《射鵰英雄傳》英譯版熱賣,西方國家為何現在才注意到金庸?

2021-01-08 知曉言娛樂

《射鵰英雄傳》英譯版熱賣,西方國家為何現在才注意到金庸?

金庸武俠小說是風靡華人世界的經典文學代表,60多年來廣受歷代讀者歡迎,包含平裝、精裝以及文庫等各種版本全球銷售量累計超過億冊,擁有著「閱讀神話」之美譽,但西方國家現在才注意到金庸,《射鵰英雄傳》第一次被正式翻譯成英文版,並於今年2月份正式發行,且是由英國出版社首次出版,將他的作品真正引入英語國家。

▲英國麥克洛霍斯出版社出版《射鵰英雄傳》英譯本第1卷上市後,之後將陸續推出《神鵰俠侶》和《倚天屠龍記》,預計2019年發行第2卷。

金庸自1955年發表《書劍恩仇錄》起,一共創作了15部長、中、短篇小說,多部膾炙人口的創作屢次改編為電視劇、電影,儘管在華人文學圈很火,英譯本數量卻是極少,過去有完整英譯本的僅《雪山飛狐》、《鹿鼎記》和《書劍恩仇錄》3部,皆由香港中文大學出版社推出,而這次由英國出版社發行卻是首度,麥克洛霍斯出版社推出英文版《射鵰英雄傳:英雄誕生》第1卷上市後,之後將陸續出版《神鵰俠侶》和《倚天屠龍記》,每部4卷,共12卷。

根據報導,有媒體在專訪時詢問麥克洛霍斯出版社是如何發現金庸,該出版社創辦人克里斯多福.麥克洛霍斯卻說,「你應該問的是,為何等了這麼多年,才終於有出版人將金庸的小說引入了英語國家」,對於金庸一直以來沒有引起英國出版界注意,他認為這是一件非常不可思議的事。

▲金庸在華人圈中是家喻戶曉的武俠小說家,作品暢銷、膾炙人口,但英國出版界對他卻是一無所知。

金庸作品能夠被翻成英譯本,全因克里斯多福.麥克洛霍斯的朋友彼得.巴克曼(Peter Buckman)一次偶然接觸,當時巴克曼上網搜索全球最暢銷作家時,赫然發現金庸排名前5之內,但他卻從未聽過這個名字,甚至整個英國出版界都對金庸一無所知;之後在居住於中國的英籍瑞典裔譯者安娜.霍姆伍德(中文名郝玉青)翻譯協助下,巴克曼將《射鵰英雄傳》的樣章遞交給多家出版商,其中包括麥克洛霍斯。

麥克洛霍斯提到,身為西方人,雖然對「武俠」概念陌生,但在第一次閱讀時,被金庸講故事的方式深深著迷,他在作品中講述的不只是一個故事,還有對於歷史的思想,「如果你真的讀進去了,又怎能不將12卷全部出版呢?」

在《射鵰英雄傳》第一卷英譯本出版後,由於譯文通俗易懂,麥克洛霍斯說,目前尚未有任何英語國家的讀者抱怨看不懂。此外,他也透露,巴克曼還將《射鵰英雄傳》英譯本遞交給德國、義大利、西班牙、芬蘭、巴西、葡萄牙等7國出版商,以及2、3家美國出版商,有的讀完後大感興趣,表示要以他們的語言在他們國家出版《射鵰英雄傳》。

