英譯本明年起問世
    英國廣播公司(BBC)11月25日給出了答案——可以去問瑞典姑娘郝玉青(Anna Holmwood)。郝玉青花五年時間為《射鵰英雄傳》的英譯本在英國找到一家出版商,花一年半時間完成了第一卷《英雄誕生》的翻譯,並找到一位香港姑娘張菁接著翻第二卷。
  • 《射鵰英雄傳》英譯者郝玉青:讀英文版的金庸也要有同樣的樂趣
    今年2月,由英國麥克萊霍斯出版社出版的《射鵰》三部曲英文版第一卷《英雄誕生》正式面向全球發行,英語讀者由此可以一睹金庸筆下俠義江湖的風採。5月31日-6月1日在北京舉行的「2018年故事驅動大會」上,《射鵰》英文版的重要推動者和譯者、來自瑞典的文學經紀人郝玉青(Anna Holmwood)在演講中介紹了《射鵰》英文版第一卷的翻譯出版歷程。
  • 專訪|郝玉青談英譯《射鵰》成「爆款」:撬動市場耗時近十年
    最近這半年,郝玉青(Anna Holmwood)過得有些「抓狂」。金庸小說《射鵰英雄傳》(以下簡稱《射鵰》)首部英譯本出版的消息一經披露,引發了英國出版方也始料未及的熱烈反響;而瑞典裔、英國籍的譯者郝玉青,作為「向西方世界介紹『降龍十八掌』的外國人」被推向話題中心,採訪和邀約、讚嘆和爭議都鋪天蓋地而來。
  • 金髮碧眼的郝玉青談英譯《射鵰》成「爆款」:撬動市場耗時近十年
    金庸小說《射鵰英雄傳》(以下簡稱《射鵰》)首部英譯本出版的消息一經披露,引發了英國出版方也始料未及的熱烈反響;而瑞典裔、英國籍的譯者郝玉青,作為「向西方世界介紹『降龍十八掌』的外國人」被推向話題中心,採訪和邀約、讚嘆和爭議都鋪天蓋地而來。
  • 《射鵰英雄傳》英譯版熱賣,西方國家為何現在才注意到金庸?
    《射鵰英雄傳》英譯版熱賣,西方國家為何現在才注意到金庸?金庸武俠小說是風靡華人世界的經典文學代表,60多年來廣受歷代讀者歡迎,包含平裝、精裝以及文庫等各種版本全球銷售量累計超過億冊,擁有著「閱讀神話」之美譽,但西方國家現在才注意到金庸,《射鵰英雄傳》第一次被正式翻譯成英文版,並於今年2月份正式發行,且是由英國出版社首次出版,將他的作品真正引入英語國家。
  • 《射鵰英雄傳》首次被翻譯成英文,譯者竟是一位瑞典媽媽!
    瑞典姑娘安娜·霍姆伍德有個好聽的中文名字:郝玉青。   記者在倫敦市區的多家書店看到,這本400多頁的譯作封面正中畫有一隻展開的黑色翅膀,上方印著第一卷的英文譯名《英雄誕生》,旁邊配以中文書寫的「金庸」。該書標價14.99英鎊(約合人民幣132元)。   由於金庸原著情節豐滿、篇幅很長,出版商將其分為4卷陸續翻譯出版。第一卷翻譯和出版歷時將近6年。
  • 射鵰英雄傳英文版發售降龍十八掌譯名超霸氣 黃蓉梅超風名字亮了
    也正是基於各類網絡小說的強勢表現,一位瑞典姑娘將金庸的代表作《射鵰英雄傳》翻譯成了面向全球發行的正式英文版,而且已經在大年初七當天開始出售。縱觀整本書,讓人印象深刻的無疑是諸如「降龍十八掌」「九陰白骨爪」等武術招式的翻譯了。
  • 《射鵰英雄傳》將出英文版 中國網友貢獻書名譯法
    《射鵰英雄傳》將出英文版  中國網友貢獻書名譯法  著名作家金庸的代表作之一《射鵰英雄傳》的首部官方授權英文版,即將由英國出版社Maclehose Press正式出版——全書將分作4卷先後推出,首卷《英雄的誕生(A Hero Born)》已定於明年2月問世,定價為14.99
  • 《射鵰英雄傳》將出英文版!你知道怎麼翻譯嗎?
