[雙語閱讀]張培基英譯散文——《霧》,美爆了!

2020-12-13 甲骨易

《霧》

Fog

茅盾

Mao Dun

| 譯文摘自張培基《英譯中國散文選二》

霧遮沒了正對著後窗的一帶山峰。

The mountain peaks directly facing the back window of my room were veiled in fog.

要點1, 本句採用被動語態,突出施動者,也給人一種畫面感~2, 將「霧」譯為fog,而非mist,因為後者指的是「薄霧」,fog 指「霧,霧氣」,smog指「煙霧」,haze則是指「霧霾」

綜述:「霧」的表達有好多種,要選擇最適合的一種~

我還不知道這些山峰叫什麼名兒。我來此的第一夜就看見那最高的一座山的頂巔像鑽石裝成的寶冕似的燈火。那時我的房裡還沒有電燈,每晚上在暗中默坐,凝望這半空的一片光明,使我記起了兒時所讀的童話。實在的呢,這排列得很整齊的依稀分為三層的火球,襯著黑魆魆的山峰的背景,無論如何,是會引起非人間的縹緲的思想的。

The names of these mountain peaks are still unknown to me. The first night when I was there I had seen the top of the highest mountain shining with lights like a precious crown set with diamond. As there was no electric light in my room, all I could do in the evening was sit quietly in the dark and fix my eyes on the midair radiance, which reminded me of the fairy tales I had read in my childhood. Indeed, the orderly array of lights shining in three indistinct tiers one above another against a background of dark mountain peaks could conjure up, without fail, visions of the ethereal.

要點1,「我還不知道這些山峰叫什麼名兒」譯為The names of these mountain peaks are still unknown to me.譯者採用無靈主語,符合英文表達習慣,也避免了連續使用I 開頭造成的句式上的重複。2,「那時我的房裡還沒有電燈,每晚上在暗中默坐,凝望這半空的一片光明,使我記起了兒時所讀的童話。」中的「沒有電燈」與後文有隱含的因果關係,因此譯為As there was no electric light in my room, all I could do in the evening was sit quietly in the dark and fix my eyes on the midair radiance, which reminded me of the fairy tales I had read in my childhood.3,「這排列得很整齊的依稀分為三層的火球」譯為the orderly array of lights shining in three indistinct tiers one above another,中文多層定語,翻譯時要分別前置和後置~

綜述注意本段多層定語的翻譯~

但在白天看來,卻就平凡得很。並排的五六個山峰,差不多高低,就只最西的一峰戴著一簇房子,其餘的僅只有樹;中間最大的一峰竟還有濯濯地一大塊,像是癩子頭上的瘡疤。現在那照例的晨霧把什麼都遮沒了;就是稍遠的電線桿也躲得毫無影蹤。

In the daytime, however, it was all prosaic. The five or six peaks forming the front row were about the same height. The westernmost one had on top a cluster of houses while the rest were topped by nothing but trees. The highest one in the middle had on it a large piece of barren land, like the scar on a favus-infected human head. Now, as usual, the morning fog had shut out everything completely, including the not-too-distant wire poles.

要點1,「並排的五六個山峰」多重定語,分前後,其中表狀態的「並排的」可以後置,譯為The five or six peaks forming the front row2,「中間最大的一峰」中表位置的「中間「可以後置譯為 The highest one in the middle3,「濯濯」 指山坡上光禿禿的樣子,譯為barren land4,「癩子頭」是指黃廯感染的頭,譯為favus-infected human head4,文中出現多次表示「遮蓋」的詞,譯者根據不同語境,分別用了veil, shut out, shroud, obliterate作同義替換,記得總結哦

綜述本段重點依舊在於多重定語的翻譯,表位置和狀態的定語可以後置譯為狀語~

漸漸地太陽光從濃霧中鑽出來了。那也是可憐的太陽呢!光是那樣的淡弱。隨後它也躲開,讓白茫茫的濃霧吞噬了一切,包圍了大地。

Gradually, however, the sun managed to show through the dense fog. Yet how pitifully pale it looked! And soon it disappeared altogether, leaving the white thick fog to engulf everything and shroud mother earth.

