你知道名詞從句與其他詞類的轉換嗎?一起來看這些如何翻譯

2020-12-12 屏翊翻譯公司

今天小編要和大家說的是名詞從句與其他詞類的轉換,相信大家會感興趣,一起來看看吧。

名詞從句轉換成動名詞短語、不定式短語和名詞短語。

例句:

例1:他堅持要我們把調查的結果公諸於眾。

He insisted on our making public the results of our investigations.(=He insisted that we make public the results of our investigations.)

例2:他們充分利用廢舊材料修理房屋的做法是值得高度讚揚的。

Their making full use of the scrap andwaste materials in repairing houses deserves high commendation.(=That they make fll use of the scrap and waste maternals in repairing houses deserves high commendation.)

和名詞從句相比,動名詞作主語或賓語較多地用於書面語。

例3:那項工作我認為你沒有必要從頭做起。

I don't think it necessary for you to start the 10b from scratch(=I don't think it necessary that you start the job from scratch.)

例4:我們把這次學術討論會推遲到下周五舉行是完全必要的。

It is entirely necessary for us to postpone the scientific conference until next Frid ay.

(=It is entirely necessary that we postpone the scientific con ference till next Frid ay.)

例5:生頓發現萬有引力定律是科學發展史上一件大事。

The discovery of the law of universal gra-

vitation is an important event in the history of science.(=That Newton discovered the lauw of Universal gravitation is an important event in the history of science.)

例6:中世紀的鍊金術士們想憑藉一種叫點金石的神秘物質來製造黃金的企圖是註定要失敗的。

The alchemists in the Middle Ages were doomed to fail in their attempts to make gold by the action of a mysterious substance knownas the philosopher's stone.(=That the alche-

mists in the Middleg Aes attempled to make gold by the action of a mysterious substanceknown as the philopher's stone was doomed to fail.)