相關焦點

  • 金庸小說英譯版始於《雪山飛狐》,《射鵰英雄傳》英譯本被稱「中國...
    瀏覽器版本過低,暫不支持視頻播放封面新聞記者 寧寧今年2月,金庸先生撰寫的武俠小說《射鵰英雄傳》英譯本第一卷《英雄誕生》(Hero Born《鹿鼎記》英譯本西方不亮東方亮風靡東南亞和日韓金庸先生,曾表示他的小說翻成西方文字不很成功,因為西方人不易理解東方人的思想、情感和生活,但翻譯成東方文字就相當受歡迎
  • 金庸小說《射鵰英雄傳》首出英文譯本 中國武俠小說在國外備受關注
    金庸小說《射鵰英雄傳》首出英文譯本 中國武俠小說在國外備受關注時間:2017-10-28 20:21   來源:中投投資諮詢網   責任編輯:曉蕊 川北在線核心提示:原標題:金庸小說《射鵰英雄傳》首出英文譯本 被稱中國版《權遊》來源:中投投資諮詢網 金庸小說《射鵰英雄傳》的首部英譯本將於明年由英國出版社Maclehose
  • 金庸《射鵰》三部曲英譯版將出版,被譽為中國版《指環王》
    將於2018年2月出版的英文版《射鵰英雄傳》第一卷《英雄誕生》(圖片來自亞馬遜網站)參考消息網11月22日報導美國Quartzy網站11月17日發表題為《中國的「指環王」三部曲終於要翻譯成英文了》的文章。作者厄科·黃和伊莎貝拉·斯蒂格稱,金庸小說《射鵰》三部曲的英譯版將分12卷陸續出版。
  • 金庸武俠小說英譯版發行 「江湖」在西方拓土艱難
    金庸武俠小說英譯版發行 「江湖」在西方拓土艱難 原標題:   中國僑網11月26日電 據美國《世界日報》報導,1957年,查良鏞(Louis Cha,筆名金庸)的武俠小說《射鵰英雄傳》首次在香港出版,很快成為最受歡迎的中文武俠小說之一
  • 《射鵰英雄傳》英譯者郝玉青:讀英文版的金庸也要有同樣的樂趣
    準確地說,此次出版的《射鵰》三部曲英文版第一卷並不是金庸作品首次被翻譯成英文。郝玉青介紹,早在上個世紀80年代至新世紀初期,香港有出版社曾經出版過金庸作品的精裝英文版,如《雪山飛狐》《鹿鼎記》《書劍恩仇錄》等。當郝玉青2012年開始推介和翻譯《射鵰英雄傳》時,有些版本已經絕版了,沒有絕版的也賣得很貴,她認為這與金庸寫作所體現的氛圍是不合的。
  • 《射鵰英雄傳》首出英譯本 被稱"中國版《權遊》"
    (原標題:《射鵰英雄傳》首出英譯本,被稱作「中國版《權力的遊戲》」)金庸小說《射鵰英雄傳》的首部英譯本將於明年由英國出版社Maclehose Press出版。日前,該出版社向澎湃新聞確認,英譯版《射鵰英雄傳》(Legends of the Condor Heroes)將分12卷陸續發布,計劃於2018年2月22日發售第1卷《英雄誕生》(A Hero Born),定價14.99英鎊。
  • 《射鵰英雄傳》英文版明年歐美上市:射鵰要怎麼翻譯?
    新東方網>英語>英語學習>熱門推薦>正文《射鵰英雄傳》英文版明年歐美上市:射鵰要怎麼翻譯?據悉,《射鵰英雄傳》英文譯名為Legends of the Condor Heroes, 共分12卷,計劃2018年2月發售第1卷《英雄誕生》(A Hero Born)。   對許多武俠小說讀者來說,這個世界並不陌生。在他們心中,筆名為金庸的路易斯·查(金庸原名為查良鏞)是華語世界最暢銷的作家。金庸筆下的武俠世界魅力非凡,不亞於英國作家J·R·R·託爾金(《指環王》作者)的幻想世界。
  • 老外讀者無法接受英譯版《射鵰英雄傳》
    最近有媒體報導,金庸武俠小說《射鵰英雄傳》將推出全新的英文翻譯版,這件事引起了國內外武俠小說愛好者的熱議。而在這幾年的工作中我學到了很多,我已經學了十年的中文了,也在中國居住了七年多,我現在仍然在翻譯中國網絡小說。接下來我要說的也是這方面的話題。這次要說的小說,跟玄幻小說有點相像,但又不完全一樣。起初我愛上中國文化和中文的一個重要原因,就是這些幻想類小說,尤其是武俠小說。在繼續往下講之前,我得事先說明。
  • 《射鵰英雄傳》首出英譯本,被稱作「中國版《權力的遊戲》」
    金庸小說《射鵰英雄傳》的首部英譯本將於明年由英國出版社Maclehose Press出版。日前,該出版社向澎湃新聞(www.thepaper.cn)確認,英譯版《射鵰英雄傳》(Legends of the Condor Heroes)將分12卷陸續發布,第1卷《英雄誕生》(A Hero Born)計劃於2018年2月22日發售,定價14.99英鎊。
  • 金庸《射鵰英雄傳》終出版英文版 文字好翻譯,文化難傳遞
    金庸《射鵰英雄傳》出版60年後終在英國出版英文版,並在歐洲8國售出多語種版權。這麼久,為什麼?34年前,一部由香港無線電視臺出品製作的武俠劇《射鵰英雄傳》火爆兩岸三地,該劇一經播出便萬人空巷。《射鵰英雄傳》英文版第一卷在英國出版發行,明年將在美國面市;與此同時,歐洲已有 8個國家買下出版權。
  • 金庸經典《射鵰英雄傳》將出英文版 「九陰白骨爪」如何翻譯?