要點1,「鑽」即「從…中顯露」譯為show through,在遇到不會翻或找不到對應詞的動詞時,我們可以用一個詞組或短語將此動作描述出來~2,」 那也是可憐的太陽呢!光是那樣的淡弱」意為「太陽的光線是那樣弱,真是可憐」,合譯為how pitifully pale it looked!

綜述注意對於不熟悉的動詞的翻譯以及本段的合譯~當然還是要儘量豐富自己的詞彙,畢竟如果過多使用詞組和短語也會使句子變的冗雜~

我詛咒這抹煞一切的霧

I hate the all-obliterating fog!

我自然也討厭寒風和冰雪。但和霧比較起來,我是寧願後者呵!寒風和冰雪的天氣能夠殺人,但也刺激人們活動起來奮鬥。霧,霧呀,只使你苦悶,使你頹唐闌珊,像陷在爛泥淖中,滿心想掙扎,可是無從著力呢!

Of course I hate biting wind and icy snow too. But when they are compared with fog, I would rather have the former than the latter! Though biting wind and icy snow sometimes be a killer, yet they can also spur people on to greater efforts. O you fog! You plunge us into a state of depression and dejection, from which we struggle in vain to extricate ourselves as if we were bogged down in a mire.

要點1,「寒風和冰雪的天氣能夠殺人「譯為biting wind and icy snow sometimes be a killer,其中」be a killer」比「kill people」更加簡潔生動~2,「霧,霧呀,只使你苦悶,使你頹唐闌珊,像陷在爛泥淖中,滿心想掙扎,可是無從著力呢!」譯為O you fog! You plunge us into a state of depression and dejection, from which we struggle in vain to extricate ourselves as if we were bogged down in a mire.① 原文是一個長感嘆句,譯者將主要的感嘆詞提前,後面譯為陳述句,方便行文② 「使…」譯為plunge sb into③ 「陷在「譯為bog down在英語行文中」像…」一般出現在句末或句中,此處為了意思流暢,將其置於句末④ 譯者巧妙地將「滿心想掙扎,可是無從著力」和「爛泥譚」用一定語從句串了起來譯為from which we struggle in vain to extricate ourselves,其中「無從著力」即「徒勞地」譯為in vain,來修飾struggle「掙扎」

綜述:注意本段用定從串聯起的合譯,合譯最主要的就是找主語,找動詞,找關係~

傍午的時候,霧變成了牛毛雨,像帘子似的老是掛在窗前。兩三丈以外,便只見一片煙雲——依然遮抹一切,只不是霧樣的罷了。沒有風。門前池中的殘荷梗時時忽然急劇地動搖起來,接著便有紅鯉魚的活潑潑的跳躍劃破了死一樣平靜的水面。

About noon the fog turned into a fine misty rain like a curtain hanging still at the window. Some 30 feet away, a cloud of misty vapor prevailed, blotting out everything. The air was windless. Every now and then, the withered lotus stems in the pond in front of my door gave a sudden violent jerk as a red carp was seen splashing briskly out of the water to break the death-like silence.

要點1,「只不是霧樣的罷了」譯為misty放在vapor(水霧)之前即可,準確簡潔2,「門前池中的殘荷梗時時忽然急劇地動搖起來,接著便有紅鯉魚的活潑潑的跳躍劃破了死一樣平靜的水面。」中「鯉魚的跳躍」與「荷梗的搖動」是隱含的因果關係~用as

綜述:分句間的關係大部分為因果或讓步~

我不知道紅鯉魚的軌外行動是不是為了不堪沉悶的壓迫?在我呢,既然沒有杲杲的太陽,便寧願有疾風大雨,很不耐這愁霧的後身的牛毛雨老是像帘子一樣掛在窗前。

I wonder if the red carp’s aberration was due to its impatience with the unbearably oppressive status quo. As for me, failing a bright sunshine, I would rather have a violent storm. I cannot endure the fine misty rain which came in the wake of the gloomy fog to linger like a curtain hanging still at the window.