好了,關於名詞從句與其他詞類的轉換我們今天就講到這裡了。喜歡的朋友趕緊收藏起來吧,同時也歡迎大家關注我們,和我們一起學習更多翻譯知識。

相關焦點

  • 定語從句與其他詞類如何進行轉換?來看幾種常見轉換方法
    今天小編要和大家說的是英語翻譯中的定語從句與其他詞類的轉換,相信大家會感興趣,一起來看看吧。例句:例1,這就是同濟大學建築系三年級的兩個學生共同設計的那座旅館。第(3)句不夠理想,因為從句中的主語太長,謂語太短。例2,從管子的裂縫中漏出來的氣體是有毒的。The gas escaping(或which is escaping)from the gap of the pipe is poisonous.
  • 考研英語翻譯技巧:詞類轉換
    詞類轉換就是把英語中的某種詞性,轉換成漢語中的另外一種詞性來表達的翻譯技巧。由於英漢語言的差異,在翻譯時,需要進行此類的轉換,本文重點介紹以下四種常考的詞類轉換技巧:  1.名詞轉換成動詞  在翻譯的過程中,會遇到大量由動詞派生的名詞或具有動作意義的名詞,這些詞在翻譯時可以轉譯成漢語的動詞
  • 考研英語翻譯技巧之詞類轉換
    詞類轉換就是把英語中的某種詞性,轉換成漢語中的另外一種詞性來表達的翻譯技巧。由於英漢語言的差異,在翻譯時,需要進行此類的轉換,本文重點介紹以下四種常考的詞類轉換技巧:  1.名詞轉換成動詞  在翻譯的過程中,會遇到大量由動詞派生的名詞或具有動作意義的名詞,這些詞在翻譯時可以轉譯成漢語的動詞。
  • 英漢翻譯中的詞類轉換技巧
    很多時候,需要我們對語言中的詞類進行轉換,然後再翻譯,方可使譯文顯得通順、自然。一般來說,詞類轉譯技巧的運用可從以下四個方面加以注意。 1、轉譯成動詞。英語中的某些名詞、介詞、副詞,翻譯時可轉譯成漢語中的動詞。
  • 英漢翻譯中的詞類轉換技巧指導
    很多時候,需要我們對語言中的詞類進行轉換,然後再翻譯,方可使譯文顯得通順、自然。  一般來說,詞類轉譯技巧的運用可從以下四個方面加以注意。  1、轉譯成動詞。  英語中的某些名詞、介詞、副詞,翻譯時可轉譯成漢語中的動詞。
  • 語法知識:同位語從句,你知道多少?
    今天我們一起來學習同位語從句。同位語從句是指用於解釋說明某一名詞內容和實質的從句,它所解釋的詞稱為先行詞。那麼,什麼是先行詞呢?話不多說,讓我們開始吧!同位語從句的先行詞被同位語所解釋的詞稱之為先行詞。
  • 2017考研英語翻譯技巧:詞類及結構轉換法
    考研英語翻譯得分率每年都不高,的確,翻譯能力不是一朝一夕可以提升的,但是大家可以通過掌握一些方法技巧來幫助自己提分。由於英漢文化的差異,翻譯表達上自然有所不同,大家再轉譯的時候要注意,下面我們我們來談量大技巧,詞類轉換和結構轉換,在翻譯中常常需要用到,大家要注意學習。
  • 【高級英語語法教程】18.名詞從句簡化
    名詞從句的簡化與其他詞類的從屬從句相同,都是省略主語與be動詞,只留下補語。名詞從句簡化之後,剩下來的補語有兩種常見的形態:Ving與 to V (分別稱為動名詞與不定詞)。這兩種形態都可以當名詞使用,所以可以取代原先的名詞從句,不會有詞類上的衝突。至於第三種常見的補語Ven (過去分詞),因為是形容詞,不能取代名詞類的從句,所以不能使用。因此名詞從句中如果是被動態(be+Ven),簡化時不能只是省略be留下Ven,而要在詞類上進一步改造,這部分詳見後述。
  • 格律詩詞中的詞類轉換與欣賞
    【雲帆詩友談創作】第29期 盧盛莽:格律詩詞中的詞類轉換與欣賞最常用的藝術手法就是善用詞類轉換。這是格律詩組詞造句的語法特徵之一。下面,我們一起來學習欣賞,從而提高我們格律詩詞的鑑賞和創作水平。 一、名詞動用 名詞動用,即把名詞性的詞語轉化為動詞用。
  • 2017年6月英語六級考試翻譯詞類轉譯技巧
    英語六級翻譯一直以來都是考生難以突破的一道障礙,如何在考前這幾十天如何快速提升英語六級翻譯能力呢?別著急,新東方網英語六級頻道為大家總結了八大翻譯技巧,為同學們的英語六級考試助力。
  • 2015英語四級翻譯技巧指導(2):詞類轉換
    詞類轉換   詞類轉換是漢譯英常用的一種手段。漢語具有動態性和具體性的特點,在語言運用上多用動詞。英語則具有動態性和抽象性的特點,在語言使用上呈現出名詞化和介詞化傾向,在漢譯英過程中,適當轉換詞性,可以使譯文更符合英語的表達習慣。   1.動詞→名詞   漢語中動詞使用比較頻繁,而且漢語動詞沒有時態變化的約束,也沒有謂語動詞和非謂語動詞的形式之分,動詞甚至可以充當句子的任何成分。然而,英語動詞的使用則受到形態變化規則的嚴格限制。
  • 「複雜的」名詞從句,其實很簡單
    連詞標記複合句中看到以下連詞,可能你遇到的就是名詞從句了
  • 如何做好英語翻譯成中文?你需要掌握這些!
    假如翻譯技巧學會了,那麼答題會一帆風順。 一、詞類轉譯技巧    在英譯漢過程中,有一些句子能夠逐詞對譯,有一些句子則因為英漢兩種語言的表達方法不一樣,就不可以逐詞對譯,只能將詞類進行轉譯以後,方能使譯文變得通順、自然;對詞類轉譯技巧的應用須從4個方面加以注意。
  • 2015英語六級考試翻譯技巧(2):詞類轉換
    詞類轉換   詞類轉換是漢譯英常用的一種手段。漢語具有動態性和具體性的特點,在語言運用上多用動詞。英語則具有動態性和抽象性的特點,在語言使用上呈現出名詞化和介詞化傾向,在漢譯英過程中,適當轉換詞性,可以使譯文更符合英語的表達習慣。   1.動詞→名詞   漢語中動詞使用比較頻繁,而且漢語動詞沒有時態變化的約束,也沒有謂語動詞和非謂語動詞的形式之分,動詞甚至可以充當句子的任何成分。然而,英語動詞的使用則受到形態變化規則的嚴格限制。
  • 英語中的詞類有多少種?
    說起英語的詞類,大家肯定知道不少,什麼名詞、代詞、副詞,介詞、連詞、動詞,動動嘴皮子都能說出一大堆來。可是,這些詞類的英語你們知道嗎?要知道,英語可不是咋們中國人發明的,這些詞類在一開始都是英語規定的,後來才翻譯成漢語的。那麼接下來,小編就來為大家講一講詞類的英文。
  • 翻譯中,定語從句與狀語從句如何相互轉換,幾個實例告訴你
    今天小編要和大家說的是定語從句與狀語從句的轉換,相信大家會感興趣,一起來看看吧。所謂複合句的轉換是指複合句中從句與從句之間的轉換。這種轉換並不改變複合句的性質。定語從句與狀語從句的轉換例1:由於素混凝土的抗剪強度很小,所以不用於製造梁。Plain concrete,which is weak in shearing strength,is generally not used in making beams and girders.
  • 2016考研英語翻譯重要句型考點:名詞性從句
    定語從句、名詞性從句和狀語從句是翻譯常考的3大句型 ,倒裝結構和比較結構式翻譯常見的兩大結構,正值衝刺複習關鍵時期,新東方網考研頻道現對這幾個翻譯重要考察點為考生做詳細解讀,下面是名詞性從句翻譯解析,一起來學習下。
  • 考研長難句翻譯技巧:詞類轉譯
    在英譯漢過程中,有些句子可以逐詞對譯,有些句子則由於英漢兩種語言的表達方式不同,就不能逐詞對譯,只能將詞類進行轉譯之後,方可使譯文顯得通順、自然;對詞類轉譯技巧的運用須從四個方面加以注意。 1、轉譯成動詞。 英語中的某些名詞、介詞、副詞,翻譯時可轉譯成漢語中的動詞。
  • 詞類、句子(一)
    關於詞類和句子成分根據詞的形式、意義及其在句中的功用將詞分為若干類,叫做詞類。一個句子由各個功用不同的部分所構成,這些部分叫做句子成分。學一個詞,要學它的發音、拼法、意義,也要記它的詞類;更重要的是要了解它和其他詞的關係,及其在句中作什麼句子成分。
  • 摩西英語教你看動名詞轉換——通過名詞後綴-or/-our
    英語詞類的轉換主要在動詞、名詞和形容詞三大詞類之間進行, 而數量比較多的是其他詞轉化為動詞和轉化為名詞。我們都知道,動詞轉化為名詞的形式大都是在動詞的基礎上加上某些後綴,比如說-or;-er;-ion等等,使得它們的單詞就轉換成了名詞。今天,我們不說其他的後綴,而要說-or/-our這兩種加在動詞性詞根後的名詞後綴。