    著名作家金庸的代表作之一《射鵰英雄傳》的首部官方授權英文版,即將由英國出版社Maclehose Press正式出版——全書將分作4卷先後推出,首卷《英雄的誕生(A Hero Born)》已定於明年2月問世,定價為14.99英鎊(約為130元人民幣)。
  • 《射鵰》英譯本黃蓉變「黃蓮花」
    資料圖:新版《射鵰英雄傳》劇照。2月22日,農曆大年初七,英國麥克萊霍斯出版社面向全球發行《射鵰英雄傳》第一卷。這是這部金庸經典作品首次被譯成英文出版。這要歸功於譯者——瑞典姑娘安娜·霍姆伍德。她有個好聽的中文名字:郝玉青。「這是我人生中的一個重要時刻。」郝玉青如是說。因原著情節豐滿、篇幅很長,出版商決定將《射鵰英雄傳》(The Legends of the Condor Heroes)分為4卷陸續翻譯出版。這次出版的第一卷名為《英雄誕生》(A Hero Born),在書店內,這部作品被置於「玄幻類文學作品」門類之下。
  • 金庸經典《射鵰英雄傳》將出英文版 「九陰白骨爪」如何翻譯?
    著名作家金庸的代表作之一《射鵰英雄傳》的首部官方授權英文版,即將由英國出版社Maclehose Press正式出版——全書將分作4卷先後推出,首卷《英雄的誕生(A Hero Born)》已定於明年2月問世,定價為14.99英鎊(約為130元人民幣)。
  • 英譯《射鵰》成爆款 譯者解釋為何把黃蓉譯成黃蓮花
    金庸小說《射鵰英雄傳》(以下簡稱《射鵰》)首部英譯本出版的消息一經披露,引發了英國出版方始料未及的熱烈反響;而瑞典裔、英國籍的譯者郝玉青,作為「向西方世界介紹『降龍十八掌』的外國人」被推向話題中心。據了解,英文版《射鵰》第一冊《英雄誕生》在英國出版首月即加印到第7版,銷售火爆。
  • 訪《射鵰英雄傳》英文版譯者 她把郭靖黃蓉帶到英語世界
    郝玉青  隨著《射鵰英雄傳》英文版第一卷由英國麥克萊霍斯出版社面向全球發行出版,很多金庸迷記住了這個外國姑娘Anna Holmwood(安娜·霍姆伍德)的中文名字。  父親是英國人,母親是瑞典人;痴迷中國古典文學,在牛津大學學習中文,郝玉青和中國語言文字「緣來已久」。  近日,《中國新聞出版廣電報》記者通過微信專訪了在瑞典的郝玉青。  從事中文圖書版權代理工作多年的郝玉青,與餘華、遲子建、劉震雲、麥家等中國作家都有過合作,而金庸是她一直想介紹給西方的作家。
  • 《射鵰英雄傳》英文版來了!什麼最難譯?
    著名作家金庸的代表作之一《射鵰英雄傳》的首部官方授權英文版,即將由英國出版社Maclehose Press正式出版——全書將分作4卷先後推出,首卷《英雄的誕生(A Hero Born)》已定於2018年2月問世,定價為14.99英鎊(約為130元人民幣)。
  • 《射鵰英雄傳》英譯本上市啦!「降龍十八掌」的翻譯太傳神
    如今,金庸迷的陣容裡又要增加一大批五湖四海的歪果仁了小觀去年就預告過英譯版《射鵰英雄傳》的消息現在終於上市啦!2月22日,農曆大年初七,英國麥克萊霍斯出版社面向全球發行由瑞典姑娘安娜霍姆伍德翻譯的《射鵰英雄傳》第一卷。這是這部金庸經典作品首次被譯成英文出版。