要點1,「紅鯉魚的軌外行動」中的「軌外」意即「反常」或「異常」,故全文為the red carp’s aberration,意同the red carp’s abnormal behavior2,」 既然沒有杲杲的太陽」意為「如無陽光燦爛」,譯為failing a bright sunshine,其中failing 為介詞,作「如果沒有」解3,「愁霧的後身的牛毛雨」也是多層定語,其中「愁霧的後身」即「伴隨著愁霧而來的」可以後置,譯為the fine misty rain which came in the wake of the gloomy fog

來源:滬江英語

相關焦點

  • [雙語閱讀]張培基英譯散文——《書的抒情》
    書的抒情Eulogizing Books柯靈Ke Ling| 譯文摘自張培基《英譯中國散文選二》說到書,我很動感情。要點:1,題目「書的抒情「在此不宜直譯,通過文章內容,我們可以將其理解為」書贊「譯為Eulogizing Books或A Eulogy on Books,簡譯為On
  • 如何利用張培基《散文選》提高翻譯水平
    很多報考英語方向專業的同學都會用張培基的《英譯中國現代散文選》來練習翻譯,那麼你真的用對方法了嗎?看學姐怎麼說。《英譯中國現代散文選》來練習翻譯,那麼你真的用對方法了嗎?   這是我在短暫的考研複習時間裡總結出的快速提高翻譯水平的方法,練習材料是大家都知道的張培基的《英譯中國現代散文選》。   很多同學都知道張培基的《英譯中國現代散文選》是練習漢譯英的絕好書籍,可到底怎麼來用這套書卻不是每一個同學都知道的。大多數同學都採取先自己翻譯然後對照範文的方法。
  • 否定句的英譯
    在上這節筆譯課前,我對否定句的英譯沒有過一絲絲的困惑,不就是照著翻譯就可以了嗎。可上了這節課,我發現,原來翻譯否定句還有這麼多講究。漢語否定句一般分兩類:單重否定句和雙重否定句。漢語中的否定概念通過詞彙手段表達,因此,否定句中都帶有否定字詞的標記,如「不、無、沒、非」等。
  • 張培基英譯散文 -《我的父母之鄉》(中英雙語,含要點解析)
    我所到過的亞、非、歐、美各國都見到辛苦創業(10)的福建僑民,握手之餘,情溢言表。在他們家裡、店裡,吃著福州菜,喝著茉莉花茶,使我覺得作為一個福建人是四海都有家的。 我的父母之鄉是可愛的。有人從故鄉來(11),或是有朋友新近到福建去過,我都向他們問起福建的近況。他們說:福建比起二十多年前來,進步得不可辨認了。最近呢,農業科學化了,又在植樹造林(12),山嶺田地更加鬱鬱蔥蔥了。
  • MTI翻碩文學翻譯賞析:《背影》張培基英譯散文選
    The Sight of Father’s BackZhu Ziqing張培基散文選譯文:It is more than two years since I last saw father, and what I can never forget is the
  • 英譯中國現代散文選 李大釗 《艱難的國運與雄健的國民》
    注釋 「寬闊的境界」須按上下文譯為 a broad section。「境界」在這裡不宜譯為realm、 place、area等。 注釋 「徵人」即「遠行之人」,故譯「旅途上的徵人」為a traveler on a long journey。 「有時……,有時……」譯為now... ,now...(=sometimes...and sometimes...)。
  • 巴金《夢》雙語散文閱讀
    今天小編給大家推薦的是巴金的散文《夢》。該文寫於1941年8月3日,後編入他的散文集《龍·虎·狗》中。巴金通過此文表達了他對父親的懷念,文字樸實,具有打動人心的力量。 本文由翻譯大家張培基譯成英文;中文部分由李源朗讀,英文部分由沈汀為您朗讀。巴金原名李堯棠,字芾甘,另有筆名有佩竿、極樂、黑浪、春風等。漢族,四川成都人,祖籍浙江嘉興。
  • 拋頭露面,張培基散文∣MTI翻碩文學翻譯