    這也是首次由歐美國家出版的金庸著作英文版——此前金庸小說的完整英譯本只有《雪山飛狐》、《鹿鼎記》和《書劍恩仇錄》,均是由香港的出版社出版的。此外,Maclehose Press還已買下「射鵰三部曲」的另外兩部《神鵰俠侶》和《倚天屠龍記》的版權,今後也將陸續翻譯出版。
  • 《射鵰英雄傳》首出英譯本!網友:降龍十八掌怎麼翻譯?
    據媒體報導,被稱為中國版「權力的遊戲」的金庸的小說《射鵰英雄轉》明年將出版英譯版,而此次將是金庸的作品首次由英國出版社出版!還沒等一眾金庸迷反應過來,英國出版社Maclehose Press就已經站出來確認,英譯版的《射鵰英雄傳》將分12卷發布,計劃在2018年2月22日發售第一卷《英雄誕生》(a Hero Born),定價14.99英鎊!
  • 專訪|《射鵰英雄傳》英文版譯者張菁:讓西方讀者過癮痛快
    1月24日,金庸的經典武俠小說《射鵰英雄傳》英譯本第二卷《未竟之約》(A Bond Undone又譯作《被取消的誓約》)在英國出版,並開始全球發售,張菁是該卷譯者。《射鵰英雄傳》英譯本第一卷書影及內容介紹《射鵰英雄傳》的第一卷《英雄誕生》(譯者:Anna Holmwood,中文名:郝玉青)已經於2018年2月,由麥克洛霍斯出版社出版,第一卷面世後首月就加印到第七版,英美主流媒體均有大量書評報導,歐美多個國家相繼買下英譯本版權。這也是金庸小說首次由英國主流出版社出版。
  • 《射鵰英雄傳》為何只有郭靖沒創武功?金庸用一句話告訴你全部!
    【思品時間(武俠時間)侃金庸第863期:《射鵰英雄傳》為何只郭靖沒創武功?金庸這一句話告訴你全部】文/江湖一枝花大俠們中午好,正值午休時間,一枝花帶大家再來侃侃《射鵰英雄傳》。本文我們來說說主角郭靖!郭靖是金庸武俠的一大標籤,儘管郭靖的武功被金庸欽點為天下第一,但是郭靖在讀者們心中的印象始終是魯鈍愚笨的一個典型。我們都知道郭靖郭大俠一生俠義,在道德品行上自然不用多說,可是他的武功卻一直存有很大爭議。儘管郭靖貴為華山五絕,可是郭大俠的武功卻有一點一直被讀者詬病。這個短板就是就是郭靖的創新能力!郭靖精通降龍十八掌、《九陰真經》,同時還掌握雙手互搏和72路空明拳,但全部都是別人的武功。
  • 《射鵰英雄傳》英譯本上市啦!「降龍十八掌」的翻譯太傳神
    如今,金庸迷的陣容裡又要增加一大批五湖四海的歪果仁了小觀去年就預告過英譯版《射鵰英雄傳》的消息現在終於上市啦!2月22日,農曆大年初七,英國麥克萊霍斯出版社面向全球發行由瑞典姑娘安娜霍姆伍德翻譯的《射鵰英雄傳》第一卷。這是這部金庸經典作品首次被譯成英文出版。
  • 金髮碧眼的郝玉青談英譯《射鵰》成「爆款」:撬動市場耗時近十年
    儘管郝玉青一再地強調,金庸小說是可以被英文讀者理解的;但一個極其「中國化」的故事被國際市場廣泛接受,並不是那麼理所當然。英譯版《射鵰》成為「爆款」,看似一炮而紅,背後是等待60年才成熟的時機,和整個行業近10年的拓荒與鋪墊。
  • 《射鵰英雄傳》英文版來了!什麼最難譯?
    這也是首次由歐美國家出版的金庸著作英文版——此前金庸小說的完整英譯本只有《雪山飛狐》、《鹿鼎記》和《書劍恩仇錄》,均是由香港的出版社出版的。此外,Maclehose Press還已買下「射鵰三部曲」的另外兩部《神鵰俠侶》和《倚天屠龍記》的版權,今後也將陸續翻譯出版。
  • 專訪|郝玉青談英譯《射鵰》成「爆款」:撬動市場耗時近十年
    「我翻譯金庸的動機很容易理解——對所有從事中譯英的人來說,這樣的機會都是夢寐以求的。重要的是,為什麼在《射鵰》寫成六十年後,才誕生了第一部英文譯本?這是我想探討的,這才是關鍵。」郝玉青告訴澎湃新聞。儘管郝玉青一再地強調,金庸小說是可以被英文讀者理解的;但一個極其「中國化」的故事被國際市場廣泛接受,並不是那麼理所當然。英譯版《射鵰》成為「爆款」,看似一炮而紅,背後是等待60年才成熟的時機,和整個行業近10年的拓荒與鋪墊。
  • 《射鵰英雄傳》要出英譯版啦
    「射鵰」三部曲即將被譯為英文。該報導還給西方讀者介紹了金庸小說中極難翻譯的詞,比如「江湖」:「這次的「射鵰」三部曲的首部《射鵰英雄傳》第一卷已經譯出,正在進行最後階段的校對,將由英國的MacLehose Press在明年2月出版,目前已經在亞馬遜上開始預售,紙質版的價格是14.99英鎊。
  • 《射鵰》將出英譯版,雕被翻譯成禿鷲,這西方姑娘讓網友操碎了心
    金庸小說《射鵰英雄傳》第一次有了正式出版的英文譯本。她曾多年從事中文圖書版權經紀工作,金庸是她一直想引介到西方的作家。對於金庸小說在英語世界的接受度,郝玉青和她的合作夥伴比較樂觀。她認為,「俠」文化與西方文學傳統其實有聯結,而且好故事沒有國界,甚至,陌生感能帶來新鮮感。她還透露,英國出版社已經買下《神鵰俠侶》和《倚天屠龍記》的版權——「射鵰三部曲」已到齊。網友們依舊覺得,武俠詞彙的依舊是英譯需要面對的「重災區」...