    今天「高齋翻碩」給大家分享張培基譯《巷》節選的單詞解析。原文巷,是城市建築藝術中一篇飄逸恬靜的散文,一幅古雅衝淡的圖畫。這種巷,常在江南的小城市中,有如古代的少女,躲在僻靜的深閨,輕易不肯拋頭露面。張培基譯文The lane,in terms of the art of urban architecture, is like a piece ofprose of gentlegracefulness or a painting of classic elegance and simplicity
  • 雙語:中央電視臺部分欄目名稱英譯初探
    新東方網>英語>英語學習>英語閱讀>雙語新聞>正文雙語:中央電視臺部分欄目名稱英譯初探 2004-05-11 16:13 來源:新東方論壇 作者:
  • 你是英譯漢式閱讀,還是英譯英式閱讀?
    原版英語閱讀:全國多地雨情汛情Torrential rains continue對於「英語閱讀」,一直有人問「怎麼讀原版英語?」這樣的問題。問這些問題的人一般是「應試教育英語學習」思維,即:做所謂的英語閱讀理解是為了「考分水平」,最好是「讀不懂」原文「也能拿分」。因此,考試英語中的「英語閱讀」不值得討論,因為「閱讀」本身已經不是目的,只是分數的手段。英語閱讀不在於「讀」,在於「怎麼讀」?
  • 周末福利 | 讀《鴨巢圍的夜》雙語,拆解散文中譯英技巧
    今天選幾個句子,試著總結一下這種類型的中譯英可以有怎樣的思路,供大家參考。看到最後,有小小福利。文學作品重在氣氛,翻譯時可以適時加點形容詞或副詞渲染氣氛。比如這一句:大約黃昏時落了一陣雪子,不久就停了。天氣真冷,在寒氣中,一切仿佛都結了冰。便是空氣,也像快要結凍的樣子。「真冷」的「真」,bitterly。
  • 沉醉書香 不舍閱讀——南山中學雙語學校小學部讀書日活動
    【第二篇章:南山雙語的世界讀書日】「今天你閱讀了嗎?」蒲校長親切地詢問南山雙語的孩子們。蒲校長一邊叮囑,一邊拿起身旁的一本書,籤上「寓言寄託道理,生活賦予真理。」來勉勵同學們。>3、《神奇校車》[美]喬安娜·柯爾/文;[美]布魯斯·迪根/圖;蒲公英童書館/譯,貴州人民出版社 (關鍵詞:校園生活)4、《君偉上小學:一年級鮮事多》王淑芬/著;浙江少年兒童出版社5、《蚯蚓的日記》[美]朵琳·克羅寧/文;[美]哈裡·布裡斯/圖;陳宏淑/譯;明天出版社 (關鍵詞:觀察 思考)6、《小豬唏哩呼嚕
  • 什麼叫做「原版英語英譯英高級閱讀」?
    什麼叫做「原版英語英譯英高級閱讀」?既然中國的現行的英語教育需要學生至少要為之付出十年八年不可逆的生命和時間「促進」這件事情,那麼,在十年八年的盡頭,這件事情最功德圓滿的結果應該是什麼?評判評價的標準又是什麼?
  • 陝西故事走向世界:當代文學名著英譯叢書啟動暨《賈平凹散文選...
    1月10日,2019年北京圖書訂貨會開幕當天,由中國翻譯協會、陝西省翻譯協會支持,陝西師範大學出版總社、西北大學外國語學院主辦的「當代文學名著英譯叢書啟動暨《賈平凹散文選(漢英對照)》新書發布會在大會新聞中心隆重舉行。
  • 【1月筆譯打卡】中翻英練習及詳細解析:散文《冬夜》節選
    此文選自艾蕪的《冬夜》,譯文來自《散文佳作108篇》,英語專業翻譯類考研推薦書籍。如今多數名校的MTI或MA都會考散文或文學類翻譯,如北大、北外等。1. 搜集歷年真題、散文類、古文類必備書籍(如《張培基英譯現代散文選》、《散文佳作108篇》、《古文觀止》、《翻譯的技巧(錢歌川)》等)2.
  • 卡住公共場所英譯問題並非難事
    對一些單位來說,公示語英譯出錯還是在於重視不夠,只是在形式上設置了雙語標識牌、提示牌,對於「牌子」究竟有沒有「面子」、是否經得起細看卻無所用心 ■ 深圳特區報評論員 昨日,深圳市外辦牽頭,組織由中外專家、媒體記者組成的聯合督查小組赴多處文化場館進行檢查,這標誌著深圳今年聚焦於文化場館的雙語標識糾錯行動正式開啟。